| Nothing would give me greatest pleasure, than to have a successful partnership with you, Rayna. | Самое большое удовольствие я получаю, от успешного партнерства с тобой, Рейна. |
| Because of the war, you never had the pleasure of play. | Потому что была война, тогда ты не получала удовольствие от игр. |
| Some will have the distinct honor... and pleasure... to face Prince Goro... our reigning champion. | Некоторым из вас представится честь и удовольствие познакомиться с принцем Горо. Нашим правящим чемпионом. |
| A pleasure to formally make your acquaintance. | Какое удовольствие наконец с тобой познакомиться. |
| Damon may be gone, but I can still find pleasure in judging his life choices. | Дэймон, может, и исчез, но я по-прежнему получаю удовольствие от оценки его жизненного выбора. |
| It has been genuinely inspirational having you here, and an enormous pleasure. | Было действительно вдохновляющие что ты здесь, и огромное удовольствие. |
| There is an obscene pleasure in practising the Law. | В соблюдении этого закона есть непристойное удовольствие. |
| Paris should be all about pleasure. | В Париже все должно быть в удовольствие. |
| A little pleasure to make up for all that pain. | Небольшое удовольствие чтобы загладить все страдания. |
| I take pleasure from watching your face distort with pain. | Я получаю удовольствие, наблюдая за тем, как твое лицо корчится от боли. |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. | Отпускаешь, чтобы другой мог получить удовольствие поймав её. |
| I didn't expect to have the pleasure so soon. | Я не ожидал, что буду иметь удовольствие так скоро. |
| An unexpected pleasure, chanced upon in the city. | Неожиданное удовольствие, случайно встретились в городе. |
| Which, for the first time ever with me, outlasted the pleasure itself. | Впервые в моей практике, оно затмило удовольствие. |
| No, the pleasure was mine and mine alone, Marcus. | Нет, все удовольствие досталось мне, Маркус. |
| You're taking pleasure in this, you barbarian. | Ты получаешь от этого удовольствие, варвар. |
| Mrs Boynton took a particular pleasure in preventing her family... from associating with other people. | Миссис Бойнтон получала особое удовольствие, запрещая членам семьи, общаться с другими людьми. |
| It would be a pleasure to serve you. | Это будет удовольствие, служить вам. |
| It is a great honour indeed and a particular pleasure to speak during the presidency of a distinguished President from Africa. | Для меня действительно большая честь и удовольствие выступать во время исполнения функций Председателя Совета выдающимся представителем Африки. |
| I'd hoped it might be for the pleasure of my company. | Надеюсь для того, чтобы получить удовольствие от моего общества. |
| I don't think you can hope for any actual pleasure. | На мой взгляд это не большое удовольствие. |
| Raymond, always a pleasure to call on a vanquished foe. | Реймонд, всегда в удовольствие встретиться с поверженным врагом. |
| Take pleasure from this - his daughter is more powerful than we imagined. | Лучше получай удовольствие с того, что его дочь куда сильней, чем мы представляли. |
| It gives me pleasure to send greetings to the Conference on Disarmament as it opens its 2005 session. | Мне доставляет удовольствие направить приветствия Конференции по разоружению в связи с открытием ею своей сессии 2005 года. |