We cannot believe that the nuclear Powers are resigned to the fact that the world nuclear arsenal will not be completely eliminated from the face of the Earth until the year 2025. |
Трудно поверить, что ядерные державы смирились с мыслью о том, что мировые ядерные арсеналы не будут стерты с лица Земли до 2025 года. |
This is even more pertinent today, when the great Powers have begun to show a certain self-restraint, having discovered that while the use of force might postpone a conflict, it cannot be the basis for a lasting solution. |
Это тем более актуально сегодня, когда великие державы начали проявлять определенную сдержанность, открыв для себя, что хотя использование силы и может отсрочить конфликт, тем не менее оно не может служить основой для прочного урегулирования. |
Once India had concluded that the major Powers would overlook its human rights violations because of the lure of trade and profits in India, the repression against the Kashmiris and the rhetoric against Pakistan sharply escalated. |
Как только Индия пришла к выводу, что крупные державы не станут обращать внимания на нарушение прав человека, соблазнившись благами торговли и прибылями в Индии, репрессия против кашмирцев и риторика против Пакистана резко возросли. |
At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation. |
В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации. |
Like the colonial Powers had done before, the Government of Mauritius claimed that no indigenous peoples inhabited the Chagos Islands and that there existed only "Mauritians", thereby denying the Chagos people the right to choose their manner of development. |
Подобно тому, как это делали колониальные державы в прошлом, правительство Маврикия утверждает, что архипелаг Чагос не населяют какие-либо коренные народы и что там есть только "маврикийцы", тем самым отказывая народу Чагоса в праве на выбор своего способа развития. |
Extending the veto will complicate decision-making in the Council and will undermine the credibility of the United Nations. Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all. |
Предоставление такого права приведет к усложнению процесса принятия решений в Совете и подрыву авторитета Организации Объединенных Наций. Напрашивается слово «паралич», и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам. |
The Security Council, major Powers and the Quartet must act immediately and resolutely to stop the attacks and the violence and to ensure that the peace process is put back on track. |
Совет Безопасности, крупные державы и «четверка» должны осуществить незамедлительные и решительные меры с целью прекращения нападений и насилия и с тем, чтобы обеспечить возвращение мирного процесса в нормальное русло. |
My delegation supports the formulation of a binding legal instrument, under which the nuclear Powers would make an unequivocal commitment not to use or threaten the use of nuclear weapons against those States that are not nuclear parties to the Treaty. |
Моя делегация поддерживает разработку имеющего обязательную юридическую силу документа, в соответствии с которым ядерные державы возьмут на себя однозначное обязательство не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств - участников Договора. |
If the major Powers and their alliance systems are unwilling to give up their missile capabilities, why should a developing country be expected to do so? |
Если крупные державы и их союзнические альянсы не желают отказываться от своего ракетного потенциала, то почему ожидается, что развивающаяся страна пойдет на это? |
The two nuclear Powers that had not yet ratified the CTBT should do so: nuclear testing had no place on the small planet known as the Earth. |
Две обладающие ядерным оружием державы, которые еще не ратифицировали ДВЗЯИ, должны сделать это: ядерным испытаниям нет места на маленькой планете под названием «Земля». |
We sincerely hope that the relevant international Powers will show their commitment to achieve peace through negotiations by doing whatever is necessary to exert pressure to guarantee the participation of all rebel and renegade movements in the negotiations. |
Мы искренне надеемся, что вовлеченные мировые державы продемонстрируют свою готовность к достижению мира путем переговоров и предпримут все необходимое для того, чтобы оказать давление на все повстанческие и раскольнические элементы, с тем чтобы склонить их к участию в переговорах. |
Although there had been progress in the past few years in dismantling nuclear arsenals, the nuclear Powers had not shown a solid commitment to disarmament, which would require them to review the role played by nuclear weapons in their military doctrines. |
Хотя в последние несколько лет в сфере демонтажа ядерных арсеналов был достигнут определенный прогресс, ядерные державы не продемонстрировали твердой приверженности делу разоружения, которая потребовала бы от них пересмотра роли ядерного оружия в их военных доктринах. |
Although various initiatives have encouraged respect for cultural diversity and the promotion of a culture of peace and non-violence, today's world bears witness to genocidal wars promoted by the Powers of the North in their voracious pursuit of hegemonic dominance. |
Хотя различные инициативы призваны поощрять уважение культурного разнообразия и содействовать культуре мира и ненасилия, в современном мире вспыхивают войны, которые преследуют цель геноцида и которые разжигают державы Севера в своем ненасытном стремлении к гегемонии и господству. |
Throughout the world, local customary norms were often distorted, and became more disadvantageous for women, because colonial Powers employed indirect colonial rule structures that used customary authorities and institutions to extend the colonizer's own power at minimal administrative cost. |
Во всем мире местные нормы обычного права нередко искажались в ущерб интересам женщин, так как колониальные державы применяли системы непрямого колониального правления, при которых органы и институты обычного права использовались для расширения власти колонизатора с минимальными административными издержками. |
We all know the positions that have been maintained by nuclear Powers in the Conference on Disarmament and here in the General Assembly when the international community calls for nuclear disarmament. |
Мы все знаем о позициях, которые занимают ядерные державы в Конференции по разоружению и здесь, в Генеральной Ассамблее, когда международное сообщество призывает к ядерному разоружению. |
The phenomenon that the major Powers alone can shape choices about peace and war in areas of the developing world may be one of the strongest reasons for the sudden eruption of conflagrations in such areas. |
Тот факт, что крупные державы могут по своему усмотрению решать, быть миру или войне в развивающихся странах, является, возможно, одной из главных причин внезапной вспышки конфликтов в этих районах. |
Beyond this, the sponsors of this draft resolution seem to believe that the doctrine of deterrence is a major obstacle to more rapid progress on nuclear disarmament, and, conversely, that if only it were abandoned the nuclear Powers would disarm rapidly. |
Помимо этого, авторы данного проекта резолюции, кажется, полагают, что доктрина сдерживания представляет собой крупное препятствие для более быстрого прогресса в деле ядерного разоружения, и, наоборот, что если бы от нее отказались, ядерные державы разоружились бы быстрее. |
The recent nuclear explosions in India and Pakistan should encourage the nuclear Powers, the international community and the Conference on Disarmament to redouble their efforts in this field. |
Недавние ядерные взрывы, проведенные в Индии и в Пакистане, должны стимулировать ядерные державы, международное сообщество и Конференцию по разоружению к активизации их усилий в этой области. |
Some nuclear Powers have put forward the view that in the area of security guarantees, Security Council resolution 984 (1995) is sufficient, along with the guarantees derived from the additional protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. |
Говоря о гарантиях безопасности, некоторые ядерные державы утверждают, что в этой области вполне достаточно положений резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и гарантий, вытекающих из дополнительных протоколов к договорам о создании безъядерных зон. |
Since it is impossible to make reservations to the Treaty of Tlatelolco, which does not allow them, some nuclear Powers have resorted to the subterfuge of formulating interpretative declarations when signing or ratifying the additional protocols to the Treaty. |
Не имея возможности сделать оговорки к Договору Тлателолко по той причине, что он их не допускает, некоторые ядерные державы прибегли к другой уловке и сформулировали толковательные заявления при подписании или ратификации дополнительных протоколов к Договору. |
We must also ensure that the great Powers, as much if not more so than the young countries, show respect for international law, if only to set an example. |
Мы должны также добиться того, чтобы крупные державы, в равной, если не в большей степени, чем недавно сформировавшиеся страны, проявляли уважение к международному праву, хотя бы ради того, чтобы подать пример. |
The colonial Powers must admit their responsibility and offer compensation and apologies; they must also condemn the horrific crimes and injustices committed against the indigenous peoples, who had been enslaved and subjected to other forms of servitude because of their African origin. |
Колониальные державы должны признать свою ответственность и предложить компенсацию и извинения; они также должны осудить чудовищные преступления и акты несправедливости, совершенные против коренных народов, которые были порабощены и подверглись другим формам рабства в силу своего африканского происхождения. |
The lack of progress in the nuclear disarmament process makes it necessary to agree on a legally binding instrument through which nuclear Powers would guarantee not to use or threaten to use nuclear weapons against States that do not possess such weapons or that are Party to the Treaty. |
Отсутствие прогресса в процессе ядерного разоружения делает необходимым создание юридически обязательного механизма, который гарантировал бы, что ядерные державы не применят ядерное оружие и не будут угрожать его применением в отношении тех государств, которые этим оружием не обладают или являются участниками данного Договора. |
Who are the great Powers on whom the international community has bestowed the right and responsibility to maintain peace and security and the right of veto? |
Кто эти великие державы, которые международное сообщество наделило правом и ответственностью за поддержание международного мира и безопасности и правом вето? |
At the same session, the General Assembly requested the Special Committee to continue to examine the question of military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration and to report thereon to the Assembly at its fifty-eighth session. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея просила Специальный комитет продолжить изучение вопроса о военной деятельности и мероприятиях, которые колониальные державы проводят в территориях, находящихся под их управлением, и представить по нему доклад Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |