The powers covered by the Act refer, for example, to the use of labour; the Act replaced an earlier Act from 1942 concerning the obligation to work. |
Оговоренные в этом законе полномочия предусматривают, среди прочего, возможность использования рабочей силы; этот закон заменил собой, в частности, Закон 1942 года о трудовой повинности. |
All police employees must pass a two-month basic training course, which includes a total of 47 hours of instruction in the areas of professional ethics, providing service to citizens, police powers, use of force, unlawful commands, and disciplinary violations. |
Все сотрудники полиции обязаны пройти основной двухмесячный учебный курс, который рассчитан на 47 часов занятий, посвященных вопросам профессиональной этики, оказания помощи гражданам, полномочий полиции, применения силы, противозаконных приказаний и нарушений дисциплины. |
First, with the Council increasingly active and willing to use its powers under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the balance between unilateral use of force and collectively authorized force has shifted dramatically. |
Во-первых, благодаря повышению активности Совета и его готовности использовать свои полномочия, предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций, резко изменилось соотношение между односторонним применением силы и коллективно санкционированным применением силы. |
We fully support the determination made by the mediator concerning that article as well as his request that President Gbagbo exercise his powers under article 48 in order to give legal force to that determination. |
Мы полностью поддерживаем решительную позицию посредника в отношении данной статьи, а также его просьбу о том, чтобы президент Гбагбо осуществил свои полномочия в рамках статьи 48 для придания этому решительному подходу юридической силы. |
The Committee finds that the interpretative declaration regarding articles 2 and 3 contravenes the State party's essential obligations under the Covenant and is therefore without legal effect and does not affect the powers of the Committee. |
Комитет считает, что толковательное заявление относительно статей 2 и 3 противоречит основным обязательствам государства-участника по Пакту и поэтому не имеет юридической силы и не затрагивает полномочий Комитета. |
The Forces nouvelles and six other signatory parties to the Linas-Marcoussis Agreement have been insisting that the President has not delegated sufficient powers to the Prime Minister and to the Government of National Reconciliation, as envisaged under the Agreement. |
Новые силы и шесть других сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, настаивают на том, что президент не делегировал достаточные полномочия премьер-министру и правительству национального примирения, как это предусмотрено Соглашением. |
The term "law-enforcement officials" includes all Government officials exercising "police powers", and sometimes includes "military authorities", "security forces" and police officers. |
Выражение "сотрудники правоохранительных органов" включает всех государственных сотрудников, осуществляющих "полицейские функции", и иногда включает "военные органы", "силы безопасности" и сотрудников полиции. |
The Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR have our full support to use their capabilities and powers to restore calm and protect Kosovars, regardless of their ethnic identity. |
Специальный представитель Генерального секретаря, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово пользуются нашей полной поддержкой в плане использования их возможностей и полномочий для восстановления спокойствия и защиты жителей Косово, независимо от их этнической принадлежности. |
The Mediator therefore requests President Laurent Gbagbo to use the powers granted to the President in terms of the Constitution of Côte d'Ivoire, in particular article 48, to give the necessary legal force to the determination stated above. |
С учетом этого Посредник просит президента Лорана Гбагбо использовать полномочия, предоставленные президенту по Конституции Кот-д'Ивуара, в частности по статье 48, для придания необходимой юридической силы вышеуказанному определению. |
The electors of New Caledonia will enjoy optimal conditions in which to dedicate themselves to the exercise of their new powers and to economic and social development. |
Выборные органы Новой Каледонии смогут при оптимальных условиях направлять все свои силы на исполнение возложенных на них полномочий и на социально-экономическое развитие страны. |
With regard to Lebanon, the Kingdom of Saudi Arabia requests all political powers in Lebanon to safeguard the unity and sovereignty of their country and to give precedence to the language of dialogue among themselves. |
Что касается Ливана, то Королевство Саудовская Аравия призывает все политические силы в Ливане гарантировать единство и суверенитет своей страны и сделать выбор в пользу диалога. |
Those of us who never declared, those of us who have powers that have no name, there's only so much we can do, only so much we can handle. |
Те из нас, кто никогда не объявлялся, те из нас, у кого есть силы, названия которым нет, только столько мы можем сделать, только так мы можем с этим справится. |
You got powers, you got invisible wings, and you're trying to stop Four Horsemen from breaking a bunch of prophetic seals that lead to the end of the world, right? |
У вас есть силы и невидимые крылья, и вы пытаетесь помешать Четырём Всадникам сломать пророческие печати, чтобы предотвратить конец света, так? |
Like if Mike had powers like Green Mile... and all the kids are like, "please, Mike, suck on this." |
Как если бы у него были силы, как в "Зелёной миле"... и все эти дети такие: "Пожалуйста, Майк, пососи мне." |
If she is in her Majesdanian form too long or exerts her powers too much, her glow will start to fade and revert her to human form until she uses the sun's rays to recharge. |
Если она слишком долго находится в её Majesdanian форме или слишком сильно проявляет свои силы, её свечение начнёт исчезать и вернёт её в человеческую форму, пока она не воспользуется солнечными лучами для подзарядки. |
Though victorious, the battle cost Spyro much of his own strength and powers, and both Spyro and Cynder suspect that the Dark Master is still alive somewhere; the war is still far from over. |
Хотя победное сражение стоило Спайро большей части его собственной силы, Спайро и Синдер подозревают, что Тёмный Мастер всё ещё жив; война всё ещё не закончена. |
Infuriated, like most Canadians, Prime Minister Wilfrid Laurier explained to Parliament, "So long as Canada remains a dependency of the British Crown the present powers that we have are not sufficient for the maintenance of our rights." |
Отражая мнение недовольных канадцев, премьер министр Уилфрид Лорье заявил в Парламенте: «Пока Канада остаётся под властью Британской Короны, силы, которыми мы сейчас располагаем, не позволяют нам обеспечить исполнение и поддержание наших прав». |
After the scare surrounding his back pains, Tobey Maguire relished performing many of his stunts, even creating a joke of it with Raimi, creating the line "My back, my back" as Spider-Man tries to regain his powers. |
После того, как страх окружал боли в спине, наслаждался исполнением многих своих трюков, даже создавая шутку этого с Рэйми, создавая линию «Моя спина, спина», когда Человек-паук пытается восстановить свои силы. |
According to the creature, his people really like milk, and a number of them have indeed been rumored to use their powers in order to disguise themselves as infants and drink it as fresh as possible. |
По словам существа, его сородичи действительно любят молоко, и многие из них действительно, по слухам, используют свои силы, чтобы замаскировать себя как младенцев и пить молоко как можно более свежим. |
Hela attacks Thor and his allies, defeating and nearly slaying him with the power of the Twilight Sword, but the Enchantress intervenes and saves him, teleporting him away to re-claim Mjolnir and using her own powers to help Thor fight Hela. |
Хела нападает на Тора и его союзников, нанося им поражение и почти убивая его силой сумеречного меча, но Чародейка вмешивается и спасает его, телепортирует его прочь, чтобы взять Мьёльнир и использовать свои собственные силы, чтобы помочь Тору сразиться с Хелой. |
Vrak resurfaces in "Vrak is Back" following the destruction of his brother, Prince Vekar where he abducts Orion to drain his powers, reprograms Robo Knight into Dark Robo Knight to serve him, and plans to tear the Earth apart with special drills. |
Врак появляется в дилогии "Врак вернулся" после уничтожения принца Векара, где он похищает Ориона, чтобы истощить его силы, перепрограммирует Робо-Найта в Тёмного Робо-Найта, чтобы служить ему, и планирует разорвать Землю на части специальными бурами. |
Glen Levy from Time stated: "Madonna has always been a keen student of pop-culture history, and her creative powers were probably at their peak in the late 1980s on the album Like a Prayer." |
Глен Леви от Time парировал: «Мадонна всегда была прилежной ученицей истории поп-культуры, и её творческие силы вероятно были на пике своего развития в конце 1980-х годов на альбоме Like a Prayer». |
The project on rising and fading powers: international order has been looking at the substantive content of negotiation over the recasting of the international order by examining how power and ideas interact with each other to shape the trajectory of transition. |
В проекте "Набирающие силу и уходящие в тень державы: международный порядок" рассматривается основное содержание переговоров об изменении международного порядка посредством изучения взаимодействия идей и силы для придания формы переходному периоду. |
Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. |
В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
Laws that allow the use of lethal force in the defence of property, and those that give citizens the same powers as the police during arrest, should be revoked. |
Должны быть отменены законы, разрешающие применение смертоносной силы в целях защиты имущества, а также законы, наделяющие граждан теми же полномочиями в отношении ареста, что и полицию. |