The colonialist Powers had claimed that their aim was to develop Africa, but they had, on the contrary, done much to destroy the countries of that continent, while exploiting its resources to enrich themselves. |
Колониальные державы утверждают, что их целью является развитие Африки, однако, вопреки этому, они сделали многое для того, чтобы разрушить страны этого континента, наживаясь на их ресурсах. |
It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. |
Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
Such an attempt has provoked an outcry against the privilege of the few, and the challenge is how to admit these emerging Powers without disrupting the existing allocation of privilege. |
Такая попытка вызывала гневный протест против привилегии немногих членов, и задача заключается в том, как допустить эти зарождающиеся державы в «клуб» без нарушения существующей привилегии. |
In these negotiations, however, and in others on disarmament, we still await the emergence of a true commitment that all major military Powers should be willing to undertake. |
Однако в процессе этих переговоров и других переговоров по вопросам разоружения пока еще не сформулированы конкретные обязательства, которые должны взять на себя все основные военные державы. |
The spectre of nuclear holocaust continues to haunt humanity in the absence of the determination of the nuclear Powers to reach agreement for the total elimination, albeit in a phased manner, of their nuclear arsenals. |
Призрак ядерной катастрофы по-прежнему преследует человечество, поскольку ядерные державы не имеют необходимой политической воли, чтобы достичь соглашения о полном уничтожении, хотя бы поэтапно, своих ядерных арсеналов. |
In his report on the situation in Africa, the Secretary-General explains that this situation is the result of the policies adopted by the colonial Powers at the 1885 Congress of Berlin to partition the continent. |
В докладе о положении в Африке Генеральный секретарь объясняет, что нынешнее положение является результатом политики раздела континента, которую колониальные державы приняли на Берлинской конференции 1885 года. |
We oppose the current working method of the Security Council by which, through informal consultations, certain big Powers are depicted as defenders of the peace and weak countries are depicted as breakers of the peace. |
Мы выступаем против нынешней практики в работе Совета Безопасности, с помощью которой через механизм неофициальных консультаций определенные крупные державы представляются в роли защитников мира, а слабые страны - его нарушителей. |
However, some nuclear Powers believe that further reductions in the stockpiles of the two largest nuclear countries should take place before they join the process of negotiations aimed at reduction and limitation of nuclear weapons. |
Однако некоторые ядерные державы считают, что, прежде чем они подключатся к процессу переговоров по сокращению и ограничению ядерных вооружений, должны иметь место дальнейшие сокращения арсеналов двух наиболее крупных ядерных стран. |
New doctrines of deterrence reaffirm a readiness to use nuclear weapons, including in a first strike, and this readiness has been adopted by Powers which previously rejected it. |
В новых доктринах сдерживания подтверждается готовность к применению ядерного оружия, включая и нанесение первого удара, и эту готовность стали исповедовать державы, которые ранее ее отвергали. |
They were imposed in an attempt to induce Japan to depart from the aggressive policy on which she had determined and in order that the Powers might no longer supply Japan with the materials to wage war upon them. |
Эмбарго вводились в попытке заставить Японию отказаться от агрессивной политики, которую она проводила, и чтобы эти державы более не могли поставлять в Японию материалы, используемые в войне против них. |
In 2000, the nuclear Powers gave an unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, and all parties adopted by consensus a practical plan for the pursuit of nuclear disarmament. |
В 2000 году ядерные державы дали твердое обещание полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, и все участники на основе консенсуса приняли практический план обеспечения ядерного разоружения. |
It is obvious from their resolve to maintain weapons of mass destruction that those countries - especially the major Powers - want to retain their monopoly on such weapons and to prevent proliferation under the pretext of the destructive danger posed to humanity. |
Из их решимости сохранить оружие массового уничтожения становится ясным, что эти страны, особенно крупные державы, желают сохранить свою монополию на такое оружие и не допустить распространения под предлогом возникающих для человечества гибельных угроз. |
After the recent failure of the Ministerial Conference of the World Trade Organization in Cancún, the leading economic Powers should understand the risks of delaying the negotiations within the WTO both on the issue of new rules as well as on the problem of new membership. |
После недавнего провала министерской конференции Всемирной торговой организации в Канкуне ведущие экономические державы должны осознавать риски, вытекающие из затягивания переговоров в рамках ВТО как по вопросу о новых правилах, так и по проблеме присоединения. |
We had hoped that those developments would lead to international détente and that the United Nations and the great Powers in the Security Council would immediately allow the return of the inspectors in order to assess the situation. |
Хотелось бы надеяться, что эти события приведут к разрядке международной напряженности и что Организация Объединенных Наций и великие державы в составе Совета Безопасности незамедлительно обеспечат возможности возвращения инспекторов для оценки сложившейся ситуации. |
The colonial Powers occupied their land and subjected them to the harshest and most inhuman forms of treatment, in blatant violation of human rights and the principles of dignity enshrined in all divine religions and human cultures. |
Колониальные державы оккупировали их землю и подвергали их самым жестоким и бесчеловечным формам обращения, грубо попирая права человека и принципы достоинства, воплощенные во всех божественных религиях и человеческой культуре. |
They urged the nuclear Powers to withdraw all reservations to the Protocols of the Treaty of Tlatelolco, thus helping to eliminate the possible use of nuclear weapons against the countries of the region. |
З. Призываем ядерные державы отозвать все оговорки к протоколам к Договору Тлателолко, содействуя, таким образом, предотвращению возможного применения ядерного оружия против стран нашего региона. |
Having developed huge stockpiles of nuclear weapons and stocks of fissile material, the major Powers are ready to conclude a treaty that will only ban the future production of fissile material. |
Создав огромные арсеналы ядерного оружия и запасы расщепляющихся материалов, крупные державы проявили готовность заключить договор, согласно которому будет запрещено лишь будущее производство расщепляющихся материалов. |
The New START treaty between the United States and Russian Federation sets a powerful and remarkable example of real steps to reduce the threat of strategic arms and to engage other Powers in fulfilling the goals of the Non-Proliferation Treaty. |
Новый Договор о СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией является ярким и примечательным примером реальных мер по сокращению угрозы применения стратегического оружия и побуждает другие державы добиваться достижения целей Договора о нераспространении. |
In the name of humanitarian assistance, protection of human rights and the responsibility to protect, imperial Powers sought to overthrow legitimate Governments, thereby sowing chaos and generating human rights violations. |
Именем гуманитарной помощи, защиты прав человека и ответственности за защиту имперские державы стремятся сбросить законные правительства, сея таким образом хаос и порождая нарушения прав человека. |
Nigeria encourages all nuclear Powers to identify with this great initiative, this dream, and to embrace any and all initiatives that promote the achievement of the goal of a world free of nuclear armaments and the apocalyptic nightmare. |
Нигерия призывает все ядерные державы поддержать эту прекрасную инициативу, эту мечту и принять все без исключения инициативы, которые содействуют достижению цели мира, свободного от ядерного оружия и апокалипсического кошмара. |
It may be recalled that the United Nations was set up in the country that produced the first nuclear weapon and that all five permanent members of the Security Council are nuclear Powers. |
Следует напомнить, что Организация Объединенных Наций была создана в стране, которая первой создала ядерное оружие, и что все пять постоянных членов Совета Безопасности - это ядерные державы. |
In the preparation of its report, the Mission took into account the provisions of international humanitarian law and human rights law, as well as the responsibility and obligations of States, particularly of occupying Powers, towards civilian inhabitants. |
При подготовке доклада миссия учла положения международного гуманитарного права и норм в области прав человека, а также ответственность и обязательства государств, в частности оккупирующей державы, по отношению к гражданскому населению. |
I have talked about the underlying causes of those challenges and about the need for world Powers to review their outlook and work out new mechanisms to address the pressing international problems before us. |
Я говорил об основных причинах этих проблем и необходимости того, чтобы мировые державы пересмотрели свое мировоззрение и выработали новые механизмы для решения стоящих перед нами актуальных международных проблем. |
All United Nations Members, in particular the major Powers, are expected to respect the provisions of the Charter, which serves as the constitution of the Organization and its supreme law. |
Все члены Организации Объединенных Наций, в частности крупные державы, должны соблюдать положения Устава, который служит своего рода конституцией Организации и ее основным законом. |
Therefore, no more nuclear tests are necessary for them, and still they can exercise their influence as much as they want on the international stage as nuclear Powers by depending on their existing nuclear arsenals. |
И поэтому у них не возникает необходимости в еще большем числе ядерных испытаний, и как ядерные державы, опирающиеся на свои существующие ядерные арсеналы, они могут сколько угодно практиковать свое влияние на международной арене. |