It is clear that the major military powers consume the most raw materials for military purposes, even more than they consume resources in general. |
Очевидно, что крупные военные державы потребляют наибольшую часть сырьевых материалов в военных целях, даже в большем объеме, чем они потребляют ресурсы в целом. |
If these two materials remain outside the verification domain under an FMCT, these major powers may have alternative proliferation routes available to them, even if they sign an FMCT in its presently proposed form. |
И если эти два материала останутся вне сферы проверки по ДЗПРМ, то эти крупные державы могут иметь в своем распоряжении альтернативные распространенческие маршруты, даже если они и подпишут ДЗПРМ в его нынешней предлагаемой форме. |
The geostrategic importance of the area has meant that the international powers have, to a large extent, an interest in determining its security arrangements and thus its autonomy over its own policy. |
Геостратегическое значение этого региона - причина того, что мировые державы весьма заинтересованы в определении системы обеспечения безопасности, а значит и в определении того, в какой степени он сможет самостоятельно определять свою политику. |
In order to realize this strategy, they are attaching great importance to the above-mentioned region where big powers are concentrated, to the Korean Peninsula, in particular, as it is of great importance geologically and strategically. |
В деле реализации этой стратегии они придают большое значение вышеназванному региону, где сосредоточены крупные державы, и в частности Корейскому полуострову в силу его важного геологического и стратегического значения. |
Nuclear powers would be ever more forced to narrow and possibly eliminate the conditions they currently place on the NSAs they have given |
Ядерные державы были бы все больше вынуждены сузить, а возможно, и снять условия, которые они в настоящее время установили в отношении НГБ. |
The increasing resort by certain powers to the threat or use of force as an instrument of foreign policy not only jeopardized the basic tenets of Charter-based international law but also posed an unparalleled threat to international peace and security. |
Тот факт, что некоторые державы во все большем масштабе прибегают к угрозе силы или ее применению как к средству осуществления своей внешней политики, не только подрывает фундамент основанного на Уставе международного права, но и создает беспрецедентную угрозу международному миру и безопасности. |
Moreover, in broader terms, Asia's regional structures and its regional powers have gained increasing influence in global affairs in the social, technological, economic and political contexts. |
Кроме того, в более широком плане региональные структуры Азии и ее региональные державы приобрели возросшее влияние в глобальных делах в социальном, технологическом, экономическом и политическом контексте. |
Secondly, the Working Group decided that until 1 July 2004 Saddam Hussein was detained under the sole responsibility of the Coalition members as occupying powers or, to be more precise, under the responsibility of the US Government. |
Во-вторых, Рабочая группа констатировала, что до 1 июля 2004 года ответственность за содержание Саддама Хусейна под стражей несли только члены коалиции как оккупирующие державы или, точнее, правительство США. |
In the light of the efforts to rearrange the security environment and reorganize international relations to enable these variables to be dealt with promptly and effectively, several powers have sought to impose unilateral policies rather than bolster multilateral relations. |
Некоторые державы, предпринимая усилия по реорганизации системы безопасности и международных отношений с тем, чтобы как можно быстрее и эффективнее реагировать на изменения ситуации, начали навязывать односторонние меры, вместо того, чтобы способствовать развитию многосторонних отношений. |
On another front, further adverse developments have emerged during recent years which are consistent with our analysis of the international situation and show the extent of disregard by some of the international powers of our demands and requirements. |
В то же время в последние годы возникли неблагоприятные факторы, которые не противоречат нашему анализу международного положения и свидетельствуют о том, насколько некоторые мировые державы игнорируют наши интересы и требования. |
The Movement also affirmed that particular attention should be given to peoples under foreign occupation to ensure their unhindered accessibility to humanitarian assistance and that the occupying powers fulfil their obligations under international law and international humanitarian law. |
Движение также вновь подтвердило, что особое внимание должно уделяться народам, живущим в условиях иностранной оккупации, с тем чтобы обеспечить им беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, и что оккупирующие державы должны выполнить свои обязательства по международному праву и международному гуманитарному праву. |
In particular, this responsibility had be accepted in the light of the role played by the international community (and by the great powers in particular) in the division of the Korean peninsula and because of the unresolved legacy of the Korean War. |
Эта обязанность должна быть признана, в частности, с учетом роли, которую международное сообщество (и особенно великие державы) сыграло в разделе Корейского полуострова, а также сохраняющегося наследия Корейской войны. |
At a time when the world's powers were spending enormous sums of money on arms and ammunition, nearly half of the world's population was living on less than two dollars a day, and one fifth on less than a dollar a day. |
В эпоху, когда мировые державы расходуют огромные суммы на вооружение и снаряжение, больше половины населения мира живет менее чем на 2 доллара в день, а его пятая часть - менее чем на 1 доллар. |
America's armed forces may still be the most advanced in the world; after all, the US spends more than twice as much on military research and development as major powers like France and Russia, and nine times more than China and Germany. |
Да, может быть вооруженные силы Америки по-прежнему самые передовые в мире, ведь в конце концов, США тратит в два раза больше на военные исследования и разработки, чем такие державы, как Франция и Россия, и в девять раз больше, чем Китай и Германия. |
In a proposal of this kind, Pakistan suggested in 1986 that the Conference on Disarmament "should call upon the space powers to share information regarding their current and prospective activities in space and to indicate their understanding of and adherence to relevant treaty obligations". 51 |
В рамках подобного подхода Пакистан в 1986 году предложил Конференции по разоружению "призвать космические державы поделиться информацией о ныне проводимых или планируемых ими мероприятиях в космосе, а также заявить о своем понимании и соблюдении соответствующих договорных обязательств" 51/. |
In certain languages, the vocabulary of the "great powers in human rights" did not exist, while in contrast, in some languages of the South, there existed certain humanist concepts that were unknown in the languages of Northern countries. |
В лексике некоторых языков такое понятие, как "великие державы в области прав человека", не существует, и напротив, в некоторых языках стран Юга существуют определенные гуманистические концепции, которые не известны языкам северных стран. |
From a military and security perspective, after certain powers obtained this inhuman weapon, there remained no doubt that victory in a nuclear war would be impossible, and that to engage in such a war would be an irrational and inhuman act. |
С военной точки зрения и с точки зрения обеспечения безопасности, после того как некоторые державы завладели этим антигуманным оружием, не осталось никаких сомнений в том, что победа в ядерной войне невозможна и что развязывание такой войны было бы неразумным и бесчеловечным актом. |
According to the present formulation of the NSA, the nuclear-weapon powers would be free to use nuclear weapons against any non-nuclear-weapon state in case of an attack on them or their allies, carried out or sustained in association with a nuclear-weapon state. |
Согласно нынешней формулировке НГБ, четыре вышеперечисленные державы, обладающие ядерным оружием, были бы вольны применить ядерное оружие против любого государства, не обладающего ядерным оружием, в случае нападения на них или их союзников, проводимого или поддерживаемого совместно с государством, обладающим ядерным оружием. |
To be sure, the emerging powers do share a strong inclination toward rivalry - or at least toward autonomy - which is rooted in what might be called the "psychology of rise." |
Необходимо отметить, что растущие державы действительно разделяют твердую склонность к соперничеству - или, по крайней мере, к автономии, - причины которой коренятся в том, что можно назвать «психологией роста». |
The future composition of the Council should naturally include the newly emerging Powers. |
В будущий членский состав Совета естественным образом следует включить державы, недавно вышедшие на первый план. |
Foreign occupation was another brutal form of discrimination whereby occupying Powers denied subjugated peoples their basic freedoms. |
Иностранная оккупация является еще одной варварской формой дискриминации, в ходе которой оккупирующие державы лишают попавшие под их иго народы их основных свобод. |
The onus lies primarily upon the major Powers. |
Бремя ответственности здесь ложится в первую очередь на крупные державы. |
We know that some Powers wish to abort the two-State solution. |
Мы знаем, что некоторые державы предпринимают попытки отменить решение о сосуществовании двух государств. |
There have been Powers who sought hegemony once they grew strong. |
Существовали державы, которые стремились к господству, как только они набирали мощь. |
That principle remained relevant to all colonial and occupying Powers. |
Этот принцип сохраняет свою уместность применительно к действиям всех колониальных и оккупирующих державы. |