We are pleased to have heard the nuclear Powers today reaffirming the unilateral commitments made previously, but we continue to believe that these arrangements do not measure up to the security requirements of non-nuclear-weapon States. |
Мы рады, что сегодня ядерные державы подтвердили свои односторонние обязательства, принятые ранее, но мы по-прежнему считаем, что эти механизмы не соответствуют требованиям безопасности, императивам безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
My delegation hopes that nuclear Powers will devote greater attention to the need to draw up, as soon as possible, effective international arrangements to guarantee that non-nuclear-weapon States are protected against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Наша делегация надеется на то, что ядерные державы будут уделять больше внимания необходимости скорейшей по возможности разработки эффективных международных договоренностей для гарантирования того, чтобы неядерные государства были защищены от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
None the less, it is the Council as a whole that is responsible; that is being undermined in the Republic of Bosnia and Herzegovina; and that has been increasingly hijacked by a few responsible Powers. |
Тем не менее, ответственность несет Совет в полном составе; именно его авторитет подрывается в Республике Боснии и Герцеговине; кроме того, некоторые державы все еще присваивают себе право выступать от имени всего Совета. |
This makes it imperative for the United Nations to shoulder the responsibility it has so far failed to discharge as the major Powers have failed to rise to their responsibilities by imposing an adequate solution that would put an end to this tragic situation in Bosnia and Herzegovina. |
Это обусловливает настоятельную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свою ответственность, которую до сих пор она не смогла выполнить в силу того, что великие державы не выполнили своих обязательств путем принятия адекватного решения, которое положило бы конец этой трагической ситуации в Боснии и Герцеговине. |
With regard to successes in the field of nuclear disarmament, he noted the decision by the Conference on Disarmament to start discussions on a comprehensive nuclear-test-ban that connection, he expressed the hope that, prior to the talks, the nuclear-weapon Powers would refrain from nuclear-weapons testing. |
Говоря об успехах в области ядерного разоружения, оратор отмечает решение Конференции по разоружению начать обсуждение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в связи с чем он выражает надежду на то, что в преддверии этих переговоров ядерные державы воздержатся от проведения ядерных испытаний. |
I have cause to believe that substantial numbers in the Assembly share our concern and our earnest prayer that no further tests will be carried out and that other nuclear Powers will not resume their nuclear-testing programmes. |
У меня есть основания верить в то, что значительное число членов Ассамблеи разделяют нашу озабоченность и вместе с нами искренне молятся о том, чтобы за этим шагом не последовали другие испытания и чтобы другие ядерные державы не вернулись к осуществлению своих программ ядерных испытаний. |
I sometimes wonder if the post-second-world-war Powers are not trying to postpone the inevitable outcome of the post-cold-war transition period: namely a refusal to acknowledge the new international order, with Asia on one side and the Atlantic on the other. |
Подчас я задаюсь вопросом, не пытаются ли державы, утвердившиеся после второй мировой войны, отсрочить неизбежный результат переходного периода после окончания "холодной войны": речь идет об отказе признать новый международный порядок, когда Азия стоит по одну сторону, а Атлантика - по другую. |
The remaining nuclear Powers with interests in our region - France, the United Kingdom and the United States of America - have signed the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga). |
Остальные ядерные державы, которые имеют свои интересы в этом регионе, - Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки, - подписали Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
The world does not have the luxury of waiting for the major nuclear Powers to convince their visionary legislators to ratify START-II and rapidly conclude START-III, while the CD collectively sits on its hands. |
Мир не может позволить себе такой роскоши, как сидеть и дожидаться, пока основные ядерные державы будут убеждать своих оторванных от действительности законодателей в необходимости ратификации СНВ-2 и скорейшего заключения СНВ-3, тогда как КР будет коллективно сидеть сложа руки. |
With regard to the nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean created by the Treaty of Tlatelolco, we would like to refer to the interpretive statements made by the nuclear Powers when signing and ratifying the Protocols additional to the Treaty. |
Что касается зоны, свободной от ядерного оружия, в Латинской Америке и Карибском бассейне, созданной в соответствии с Договором Тлателолко, то мы хотели бы сослаться на объяснительные заявления, которые сделали ядерные державы при подписании и ратификации дополнительных протоколов к Договору. |
We have taken note of the fact that the two major nuclear Powers have agreed to reduce the number of deployed intercontinental-range nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 for each country, from about 6,000. |
Мы приняли к сведению тот факт, что обе основные ядерные державы согласились сократить количество развернутых ядерных боеголовок межконтинентального действия до 1700 - 2200 для каждой страны, в то время как ранее их количество составляло приблизительно 6000. |
From that same standpoint, the nuclear Powers which buried their nuclear wastes in the sea, the ocean or the desert would have to be held accountable for such actions, which put all humanity at extreme risk. |
Кроме того, в этом контексте также необходимо, чтобы ядерные державы, осуществляющие захоронение ядерных отходов в морях, океанах и пустынях, отвечали за эти действия, представляющие весьма серьезную угрозу для всего человечества. |
Even after the reductions envisaged under START II and a possible START III, the two major nuclear Powers will retain around 2,500 nuclear warheads each, deliverable by air, land and sea-based delivery systems. |
Даже после сокращений, предусматриваемых по СНВ2, а возможно, и по СНВ3, две основные ядерные державы будут сохранять каждая около 2500 ядерных боеголовок, доставка которых может производиться системами доставки воздушного, наземного и морского базирования. |
At the end of the day, the willingness and understanding of small nations and their involvement in global processes cannot be a substitute for what major Powers with greater capacities and political will to act can do. |
Однако, в конечном итоге, стремления и понимание малых государств и их участие в международных делах не могут подменить собой то, что при желании могут свершить крупные державы с их огромным потенциалом и политической волей. |
After years of tyranny and injustice, during which the occupying Powers had refused to implement the principle of the right of peoples to self-determination, new political and legal concepts were now being put forward to replace that principle. |
Действительно, после многих лет тирании и несправедливости, когда оккупанты и колониальные державы отказывались соблюдать принцип права народов на самоопределение, сегодня мы являемся свидетелями появления новых политико-юридических концепций, с помощью которых пытаются подменить осуществление этого права. |
On top of that, Moreno-Ocampo's request might further alienate the Great Powers (China, Russia, and the United States) that are currently hostile to the ICC. |
Кроме того, запрос Морено-Окампо может еще больше отдалить такие державы, как Китай, Россия и Соединенные Штаты, которые и без того враждебно настроены по отношению к Международному уголовному суду. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty only prohibits the carrying out of tests through explosions, a technicality that is hardly of concern to the nuclear Powers and certainly does not commit them to ending the qualitative development of such weapons. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний запрещает только проведение испытаний посредством взрывов - формальность, вряд ли беспокоящая ядерные державы и, конечно же, никак не обязывающая их прекратить качественное совершенствование такого оружия. |
In a truly democratic world order, the nuclear Powers would fulfil their commitment to the Non-Proliferation Treaty by slashing their nuclear arsenals and abiding by the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В подлинно демократическом мировом порядке ядерные державы должны выполнить свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия путем уничтожения своих ядерных арсеналов и соблюдения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As the world has moved from great-Power unilateralism to multipolar, multilateral interconnectedness, and as new Powers and threats have emerged and old ones have faded, the Council remains stubbornly resistant to change and impervious to the logic of an evolving world. |
Несмотря на то, что в мире на смену одностороннему подходу великих держав приходит многополюсная и многосторонняя взаимозависимость, возникают новые и исчезают старые державы и угрозы, Совет по-прежнему продолжает упорно сопротивляться любым переменам вопреки логике развивающегося мира. |
Under the new international circumstances the nuclear Powers have no reason whatsoever not to provide the non-nuclear-weapon States with assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against them. |
В новых условиях международной обстановки ядерные державы не имеют каких бы то ни было оснований не предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия против них. |
Following the beginning of the Herzegovinian Uprising in 1875 and the April Uprising in April 1876, the Great Powers agreed on a project for political reforms both in Bosnia and in the Ottoman territories with a majority Bulgarian population. |
После начала боснийско-герцеговинского восстания в 1875 году, и болгарского Апрельского восстания 1876 года, великие державы одобрили проект политических реформ как в Боснии так и в Болгарии. |
The Kingdom of Morocco constantly reiterates its appeal to the nuclear Powers, and particularly to the depositaries of the Non-Proliferation Treaty, to the international community and to international organizations, to rise to their responsibilities for the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Королевство Марокко непрестанно призывает ядерные державы, и особенно депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, международное сообщество и международные организации блюсти свои соответствующие обязанности на предмет создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
This follows the pattern of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, where major Powers agreed to a test ban only when the results generated by the thousands of nuclear tests and the possibility of tests in laboratory conditions had obviated the need for further underground nuclear tests. |
Это повторяет схему Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где крупные державы согласились на запрет испытаний только тогда, когда результаты, генерированные тысячами ядерных испытаний, и возможность испытаний в лабораторных условиях устранили необходимость дальнейших подземных ядерных испытаний. |
The risk of a worldwide process of forcible transculturation with the imposition of the United States model, is more serious, dangerous, pervasive and subtle now than in the days when the former colonial Powers imposed their assimilation policies. |
Угроза осуществляемого в масштабах всего мира процесса принудительной аккультурации в условиях, когда навязывается американская модель, сегодня является гораздо более серьезной, опасной, всепроникающей и завуалированной, чем в те времена, когда бывшие колониальные державы навязывали политику ассимиляции; |
We therefore appeal to all nuclear Powers to agree to ban the production, testing and use or threat of use of nuclear weapons and other weapons of Armageddon. |
Поэтому мы призываем все ядерные державы договориться о запрещении производства, испытания и применения или угрозы применения ядерного оружия и других видов оружия, которое влечет за собой катастрофические последствия. |