On the eve of the third millennium, the same warmongering attitude is tearing the world apart and the same modern-day military powers are launching missiles in all directions to gain a share of the market. |
В преддверии третьего тысячелетия в мире царит та же самая захватническая психология, и как и прежде военные державы современности сбрасывают бомбы во всех районах мира ради раздела рынков. |
In recent years, the world's major powers have been progressively disengaging from areas of the world that are not perceived to be of strategic or economic interest to them. |
В последние годы крупные мировые державы постепенно сокращали свое участие в делах стран районов мира, которые не считаются зоной их стратегических или экономических интересов. |
The US and the EU must use the strong hand that they still hold to ensure that their vision prevails, bringing lasting peace to a region that has repeatedly dragged great powers into conflict. |
США и ЕС должны использовать имеющиеся у них козыри с целью победы своей концепции, которая способна принести длительный мир данному региону, постоянно сталкивающему между собой великие державы. |
Great powers try to use culture and narrative to create soft power that promotes their advantage, but they do not always understand how to do it. Critics in the United States complain that the over-militarization of foreign policy undercuts its credibility. |
Великие державы пытаются использовать культуру и комментарии для создания «мягкой власти», способствующей развитию их преимуществ, но они не всегда понимают, как это сделать. |
In other words, the four powers feel free to resort to nuclear weapons, whenever they decide that the conditions for use, which they had formulated, have been met. |
Другими словами, эти четыре державы чувствуют себя вправе прибегать к ядерному оружию всякий раз, когда они решат, что налицо условия для его применения, которые они же и сформулировали. |
It is a well-known fact that the economic and military powers emit the greater part of the gases that cause acid rain, storms, cyclones, floods and droughts. |
Хорошо известно, что крупнейшие экономические и военные державы являются главным источником выбросов газов, которые приводят к выпадению кислотных осадков, ураганам, циклонам, наводнениям и засухам. |
If by 'jingoism' they mean a policy in pursuance of which Americans will with resolution and common sense insist upon our rights being respected by foreign powers, then we are 'jingoes'. |
Если под "джингоизмом" они подразумевают политику, в соответствии с которой американцы решительно и здраво настаивают на своих правах, которые уважают иностранные державы, тогда мы "джингоисты"». |
Although no nation specifically affirmed Hay's proposal, Hay announced that each of the powers had granted consent in principle and treaties made after 1900 make reference to the Open Door Policy. |
Хотя формальных подтверждений не последовало, Хэй заявил, что державы в принципе поддержали идею, и соглашения, заключаемые после 1900 года, ссылались на принцип «открытых дверей». |
Mr. Kissinger's description of how international diplomacy tended to work - with major powers consulting first and then turning to the wider international community with the results - was apt. |
Представленное г-ном Киссинджером описание типичного механизма работы международной дипломатии - главные державы сначала проводят свои консультации, а затем предлагают их результаты более широкому международному сообществу - не так далеко от реальности. |
Convincing great powers to eliminate their nuclear arsenals might seem as politically fanciful as pushing gun-control legislation through the US Congress, but on that issue, too, Obama has made clear that he is willing to try. |
Стремление убедить великие державы ликвидировать свои ядерные арсеналы может показаться политически странным, все равно что пытаться провести закон об огнестрельном оружии в Конгрессе США, но по этому вопросу, также, Обама дал ясно понять, что он готов попробовать. |
When the Ottoman Empire collapsed at the end of World War I, the great powers of the day, Britain and France, carved out successor states in order to ensure their control over the Middle East's oil, geopolitics, and transit routes to Asia. |
Когда Османская империя рухнула в конце Первой Мировой Войны, великие державы того времени, Англия и Франция, исключили государства-преемники с целью обеспечения своего контроля над нефтью, геополитикой и транзитными маршрутами из Ближнего Востока в Азию. |
Great Britain and France, the first hegemonic powers, were succeeded by the US and the Soviet Union - and, finally, by the US alone. |
Великобритания и Франция, первые гегемонистские державы, были сменены США и Советским Союзом, у которых был лишь один наследник: США. |
So, while the US gets to play the "Ugly American" once again, the regional powers promote their interests in that war-torn country with a smiling face and away from the battlefield. |
Таким образом, пока Соединенным Штатам снова приходится играть роль «отвратительных американцев», региональные державы продвигают свои интересы в этой раздираемой войной стране с улыбкой на лице, вдали от поля битвы. |
This is most notable among big member states like Britain, France, and Spain, and one can see why; these are former "great powers," which fear being submerged in a mega-Europe. |
Это наиболее заметно у крупных государств-участников ЕС, таких как Великобритания, Франция и Испания, и можно понять, почему: это бывшие "великие державы", которые боятся раствориться в огромном образовании под названием Европа. |
With the Cold War's end, arms reductions began, but the nuclear powers - America in particular - publicly disavowed total nuclear disarmament for "the indefinite future," in the recent words of Robert Bell, of the US National Security Council. |
С окончанием Холодной Войны началось сокращение вооружений, но ядерные державы - в особенности Америка - публично отмежевались от тотального ядерного разоружения в силу "неопределенного будущего", - согласно недавнему высказыванию Роберта Белла, члена американского Совета по Национальной Безопасности. |
During the burst of imperial expansion in Africa that followed national integration and trade liberalization in Europe, colonial powers showed little interest in delineating colonial national boundaries based on cultural or ethnic considerations; they cared only about raw materials and markets. |
На пике империалистической экспансии в Африке, последовавшей за национальным объединением и либерализацией торговли в Европе, колониальные державы в процессе очерчивания национальных колониальных границ проявляли очень мало интереса к соображениям культурного или этнического характера. Их заботили только сырье и рынки. |
The First World War ended abruptly, militarily and economically unsubstantiated, with German capitulation (the war was no longer needed to destroy tsarist Russia) and the central European powers of Austria-Hungary were subsequently dismantled. |
Первая мировая война закончилась внезапной, необоснованной в воинском и экономическом отношении капитуляцией Германии (уже не было необходимости войны для уничтожения царской России) и, как следствие, произошло раздробление Центрально-Европейской державы, Австро-Венгрии. |
Indeed, the major powers now see these issues as zero-sum games rather than positive-sum games. |
Мировые державы считают сегодня данные вопросы игрой с нулевым исходом, а не игрой с положительным исходом. |
Unless it modernizes its economy and society, Russia can forget its claim to status as a world power in the twenty-first century and will continue to fall behind both old and newly emerging powers. |
До тех пор, пока Россия не модернизирует свою экономику и общество, она может забыть о своих претензиях на статус мировой державы в двадцать первом веке и будет продолжать отставать как от старых, так и от появляющихся новых держав. |
The two empires seemed destined to clash, but before direct Russian-Spanish contact was made new powers appeared on the Northwest Coast-Britain and the United States. |
Две империи непременно столкнулись бы, но ещё до прямого контакта русских с испанцами на северо-западном побережье появились новые державы - Англия и Соединённые Штаты Америки. |
Today, the world seems to be entering a period when, if not a hundred, at least a dozen varieties of Weltpolitik are being pursued by great and emerging powers alike. |
Сегодня, кажется, мир вступает в период, когда как мировые державы, так и развивающиеся страны проводят если не сто, то, по крайней мере, дюжину разновидностей мировой политики. |
He stressed that the United Nations could not accept such acts committed by criminals aspiring to power and positions of authority, and criticized support for the armed bands in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere by Western powers, in exchange for diamonds. |
Он подчеркнул, что Организация Объединенных Наций не может смириться с подобными действиями, совершаемыми преступными элементами, стремящимися захватить власть, и подверг критике западные державы за то, что они оказывают поддержку вооруженным бандформированиям в обмен на алмазы. |
In both the German and the Japanese cases, the already-existing industrial powers complained that there was some sort of nefarious and unfair mechanism behind the newcomer's advantages. |
В случаях с Германией и Японией существовавшие на тот момент индустриальные державы жаловались по поводу наличия бесчестных и несправедливых механизмов, ответственных за явные преимущества их новых конкурентов. |
On the contrary, the real problem is that, for all their dabbling, the Western powers seem capable of neither war nor dialogue. |
Напротив, реальная проблема в том, что западные державы, сколько они ни вмешиваются, оказываются не в состоянии ни вести войну, ни наладить диалог. |
Japan is thus helping to create conditions to allow mid-level powers to act jointly and effectively to provide an essential international "public good." |
Своими действиями Япония помогает создать условия для того, чтобы державы среднего уровня могли действовать совместно и эффективно ради необходимого международного ampquot;общественного благаampquot;. |