Similarly, the major powers were ready to conclude the CTBT only after a sufficient number of nuclear tests had already been carried out by them and further testing had become unnecessary. |
Аналогичным образом крупные державы стали готовы заключить ДВЗЯИ только после того, как ими уже было проведено достаточное число ядерных испытаний, и дальнейшие испытания стали ненужными. |
So they calculate that they can easily dominate the world if they seize the Korean Peninsula and overpower the big powers in North-east Asia. |
Так что, по их расчетам, если они захватят Корейский полуостров и одолеют крупные державы в Северо-Восточной Азии, они легко добьются мирового господства. |
New economic powers from developing countries have gained more prominence, not only in driving the recovery from the global recession, but also as players in global economic governance and development cooperation. |
Новые экономические державы из числа развивающихся стран получили более широкое признание, причем не только в качестве движущей силы выхода из глобальной рецессии, но и в качестве субъектов системы глобального экономического управления и сотрудничества в целях развития. |
On the basis of proposals made at Cherbourg by its President, France, with its European partners, called on the nuclear powers to reach an agreement on transparency and confidence-building measures. |
Основываясь на предложениях, сформулированных в Шербуре Президентом Республики, Франция вместе со своими европейскими партнерами призывает ядерные державы договориться о мерах транспарентности и укрепления доверия. |
Consequently, there is the danger that a flawed and unfair treaty could be pushed through by these nuclear powers, which will protect only their interests. |
Следовательно, существует опасность того, что данные ядерные державы попытаются "протолкнуть" ущербный и несправедливый договор, который будут отвечать только их интересам. |
Some major powers and their allies present at the Conference on Disarmament have called for a review of its rules of procedure, in particular the principle of consensus, due to the current stalemate. |
В связи с нынешним застоем в работе некоторые крупные державы и их союзники, представленные на Конференции по разоружению, призывают к пересмотру ее правил процедуры, в частности принципа консенсуса. |
The view was expressed that any space security treaty should be universal and equitable, not creating "space weapons powers" and "have nots". |
Было высказано мнение, что любой договор о космической безопасности должен быть универсальным и справедливым, не создавая "космические оружейные державы" и "неимущих". |
Dr. King was of the view that all nuclear powers might use the ultimate escape clause of "supreme national interest" or "extreme circumstances" in case of changing their minds. |
Д-р Кинг полагал, что в случае изменения своих умонастроений все ядерные державы могли бы прибегнуть к экстремальной избавительной оговорке в виде "высшего национального интереса" или "чрезвычайных обстоятельств". |
B. Increasing the binding nature of the web of international laws, treaties and institutions is the main hope for non-nuclear powers to maintain and improve their security |
В. Упрочение обязательного характера сети международных законов, договоров и институтов является главной надеждой на тот счет, что неядерные державы будут поддерживать и упрочивать свою безопасность |
Such legal limitations are the main resource for many States to assert restraints over larger powers and thus visibly improve their security |
Такие правовые ограничения являются основным источником для того, чтобы многие государства устанавливали ограничения на более крупные державы и тем самым заметно упрочивали свою безопасность. |
Enslaved Africans had been shipped to their shores by European powers, who in turn had received exports of sugar, tobacco and cotton grown by those slaves. |
Обращенных в рабство африканцев доставляли кораблями на их берега европейские державы, которые, в свою очередь, получали сахар, табак и хлопок, выращиваемые этими рабами. |
There is simply no justification for the continued exclusion of the entire African continent or other significant and influential emerging powers from permanent membership in the Security Council. |
Просто не существует оправдания тому, что весь Африканский континент или другие важные и влиятельные формирующиеся державы по-прежнему не включены в число постоянных членов Совета Безопасности. |
Whether a territory was controlled by alien or local colonizing powers made little difference, so long as the people under such occupation were denied their legitimate right to self-determination. |
Нет большой разницы, под чьим контролем находится территория: чужой ли или местной колониальной державы, пока народы, живущие в оккупации, лишены своего законного права на самоопределение. |
As recognized in Security Council resolution 1483 (2003), around this date the United States and the United Kingdom "assumed the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law... as occupying powers under unified command". |
Как было признано в резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности, примерно с этого момента Соединенные Штаты и Соединенное Королевство "взяли на себя конкретные полномочия, обязанности и обязательства... как оккупирующие державы в соответствии с применимыми нормами международного права в рамках объединенного командования". |
The State party recalls that, on the contrary, it put great effort into the conclusion of the Comprehensive Test Ban Treaty, repeatedly called on nuclear powers to enter into disarmament agreements, and on many occasions expressed the hope of achieving a nuclear weapon free world. |
Государство-участник напоминает, что, напротив, оно прилагает значительные усилия для заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, неоднократно призывало ядерные державы присоединиться к соглашениям о разоружении и много раз выражало надежду на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Given its history, and perhaps also because of its small size and geography, Lebanon has been inextricably bound with more powerful forces, whether immediate neighbours or colonial or regional powers. |
В силу своей истории и, возможно, также из-за своих небольших размеров и географического положения Ливан тесно завязан на более мощные силы, будь то ближайшие соседи или колониальные или региональные державы. |
In addition, four colonial powers - the United States, the United Kingdom, France and the Netherlands - still exercise political control over 11 island territories in the region. |
Помимо этого, четыре колониальные державы - Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Франция и Нидерланды - все еще осуществляют политический контроль над 11 островными территориями в регионе. |
This is the scenario that Roberts has referred to in noting that occupying powers often seek to disguise or limit their own role by operating indirectly by, for example, setting up "some kind of quasi-independent puppet regime". |
Это - сценарий, который упоминал Робертс, отмечая, что оккупирующие державы часто стремятся скрыть или ограничить свою роль, действуя опосредованно, например создавая «своего рода квазинезависимый марионеточный режим». |
The International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, developed under the auspices of UPOV, currently has 67 member States, including all large commercial powers with the notable exception of India. |
Участниками Международной конвенции по охране новых сортов растений, разработанной под эгидой УПОВ, в настоящее время являются 67 государств-членов, включая все крупные торговые державы за заметным исключением Индии. |
The France-Italy protocols of 1900 and 1901 gave France and Italy joint sovereignty over the island, which the two colonial powers undertook to keep free of occupation, be it by one of them or by third parties. |
Согласно франко-итальянским Протоколам 1900 и 1901 годов, Франция и Италия обладают общим суверенитетом над этим островом, который обе колониальные державы обязались охранять от оккупации - ими самими или третьими сторонами. |
A condominium was signed in 1906 and a protocol in 1922 by both powers, Great Britain and France, set the conventional framework to govern New Hebrides. |
В 1906 году две державы, Великобритания и Франция, подписали кондоминиум, а в 1922 году протокол, определяющий договорные рамки управления Новыми Гебридами. |
In Argentina's view, the fact that the zone comprises neither any nuclear powers nor permanent members of the Security Council also speaks to the quality of the partnership, as being a partnership among equals, whose possibilities for cooperation are vast and must be exploited. |
По мнению Аргентины, тот факт, что в зону не входят ни ядерные державы, ни постоянные члены Совета Безопасности, также является свидетельством высокого уровня этого партнерства как партнерства равных, возможности которых в плане сотрудничества имеют широкий характер и которые необходимо использовать. |
Africa will only succeed if certain Western countries stop thinking of some African countries as their turf and their sphere of influence; these former colonial powers create and destroy African governments with the primary goal of protecting their own selfish interests. |
Африка добьется прогресса только в том случае, если некоторые западные страны перестанут рассматривать отдельные африканские страны как свои заповедные зоны; эти бывшие колониальные державы создают и свергают правительства африканских стран с единственной целью защитить свои эгоистичные интересы. |
It is no secret that the Western powers and their media outlets have been waging a crusade against us, |
Не секрет, что западные державы и их СМИ пошли на нас крестовым походом, |
Abstention from the use of arrangements of collective defence to serve the particular interests of any of the big powers, and abstention by any country from exerting pressures on other countries. |
Отказ от использования механизмов коллективной обороны в особых интересах той или иной великой державы и отказ любой страны от оказания давления на другие страны. |