The fact that in 1989, German experts still upheld the position that waste prevention was only possible in manufacturing processes, but not in product utilisation, shows the revolutionary nature of these early reports by the Product-Life Institute in Geneva. |
Факт, что в 1989, немецкие эксперты все еще поддерживали позицию что предотвращение отходов возможно только в производственных процессах, а не в использовании продукта, показывает революционную природу этих ранних отчетов Институтом Жизни продукта в Женеве. |
His delegation shared the view expressed in paragraphs 108 to 111 of the report, which rejected the primacy of the notion of prevention and reaffirmed the need for the obligation of reparation, which lay at the heart of the draft convention. |
Ирландская делегация разделяет сформулированную в пунктах 108-111 рассматриваемого доклада позицию, заключающуюся в отмене приоритетности понятия "предотвращение" и в подтверждении необходимости установления обязательства возмещения, которое лежит в основе проекта конвенции. |
In the past few years, prevention has been promoted as a strategy for avoiding conflicts breaking out at the international level; unfortunately, the usefulness of preventive measures in such a serious area as illegal arms transfers has not been recognized or given the same priority. |
В последнее десятилетие предотвращение выдвигалось в качестве стратегии, которая позволяет избежать возникновения конфликтов на международном уровне; к сожалению, полезность превентивных мер в такой серьезной области, как незаконные поставки оружия, не была признана, и этому вопросу не было уделено столь же первостепенное внимание. |
(a) To adopt and promote measures for prevention, minimization and assistance in cases of social and financial hardship of individuals and families; |
а) Принятие и поощрение мер, направленных на предотвращение и сведение к минимуму случаев тяжелого социального и финансового положения отдельных лиц и семей и оказание им помощи; |
The subject may also, by a written request and fee, obtain from any data user a copy of personal information held about them (except, for example, where such subject access would be likely to prejudice the prevention or detection of crime). |
Субъект также может, обратившись с письменным запросом и заплатив соответствующую сумму, получить от любого пользователя данных копию данных личного характера (за исключением, например, случаев, когда получение такой информации может негативно повлиять на предотвращение или выявление преступления). |
Effective control over the illicit arms trade is impossible without political measures aimed at the prevention and settlement of local and regional conflicts and at easing tension, or without disarmament measures. |
Для эффективной борьбы с незаконным оборотом вооружений нельзя обойтись без принятия политических мер, направленных на предотвращение и улаживание локальных и региональных конфликтов, ослабление напряженности, а также мер по обеспечению разоружения. |
The efficacy of the three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions, adopted by UNHCR, largely depended on coordination and cooperation between UNHCR, the bodies of the United Nations system, non-governmental organizations and Governments. |
УВКБ приняло три стратегических элемента -предотвращение, готовность и поиск решений, эффективность реализации которых в значительной мере зависит от координации действий и сотрудничества между УВКБ, органами системы Организации Объединенных Наций, НПО и правительств. |
Beyond the immediate reality, the true outlines of humanitarian action begin to take shape clearly in all its dimensions: that of prevention, that of humanitarian diplomacy, and, certainly, that of emergency aid of an immediately operational nature. |
Заглядывая дальше настоящего момента, можно заметить, что четкую форму начинают приобретать истинные очертания будущей гуманитарной деятельности во всех ее аспектах, как то: предотвращение, гуманитарная дипломатия и, конечно, чрезвычайная помощь немедленно оперативного характера. |
In small island developing States, crisis prevention and HIV/AIDS were the areas with the highest emphasis on SSC, with energy and the environment and poverty reduction the areas where it was being used the least. |
В малых островных развивающихся государствах предотвращение кризиса и борьба с ВИЧ/СПИДом являются областями, в которых механизму СЮЮ уделяется самое пристальное внимание, а энергетика и окружающая среда и сокращение масштабов нищеты относятся к областям, в которых такой механизм используется в наименьшей степени. |
In Africa, use of SSC was highest in HIV/AIDS programmes and initiatives to foster democratic governance, while the lowest level of use was found in activities focused on poverty reduction and crisis prevention and recovery. |
В Африке самый высокий уровень использования СЮЮ отмечен в программах и инициативах по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целях содействия демократическому управлению, а самый низкий уровень был отмечен в деятельности, направленной на сокращение масштабов нищеты и предотвращение кризисов и восстановление. |
Preventing the recurrence of conflict is a central priority, and this means that our focus needs to shift from a culture of management and control to one of prevention and long-term development. |
Предотвращение возобновления конфликтов является одним из главных приоритетов, и это означает, что мы должны уделять внимание переходу от культуры регулирования конфликтов и контроля за ними к их предотвращению и к решению задач долгосрочного развития. |
There is no doubt that the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains one of the foremost security concerns of the international community today, and that its prevention is a major challenge facing us. |
Нет никакого сомнения в том, что распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения остается сегодня для международного сообщества одним из основных факторов, вызывающих озабоченность по поводу безопасности, и что предотвращение распространения является важнейшей из стоящих перед нами задач. |
Ms. ESHMAMBETOVA (Kyrgyzstan) commended the work of UNHCR in providing assistance and protection to refugees, returnees and displaced persons, as well as its prevention strategy to avert new refugee flows. |
Г-жа ЕШМАМБЕТОВА (Кыргызстан) высоко оценивает работу УВКБ по защите беженцев, репатриантов и перемещенных лиц и оказанию им помощи, а также его стратегию предупреждения, направленную на предотвращение новых потоков беженцев. |
Mr. Banton went on to say that the first challenge for the new era was to find a way to get States to accept all of their responsibilities. The new era must act on the understanding that prevention was cheaper than cure. |
Он заявил о том, что первоочередная задача новой эпохи заключается в том, чтобы найти способ заставить государства взять всю ответственность на себя и чтобы впредь в своей деятельности они исходили из того, что предотвращение случаев дискриминации стоит дешевле, чем устранение ее проявлений. |
Looking back over the past year in which the level of United Nations peacekeeping operations reached a historic high, we welcome the emphasis our leaders placed on investing in prevention, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
Подводя итоги за прошлый год, в течение которого операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира достигли рекордных за всю историю масштабов, мы хотели бы воздать должное тому вниманию, которое наши лидеры уделили инвестированию в предотвращение конфликтов, а также установлению, поддержанию и укреплению мира. |
In this context, it was noted that prevention is a continuum that ranges from early warning, through preventive diplomacy, preventive disarmament (in particular of small arms), preventive deployment and on to peace-building, both before and after conflicts. |
В этом контексте было отмечено, что предотвращение представляет собой непрерывный процесс - от раннего предупреждения и до превентивной дипломатии, превентивного разоружения (особенно применительно к стрелковому оружию), превентивного развертывания и затем миростроительства, как до, так и после конфликтов. |
a. Natural hazard early warning, prevention, mitigation and relief through the use of space technology and its applications; |
а. уведомление о бедствиях, их предотвращение, ослабление их последствий и оказание чрезвычайной помощи на основе использования космической техники и прикладных разработок; |
We must take all necessary steps to effectively address the challenges of resolution 1325, in particular as regards the protection of the rights of women and children and their participation and representation in all phases of conflict, including prevention, resolution, peacekeeping, reconstruction and peacebuilding. |
Мы должны предпринять все необходимые шаги в целях эффективного решения задач, поставленных в резолюции 1325, в частности, в отношении защиты прав женщин и детей и их участия и представительства на всех этапах конфликта, включая предотвращение, урегулирование, восстановление и миростроительство. |
We work directly to assist member organizations in establishing and carrying forward, in cooperation with governmental agencies or authorities, private enterprises and organizations of disabled people, programmes for disability prevention, rehabilitation and the equalization of opportunities on behalf of people with disabilities. |
Мы работаем в прямом контакте, чтобы помочь организациям-членам создать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями или органами власти, частными предприятиями и организациями инвалидов программы, направленные на предотвращение инвалидности, восстановление трудоспособности и обеспечение равных возможностей для инвалидов. |
The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the Inspectors on the importance of the contribution that regional organizations, individual Member States, non-governmental organizations (NGOs) and distinguished individuals can make towards the prevention or peaceful settlement of disputes and conflicts. |
Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с выводом Инспекторов относительно значимости того вклада, который могут внести региональные организации, отдельные государства-члены, неправительственные организации (НПО) и известные общественные деятели в предотвращение или мирное разрешение споров и конфликтов. |
The Nordic countries have earlier emphasized in the Sixth Committee that prevention should cover not only hazardous activities, but also the adverse effects of the normal conduct of harmful activities and of accidents. |
Страны Северной Европы уже подчеркивали в Шестом комитете, что предотвращение должно охватывать не только опасные виды деятельности, но и отрицательные последствия нормального осуществления вредных видов деятельности и аварий. |
The prevention and settlement of regional conflicts requires a comprehensive approach which combines diplomatic efforts, United Nations peace-keeping operations, humanitarian aid, assistance for building social institutions, and aid for peace-building, such as rehabilitation and reconstruction assistance. |
Предотвращение и урегулирование региональных конфликтов требуют всеобъемлющего подхода, соединяющего в себе дипломатические усилия, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, гуманитарную помощь, содействие созданию социальных институтов и помощь в построении мира, а именно в восстановлении и реконструкции. |
Let me note that Canada is currently undergoing an internal policy exercise to consider past engagement in mediation processes and to examine options for enhancing Canada's contribution to the prevention and resolution of conflicts through mediation in the future. |
Позвольте мне отметить, что в Канаде сейчас ведется внутриполитическая кампания по рассмотрению прошлого опыта участия в посреднических процессах и изучению возможностей по увеличению вклада Канады в предотвращение и урегулирование конфликтов с помощью посредничества в будущем. |
In the context of the development of a policy concerning environmental liability at the level of the European Commission, it is noted that prevention and remedying of environmental damage should be implemented through the furtherance of the principle according to which the polluter should pay... |
В контексте развития политики, касающейся ответственности за окружающую среду на уровне Европейской комиссии, отмечается, что «предотвращение и меры по исправлению положения в случае нанесения ущерба окружающей среде должны осуществляться посредством развития принципа «загрязнитель платит»... |
Accordingly, we must establish preventive mechanisms against terrorism and strive for the full implementation and observation of existing international legal instruments aimed at the prevention and eradication of terrorism and related activities. |
Поэтому мы обязаны разработать превентивные механизмы, направленные против терроризма, и стремиться к осуществлению в полном объеме и соблюдению существующих международных правовых инструментов, нацеленных на предотвращение и искоренение терроризма и связанной с ним деятельности. |