As a third step, the nuclear Powers could permit international inspections of their stocks, with the aim of ensuring that the inventory in storage can be taken out only for non-weapons purposes. |
В качестве третьего шага ядерные державы могли бы предоставить доступ к своим арсеналам международным инспекторам, чтобы те убедились в том, что находящиеся в них запасы могут изыматься лишь для целей, не связанных с оружием. |
In international relations and power strategies employed by Powers there are always differences, disagreements, questionings of global asymmetries and injustices which in the interplay of strategic interests at times affect entire regions and peoples. |
В сфере международных отношений и силовых стратегий, которые используют мировые державы, нередко возникают ситуации, характеризующиеся разногласиями, противоречиями, несогласием с существующими в мире диспропорциями и неравноправными отношениями, которые в угоду тем или иным стратегическим интересам порой навязываются целым регионам и народам. |
So, too, the nuclear Powers, which undertook clear commitments on this matter during the 1995 Conference, which indefinitely extended the NPT, must make maximum efforts to achieve an objective as basic as that of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
А ядерные державы, которые взяли четкие обязательства на этот счет на Конференции 1995 года, постановившей бессрочно продлить действие ДНЯО, должны приложить максимум усилий для достижения столь фундаментальной цели, как создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Mr. Capelle said that, situated in a part of the world where three global Powers had tested nuclear weapons, the Marshall Islands had a unique and credible voice on the importance and urgency of non-proliferation. |
Г-н Капелле говорит, что находясь в той части мира, где три мировых державы проводят испытания ядерного оружия, Маршалловы Острова имеют исключительное право высказывать заслуживающее доверие мнение по поводу важности и безотлагательности нераспространения. |
Today, after the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the nuclear Powers are resorting to subcritical nuclear tests to further modernize their nuclear arsenals. |
Сегодня после заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия ядерные державы прибегают к проведению субкритических ядерных испытаний для дальнейшей модернизации своих ядерных арсеналов. |
In brandishing nuclear weapons as a means to protect vital interests or confront alleged threats, the nuclear Powers are quite simply displaying total disregard for the security of others, that is to say, collective security. |
Тот факт, что ядерные державы бряцают своим ядерным оружием под предлогом защиты жизненно важных интересов или в ответ на абсолютно надуманные вызовы, равносилен просто игнорированию безопасности других стран, т.е. полному пренебрежению коллективной безопасностью. |
It is as clear as daylight that the same slave-masters and colonial Powers that once triggered the two World Wars have caused widespread misery and disorder, with far-reaching effects across the globe since then. |
Ясно как Божий день, что те же самые рабовладельческие и колониальные державы, которые в свое время развязали две мировые войны, породили широкомасштабную нищету и хаос, имеющие с тех пор далеко идущие последствия для всего мира. |
In April, the United States and the Russian Federation, the two largest nuclear Powers, signed the New START treaty, pledging to reduce the number of strategic nuclear warheads in their respective arsenals. |
В апреле Соединенные Штаты и Российская Федерация, две крупнейшие ядерные державы, подписали новый Договор о СНВ, по которому они взяли на себя обязательство сократить количество стратегических ядерных боеголовок в своих арсеналах. |
As there have also been positive indications from the United States with respect to its ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the international community can now feel confident that the biggest nuclear Powers are determined to advance the nuclear disarmament process. |
Поскольку от Соединенных Штатов исходят также позитивные сигналы относительно ратификации ими Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, международное сообщество может теперь быть уверенным в том, что крупнейшие ядерные державы полны решимости продвинуть вперед дело ядерного разоружения. |
I should like to conclude by saying that we live in a world dominated by the great Powers of the West and by predatory private international monopolies that, generally speaking, bear primary responsibility for violence between States and regions. |
В заключение я хотел бы сказать, что мы живем в мире, где господствуют великие державы Запада и хищнические международные монополии, принадлежащие частным лицам; и по большому счету главная ответственность за применение насилия в отношении между государствами и регионами лежит на них. |
Among these are developed and developing countries, coastal States and land-locked States, major maritime Powers and small States. |
Среди них есть как развитые, так и развивающиеся страны, государства как прибрежные, так и не имеющие выхода к морю, как крупные морские державы, так и малые государства. |
That valuable instrument could therefore continue to provide a means of pressuring the nuclear Powers to honour fully their commitments and thereby to contribute to the complete elimination of nuclear arsenals. |
Такой ценный документ мог бы, таким образом, продолжать позволять оказывать давление на ядерные державы, с тем чтобы они в полной мере выполняли свои обязательства, и способствовал бы тем самым полной ликвидации ядерных арсеналов. |
And yet, far from proceeding to the destruction of these weapons, the nuclear Powers now have bombs that are 2,500 times more powerful than that which pulverized Hiroshima. |
Тем не менее, ядерные державы не только не уничтожили это оружие, но к настоящему времени создали бомбы в 2500 раз мощнее, чем те, что превратили в руины Хиросиму. |
A nuclear posture by which the nuclear Powers would guarantee the security of nonnuclear-weapon States would be another important contribution to the zero option. |
Ядерная концепция, в соответствии с которой ядерные державы гарантировали бы безопасность не обладающих ядерным оружием государств, стала бы еще одним важным вкладом в достижение этой цели. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. |
Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Above all, the major Powers, the guarantors of the security and regulation of the world economic situation, must give the United Nations the means to carry out its policies. |
Прежде всего крупные державы, гаранты безопасности и регулирования экономического положения в мире, должны предоставить Организации Объединенных |
By 1827 the Greek revolution had almost been extinguished on the mainland, but by this time the Great Powers had come to agree to the formation of an autonomous Greek state under Ottoman suzerainty, as stipulated in the Treaty of London. |
Однако к этому времени (1827 год) великие державы пришли к согласию на формирование автономного греческого государства под протекторатом Османской империи, как было предусмотрено в Лондонском договоре. |
As the Central Powers prepared to launch the Gorlice-Tarnów Offensive in early May 1915, the extreme left flank of the German Army was ordered to launch a diversionary attack on 27 April. |
Когда Центральные державы решили предпринять Горлицкое наступление в начале мая 1915 года командование получило приказ 27 апреля предпринять отвлекающую атаку на крайнем левом фланге германской армии. |
With the end of the cold war era, the Powers freed from the swirls of the confrontation are now bent on expanding their spheres of influence and strengthening military capabilities, and conflicts and internal strife are on the rise unprecedentedly in several parts of the world. |
С окончанием эры "холодной войны" державы, вышедшие из водоворотов конфронтации, стремятся сейчас расширить свои сферы влияния и укрепить военный потенциал, а в нескольких регионах мира беспрецедентно обострились конфликты и внутренняя борьба. |
The withdrawal of the troops of one nuclear Power from Mongolia rendered meaningless its being targeted by other nuclear Powers, as had been the case in the 1960s and 1970s. |
В результате вывода из Монголии войск одной ядерной державы лишенным смысла оказалось программирование нанесения ядерных ударов по ней другими ядерными державами, как это было в 60х и 70х годах. |
Not until the great Powers are able to establish a higher cause of peace and common prosperity in the global order will the tension between "power" and "higher cause" be defused. |
До тех, пор пока великие державы не реализуют высокие цели мира и всеобщего процветания в рамках мирового порядка, конфликт между «властью» и «высокими целями» не ослабнет. |
Uzbekistan highly appreciates the efforts of the United Nations and the Security Council to find ways of settling the conflict in Afghanistan and today believes that it has the right to call upon the international community and the leading Powers to pay special attention to the Afghan problem. |
Высоко оценивая усилия ООН, Совета Безопасности по поиску путей урегулирования конфликта в Афганистане, мы вправе сегодня призвать международное сообщество, ведущие державы обратить самое пристальное внимание на афганскую проблему. |
What had happened in the 1951 treaty with Japan was that the Allied Powers, for a variety of reasons, including the realization that terrible mistakes had been made at the end of the First World War, had decided not to insist on reparations at all. |
В 1951 году при заключении договора с Японией союзные державы в силу ряда причин, в том числе учитывая тяжелые ошибки, допущенные в конце второй мировой войны, решили вообще не настаивать на репарационных платежах. |
Certain conditions, however, are beyond their control, for example, foreign interference which has been confirmed, and which friendly major Powers, such as France and the United States, have themselves condemned and denounced. |
Речь, в частности, идет о доказанном вмешательстве извне, которое великие дружественные державы, такие, как Франция и Соединенные Штаты Америки, осудили и изобличили. |
He warned Member States that certain colonial Powers were constantly trying to control and reappropriate the countries of the South, relying on new forms of colonialism that took advantage of economic inequalities and used war as an extension of economic dominance. |
Он предупреждает государства-члены о том, что некоторые колониальные державы постоянно пытаются контролировать и обратить в свою собственность страны Юга, прибегая к новым формам колониализма посредством извлечения выгоды из экономического неравенства и использования войны для расширения экономического влияния. |