What is shameful is that other major powers in the Council cannot go beyond expressing their disappointment, mostly in private meetings, to check the excesses of Washington. |
Позорно то, что другие крупные державы в составе Совета не смогли противопоставить замашкам Вашингтона ничего, кроме выражения своего разочарования, - по большей части при закрытых дверях. |
In such circumstances, the nuclear powers, it was thought, might be prepared rapidly to conclude agreements for nuclear disarmament and, at the same time, to offer binding and unconditional security assurances to non-nuclear-weapon States until all nuclear weapons had been eliminated. |
В таких условиях предполагалось, что ядерные державы, возможно, проявят готовность к скорейшему заключению соглашений о ядерном разоружении и в то же время предоставят обязательные и безусловные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, до тех пор, пока не будет ликвидировано все ядерное оружие. |
At a time when they held the fate of the colonial peoples in their hands, the colonial powers contracted debts on their behalf, the liabilities on which were attributed directly to the new States once they had become independent. |
Колониальные державы во времена, когда они распоряжались судьбами колонизированных народов, осуществили от их имени заимствования, обязательства по которым в прямой форме перешли к ставшим независимыми государствам. |
In exchange for Hungary's agreement to the conditions set out in the Vix note, the Allied powers promised to lift the blockade of Hungary and a take a benevolent attitude towards Hungary's loss of territory to Romania, Czechoslovakia and Yugoslavia. |
В обмен на выполнение условий союзные державы обещали снять блокаду Венгрии и занять доброжелательное положение в вопросе территорий, которые она должна была уступить Румынии, Чехословакии и Югославии. |
Since the onus of responsibility would, in practice, be on the great powers of the League, it was vetoed by the British, who feared that this pledge would strain its own commitment to police the empire. |
Поскольку бремя ответственности на практике легло бы на великие державы Лиги, англичане наложили на это обязательство вето, так как опасались, что оно помешает исполнению их собственных обязательств по защите империи. |
While the West is busy fighting the Taliban, the Russians, like the other regional powers, are building roads and electricity stations, and conceiving regional diplomatic solutions to what has become a Vietnam-like quagmire for the West. |
Пока Запад занят борьбой с Талибаном, Россия, как и другие региональные державы, строят дороги и электростанции, давая начало дипломатическому решению того, что стало вьетнамоподобной трясиной для Запада. |
In 1840, the principal European powers (Britain, Austria, Prussia, and Russia), opposing the pro-Egyptian policy of the French, signed the London Treaty with the Sublime Porte (the Ottoman ruler) on July 15, 1840. |
Кроме того, крупные европейские державы (Англия, Австрия, Пруссия и Россия) выступили против про-французских египтян, и подписали Лондонский договор (1840) с Османской империей 15 июля 1840. |
Even though a number of colonial territories had attained independence following the adoption of the Declaration, there still remained a number of cases where further efforts were needed to prevail upon colonial powers to speed up the process of decolonization. |
Несмотря на то, что после принятия Декларации некоторые колонии добились независимости, были необходимы дополнительные усилия, с тем чтобы заставить колониальные державы ускорить процесс деколонизации. |
For such sales to materialize and to ensure the sustainability of arms industries and foreign orders, the creation of tension and confrontation in sensitive regions, such as the Middle East and the Persian Gulf, has vigorously been pursued by extra-Regional powers. |
Для материализации таких закупок и обеспечения устойчивости военных промышленностей и иностранных заказов находящиеся за пределами региона державы стремятся к возникновению напряженности и конфронтации в таких стратегических регионах, как Ближний Восток и Персидский залив. |
While the Soviet Union applied the oversight of the four powers only to West Berlin, the Western Allies emphasized in a 1975 note to the United Nations their position that four-power oversight apply to Berlin as a whole. |
В то время, как Советский Союз распространял действие Четырёхстороннего соглашения только на Западный Берлин, в 1975 году западные державы в своей ноте в ООН подчеркнули собственное видение четырёхстороннего статуса Берлина, действовавшего в отношении города в целом. |
Despite a widely held belief that the current international system is based on rules, the fact is that major powers are rule makers and rule imposers, not rule takers. |
Несмотря на широко распространенное мнение, что нынешняя международная система создана на основе правил, правда в том, что крупные державы создают и внедряют правила, но сами не следуют им. |
On a panel entitled "The Rising Powers and Global Governance," Patriota referred to the energy discussion and noted that the rising powers should remember that "the established powers are not sinking powers." |
На совещании, посвященном теме «Восходящие державы и глобальное управление», Патриота сослался на обсуждение, посвященное энергоносителям, и отметил, что восходящие державы должны помнить, что «Признанные державы - это не тонущие державы». |
The Governor functioned solely as the representative of the British monarch, not as the representative of the United Kingdom, and he exercised the powers vested in him solely in that capacity. |
По мнению главного министра, Соединенное Королевство не имеет ни полномочий, ни возможностей действовать в качестве управляющей державы в Гибралтаре и не демонстрирует каких-либо намерений делать это. |
And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century - the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. |
И конечно, в этом вакууме, который раньше заполняли европейские сверхстарые державы, произошли две кровавых катастрофы последнего столетия: одна в первой половине, а другая - во второй: две великих Мировых Войны. |
And of course, into the vacuum where the too-old European powers used to be were played the two bloody catastrophes of the last century - the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars. |
И конечно, в этом вакууме, который раньше заполняли европейские сверхстарые державы, произошли две кровавых катастрофы последнего столетия: одна в первой половине, а другая - во второй: две великих Мировых Войны. |
The US and other extra-regional powers should take advantage of this fact, invoking their latent collective custody of the Spratly and the Paracel Islands in accordance with the San Francisco Treaty, and internationalize separate bilateral diplomatic processes between China and regional claimants. |
США и другие внерегиональные державы должны воспользоваться данным фактом, применив свою подразумевающуюся коллективную опеку над островами Спратли и Парасельскими островами в соответствии с Сан-Францисским договором, и интернационализировать отдельные двусторонние дипломатические процессы между Китаем и региональными предъявителями притязаний. |
Meanwhile, no other nuclear-armed state has expressed the slightest interest in bilateral or multilateral reduction negotiations until the two major powers, which currently hold 95% of the world's stockpile, make further major cuts. |
Между тем, никакие другие ядерные государства не выразили ни малейшей заинтересованности в двусторонних или многосторонних переговорах по сокращению вооружений, пока две великие державы, которые в настоящее время обладают 95% запасами ядерных вооружений мира, не сделают следующих существенных сокращений. |
The increasing resort by certain powers to the threat or use of force as an instrument of foreign policy not only jeopardized the basic tenets of Charter-based international law but also posed an unparalleled threat to international peace and security. |
Поддержание международного мира и безопасности, являющееся одной из главных целей Организации Объединенных Наций, зависит от того, как ее государства-члены, особенно великие державы, будут выполнять лежащую на них двойную обязанность воздерживаться от угрозы силы или ее применения и придерживаться мирных средств урегулирования споров. |
It was clear, however, that international perceptions of cluster munitions had changed dramatically in recent years and that the vast majority of States, including all major military powers, now agreed that action must be taken to alleviate the indiscriminate effects of those weapons. |
Ему небезызвестно, между тем, что в последние годы международные представления по поводу этого оружия претерпели большие изменения и что очень значительное большинство государств, включая крупные военные державы, согласны с необходимостью принятия мер с целью справиться с неосмотрительными последствиями применения такого оружия. |
This meant that Brazil was in line to have a dreadnought before many of the world's perceived powers, like France, the German Empire, the Russian Empire, and the Empire of Japan. |
Для Бразилии это означало, что она опередила такие морские державы, как Франция, Германская империя, Российская империя и Япония. |
In the context of globalisation strategic stability cannot remain the exclusive responsibility of Russia and the United States, however important our efforts in this area have been. Responsibility must be shared by all nuclear powers, all those who have shares in the "nuclear world". |
В условиях глобализации стратегическая стабильность не может оставаться сферой исключительной ответственности России и Соединённых Штатов Америки, сколь бы значимы наши усилия в этой сфере не были, - её должны разделить все ядерные державы, все «ядерные акционеры». |
Germany and Japan had to be kept down, the Communist powers had to be contained, and the old countries of Europe had to learn to live with one another under unifying pan-national institutions. |
Германия и Япония должны были бы остаться на низком уровне, коммунистические державы должны были быть сохранены, а старые страны Европы должны были научиться жить друг с другом в рамках унификации общегосударственных учреждений. |
There are powers that are not as they were and others that Montesquieu, Locke and the drafters of liberal revolutions could not know of, because they did not exist or because, over time, they have changed configuration. |
Сейчас есть державы, которые уже не являются больше теми, чем они были вчера, и появились другие, о которых не могли знать Монтескье, Локк и авторы либеральных революций, потому что они либо не существовали прежде, либо с ходом времени претерпели изменения. |
Europe and the Rising Powers |
Европа и нарождающиеся великие державы |
The colonial Powers did this. |
Это сделали колониальные державы. |