The special powers conferred on the armed forces in such situations were exercised only within the strict limits necessary to the maintenance of public order, and the use of force was limited to cases of absolute necessity. |
Специальные полномочия, которыми наделяются вооруженные силы в подобных ситуациях, осуществляются строго в той мере, в какой это необходимо для поддержания общественного порядка, и сила применяется лишь в случае абсолютной необходимости. |
The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. |
Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
In lieu of an independent judiciary working to impede or redress such practices, the military and the governing party exercise various de facto and de jure powers to control the population, 65 per cent of which lacks the means of satisfying its basic needs. |
Место независимых судебных органов, призванных предотвращать такую практику или исправлять нанесенный ущерб, занимают вооруженные силы и правящая партия, которые обладают фактическими и юридическими полномочиями для осуществления контроля за населением, 65% которого лишены возможности удовлетворить свои насущные потребности. |
Such measures are often resorted to in countries facing internal unrest, and where the security forces are given wide-ranging powers in order to counter a real or perceived threat to national security. |
Зачастую к таким мерам прибегают в странах, где имеют место внутренние беспорядки и где силы безопасности наделяются широкими полномочиями для противодействия реальной или предполагаемой угрозе национальной безопасности. |
He considered such information to be of particular interest since, according to the State party, the army had no powers of arrest and detention. |
По его мнению, такая информация представляет особый интерес, поскольку, согласно заявлению государства-участника, вооруженные силы не имеют полномочий на производство арестов и содержание под стражей. |
The Court Bailiffs Act was adopted in 1997. In giving these officials wide powers to maintain order in courts, it strictly regulates the conditions and limits of the use of force, special restraining devices and firearms. |
В 1997 году был принят "Закон о судебных приставах", наделивший этих должностных лиц широкими полномочиями по поддержанию установленного порядка деятельности судов, строго регламентировав условия и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
Mr. RECHTSTEINER (Switzerland) said that for some years now an Ethics Commission had been in existence, with powers to investigate all cases of ill-treatment or use of force by police officers. |
Г-н РЕХТШТАЙНЕР (Швейцария) говорит, что уже несколько лет в стране существует Комиссия по этике, которая уполномочена расследовать все случаи плохого обращения или применения силы со стороны сотрудников полиции. |
The civilian population suffered particularly and was subject to serious human rights violations, while the perpetrators often went unpunished because of the state of emergency, which gave the security forces exceptional powers. |
Эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав гражданского населения при полной безнаказанности ответственных за такие нарушения ввиду сохранения чрезвычайного положения, которое наделяет исключительными полномочиями силы безопасности. |
In addition, the Minister of Labour and Social Affairs has used his enforcement powers against many employment agencies, when complaints and inquiries have shown infractions of the law, including the legal obligations of an agency as an employer. |
Кроме того, министр труда и социальных дел использует свои правоприменительные полномочия в отношении многих агентств по трудоустройству, когда жалобы и расследования свидетельствуют о нарушениях закона, включая юридические обязательства конкретного агентства как нанимателя рабочей силы. |
Moreover, when exercising the powers granted to them under operations abroad, Germany's armed and police forces ensured compliance with all humanitarian and human rights standards arising in customary international law. |
Кроме того, при реализации возложенных на них полномочий в рамках проведения операций за границей вооруженные силы и полиция Германии обеспечивают соблюдение всех гуманитарных норм и норм в области прав человека, вытекающих из международного обычного права. |
Disraeli claimed that the health of the people is really the foundation upon which all their happiness and all their powers as a nation depend. |
Дизраэли заявил, что, по сути, здоровье людей служит залогом их счастья и силы их нации. |
Imagine the times we'll all get in together, especially when I use my powers to help solve all your problems. |
Вообразите все моменты, когда мы будем вместе, особенно когда я использую свои силы, чтобы помочь вам решить все ваши проблемы. |
All the powers of the old Europe have joined together in a holy chase against that bogeyman |
Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: |
all the vital powers are challenging the idiocy of rural life, and you're immersed in it! |
Все жизненные силы бросают вызов идиотизму деревенской жизни, и вы погружены в нее! |
There are powers at play that neither you nor I, nor the Prime Minister, for that matter, may even hope to control. |
В этой игре действуют силы, которые ни ты ни я, ни даже Премьер-Министр, не могут контролировать. |
I have these powers, okay, which, theoretically, should make my life awesome, but some reason, everything I touch I seem to destroy. |
Мои силы. которые, в теории, должны сделать мою жизнь потрясающей, но по некоторым причинам, я уничтожаю всё, до чего дотрагиваюсь. |
Much of the emotional force of Mao's revolution derived from the widespread sense of unequal treatment and humiliation by foreign powers, and this revolutionary fervor has never been properly interred. |
Большая часть эмоциональной силы революции Мао произошла от широко распространенного чувства неравного отношения и унижения иностранными державами, и этот революционный пыл никогда, по сути, не был погребен. |
Here it is fundamentally important not to allow any circumvention of the Security Council's powers, especially in situations where it comes to the use of force on behalf of the international community. |
В этом вопросе принципиально важно не допускать обхода полномочий Совета Безопасности, особенно в ситуациях, когда встает вопрос о применении силы от имени международного сообщества. |
New economic powers from developing countries have gained more prominence, not only in driving the recovery from the global recession, but also as players in global economic governance and development cooperation. |
Новые экономические державы из числа развивающихся стран получили более широкое признание, причем не только в качестве движущей силы выхода из глобальной рецессии, но и в качестве субъектов системы глобального экономического управления и сотрудничества в целях развития. |
In accordance with their constitutional powers, the Government and departmental authorities in the Chaco region must ensure that all police forces remain neutral and adhere to the rule of law in carrying out their official duties. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями правительство и власти департаментов региона Чако должны обеспечить, чтобы все полицейские силы оставались нейтральными и придерживались принципа правопорядка, выполняя свои официальные обязанности. |
He recommended that Jamaica inter alia, ensure investigations for all allegations of ill-treatment or excessive use of force; bring into force the Independent Commission of Investigation, equipped with sufficient powers to investigate all forms of police misconduct; and bring to justice the perpetrators. |
Он рекомендовал Ямайке, в частности, проводить расследование по всем заявлениям о жестоком обращении и чрезмерном применении силы, обеспечить работу Независимой комиссии по расследованию, располагающей достаточными полномочиями для расследования всех форм неправомерных действий сотрудников полиции, и привлечь к ответственности виновных. |
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. |
Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле. |
The exercise of law enforcement powers, including the use of force in self-defence, is one of the most potentially controversial aspects of joint investigative teams. |
Одним из аспектов, которые в наибольшей степени способны вызвать противоречия в связи с совместными группами по расследованиям, является осуществление правоохранительных полномочий, включая применение силы в порядке самообороны. |
Concern is expressed that anti-social behaviour reduction methods such as dispersal powers may lead to the use of violence, especially as a certain amount of force is permissible by law. |
Обеспокоенность вызывает то, что такие методы борьбы с антиобщественным поведением, как разгон манифестантов, могут сопровождаться насилием, особенно если закон допускает применение силы в этих целях. |
Given its history, and perhaps also because of its small size and geography, Lebanon has been inextricably bound with more powerful forces, whether immediate neighbours or colonial or regional powers. |
В силу своей истории и, возможно, также из-за своих небольших размеров и географического положения Ливан тесно завязан на более мощные силы, будь то ближайшие соседи или колониальные или региональные державы. |