Those Powers did not agree to commit themselves to the achievement of nuclear disarmament in an agreed time-frame, nor did they show that they were prepared to guarantee that they would not continue the qualitative development of nuclear arms. |
Эти державы не согласились принять на себя обязательства в отношении цели достижения ядерного разоружения в согласованных временных рамках и не продемонстрировали готовности обеспечить гарантии того, что они не будут продолжать процесс качественного совершенствования ядерного оружия. |
The lesson for the peoples of these countries is clear: no international order or international ethos will be defended unless the major Powers see that their vital interests are at risk. |
Урок, который извлекли народы этих стран, ясен - никакой международный порядок, никакая международная этика не будет защищена, пока крупнейшие державы не увидят, что под угрозой находятся их жизненно важные интересы. |
I am also here today to try to bring to the attention of delegations here that the war in the Pacific involved more than the great Powers of the day. |
Сегодня я нахожусь здесь также для того, чтобы обратить внимание делегаций на тот факт, что в войне в районе Тихого океана участвовали не только великие державы того времени. |
Major Powers outside the Indian Ocean must remove their military presence and refrain from using any means to carry out their threats, interference and aggression against the States of the region. |
Ведущие державы, расположенные за пределами региона Индийского океана, должны полностью отказаться от своего военного присутствия и воздерживаться от каких-либо угроз, вмешательства и агрессии применительно к государствам региона. |
First, amending the 1963 Treaty could not lead to a comprehensive test ban since it did not affect two nuclear Powers which were not parties to it. |
Во-первых, поправка к Договору 1963 года не может привести к всеобъемлющему запрещению испытаний, так как не затронет две ядерные державы, не являющиеся участниками этого Договора. |
We believe that the nuclear Powers should refrain from carrying out nuclear tests for the duration of these negotiations, and that they should also include in existing bilateral agreements measures providing for the destruction of the nuclear weapons they are eliminating from their arsenals. |
Мы считаем, что ядерные державы должны воздерживаться от проведения ядерных испытаний на всем протяжении этих переговоров и что им также следует включить в существующие двусторонние соглашения меры, предусматривающие демонтаж тех ядерных вооружений, которые они устраняют из своих арсеналов. |
We believe that not only all the nuclear Powers but also countries that are potentially capable of producing nuclear explosive devices and have the appropriate plants - essentially for uranium enrichment and spent fuel reprocessing - should become parties to such an agreement. |
Мы считаем, что участниками такого соглашения должны стать не только все ядерные державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства и имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива. |
The multilateral financial institutions, and the major Powers which control them, must become less ideologically inflexible and more alert to the deleterious effect of some of their policies on poor States. |
Многосторонние финансовые учреждения и крупнейшие державы, которые контролируют их, должны стать более гибкими идеологически и более внимательно относиться к тому пагубному влиянию, которое оказывают некоторые их меры на бедные страны. |
The ASEAN Regional Forum, inaugurated in Bangkok in July, brings together all major and middle-sized Powers - the United States, Japan, the European Union, China, Russia, Canada, Australia, South Korea and New Zealand - in a common framework. |
Региональный форум АСЕАН, провозглашенный в Бангкоке в июле, объединяет в общие рамки все крупные и средние державы - Соединенные Штаты Америки, Японию, Европейский союз, Китай, Россию, Канаду, Австралию, Южную Корею и Новую Зеландию. |
We should pursue our efforts in this direction, as we are convinced that it is always preferable to solve a conflict under the aegis of the United Nations than through the unilateral action of a Power or group of Powers outside the framework of the Organization. |
Необходимо развивать предпринимаемые в этом направлении усилия, поскольку мы убеждены в том, что в любом случае разумнее урегулировать тот или иной конфликт под эгидой Организации Объединенных Наций, чем усилиями той или иной державы или группы держав, действующих вне рамок Организации. |
The States parties to the Protocols included great Powers as well as medium-sized and small countries, and represented all the world's regions and all major cultural traditions, religions and ethnic groups. |
В число государств -участников Протоколов входят великие державы, а также средние и малые страны, и они представляют все регионы мира и все основные культурные традиции, религии и этнические группы. |
It was important in that context to undertake effective planning, budgeting and administration of peace-keeping operations with a view to curtailing their cost and to ensure that the major Powers which provided heavy equipment and services should not seek to make a profit from such operations. |
В этом контексте важно обеспечить, чтобы планирование, подготовка бюджетов и управление операциями по поддержанию мира были эффективными, с тем чтобы уменьшить затраты на них и чтобы крупные державы, предоставляющие тяжелое вооружение и услуги, не стремились извлекать пользу из этих операций. |
While it is recognized that the device of a veto for certain major Powers is consistent with the special responsibilities that they have under the Charter of the United Nations, it will nevertheless be useful to review the scope of its use. |
З. Несмотря на признание того, что право вето, которым обладают некоторые крупные державы, соответствует той особой ответственности, которая возлагается на них согласно Уставу, было бы, тем не менее, полезным пересмотреть рамки его использования. |
If, however, complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons cannot be achieved soon enough, then let the nuclear Powers reach an agreement not to be the first to use nuclear weapons and not to use them against non-nuclear-weapon States or nuclear-free zones. |
Если, однако, нельзя будет добиться достаточно скоро полного запрета и уничтожения ядерных вооружений, тогда пусть ядерные державы добьются заключения соглашения о неприменении первыми ядерного оружия и неприменении его против неядерных государств или в безъядерных зонах. |
At the same time, consistent with the spirit and objective of the NPT, we urge the existing nuclear Powers not only to accelerate their efforts to reduce their nuclear arsenal but also actively to join the efforts for a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В то же время в соответствии с духом и целью Договора о нераспространении мы призываем существующие ядерные державы не только активизировать свои усилия по сокращению своих ядерных арсеналов, но и активно участвовать в усилиях по заключению всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний. |
The nuclear Powers had not yet shown the necessary determination to eliminate their nuclear arsenals, and his delegation hoped that they would change their position, since they had the primary responsibility for the elimination of all types of nuclear weapons. |
Ядерные державы до сих пор не проявили должного стремления к уничтожению своих ядерных арсеналов, и его делегация надеется, что они изменят свою позицию, поскольку на них лежит основная ответственность за ликвидацию всех видов ядерного оружия. |
All countries, including the nuclear Powers, must do what was necessary to reach that goal and, in that context, his delegation hoped that further substantial progress would be made at the next preparatory meeting for the conference in January 1994. |
Все страны, включая ядерные державы, должны сделать все необходимое для достижения этой цели, и в этой связи его делегация надеется, что на следующем заседании, посвященном подготовке к конференции в январе 1994 года, будет достигнут существенный прогресс. |
The outdated thinking which justified the possession of nuclear weapons as a deterrent to war remained unchanged, and the nuclear Powers had not expressed their political will to abolish those weapons unconditionally in accordance with the demands of a new era. |
Устаревший образ мышления, оправдывающий обладание ядерным оружием в качестве средства сдерживания войны, не претерпел изменений, и ядерные державы не выразили свою политическую волю к безоговорочной ликвидации этого оружия в соответствии с велением нового времени. |
The real tragedy for the United Nations in Bosnia is that when the major Powers finally decided to get serious about what they determined to be a threat to international peace and security, their preferred instrument was clearly not the United Nations. |
Подлинная трагедия Организации Объединенных Наций в Боснии заключается в том, что, когда крупнейшие державы наконец решили серьезно взяться за устранение, по их собственному определению, угрозы международному миру и безопасности, они явно предпочли использовать для этого не Организацию Объединенных Наций. |
Our approach is based on the fact that Russia, like the other nuclear Powers, bears particular responsibility for ensuring the safety of its nuclear arsenal pending the general and complete elimination of nuclear weapons, which remains our ultimate goal. |
При этом мы исходим из того, что Россия, также как и другие ядерные державы, несет особую ответственность за обеспечение безопасности своего ядерного арсенала вплоть до всеобщей и полной ликвидации ядерного оружия, которая остается нашей конечной целью. |
The Powers that are influential in the international arena presently appear to be reviewing the basis on which the present international system was founded, with a view to reconfiguring, rather than abolishing, current and future global imperatives. |
Создается впечатление, что державы, которые имеют влияние на международной арене, в настоящее время подвергают анализу основы нынешней международной системы, с тем чтобы видоизменить нынешние и будущие глобальные императивы, полностью от них не отказываясь. |
We believe that we should also not overlook contributions to the attainment of the objectives established in the Charter with regard to the progressive development of international law, in which the major Powers have not been the only protagonists. |
Мы полагаем, что не следует забывать о вкладе в достижение намеченных в Уставе целей, касающихся прогрессивного развития международного права, - области, в которой крупные державы не являются единственными борцами за идеалы. |
For centuries, the colonial Powers, which are easily identifiable today, pillaged the wealth of the colonized countries to the profit of and on behalf of their nationals and to ensure their own economic and social development. |
В течение веков колониальные державы, которые сегодня хорошо известны, занимались разграблением богатств стран, колонизированных ради выгоды и в интересах своих граждан, а также в целях обеспечения собственного экономического и социального развития. |
In our view, prompt ratification by the Russian Federation of START-2 and its implementation, and the negotiation of START-3, could successfully lead the way to a stage where the other nuclear Powers could join the plurilateral process to rid the world of all nuclear weapons. |
На наш взгляд, быстрая ратификация Российской Федерацией Договора СНВ-2 и его осуществление и переговоры СНВ-3 вполне могли бы подвести к такому этапу, на котором в многосторонний процесс избавления мира от всего ядерного оружия могли бы включиться и другие ядерные державы. |
The assembled leaders called upon the entire international community and, in particular, upon the Powers that play a fundamental role in sponsoring the peace process to intensify their efforts and give increased attention to confronting the dangers that threaten the peace process. |
Руководители, принявшие участие во встрече, призвали международное сообщество в целом, и в особенности державы, которые играют основополагающую роль в качестве спонсоров мирного процесса, активизировать свои усилия и уделять более пристальное внимание устранению опасностей, которые угрожают мирному процессу. |