We began to take our pleasure through biting, clawing, and beating our bodies in a rage of sensation. |
Мы начали искать удовольствие, кусая, царапая и ударяя наши тела. |
I hope that the trip has afforded you some pleasure... despite the failure of its main objective. |
Я надеюсь. что поездка доставила вам удовольствие... несмотря на то, что главная её цель не была достигнута. |
Just one question, Stewie - do you get pleasure out of humiliating your family? |
Только один вопрос, Стьюи - ты получаешь удовольствие от унижения нашей семьи? |
Real joy, not just pleasure! |
Настоящее счастье, не просто удовольствие! |
I enjoy it. I thought the pleasure of a book was in wanting to know what happens next. |
Я думал, удовольствие от чтения книг в том, что заранее не знаешь сюжета. |
The pleasure it's given me, it will give to whoever buys the place. |
Удовольствие, какое я получала от него... |
It's really a pleasure working with you |
Работать с тобой - настоящее удовольствие. |
It must be such a pleasure to you, having her as a companion. |
Общение с ней должно доставлять вам удовольствие. |
We've enjoyed the pleasure of meeting your lovely daughters. |
И особое удовольствие нам доставило общение с прелестными дочерями. |
So, boys, what's your pleasure? |
Ну, парни, какое удовольствие вам по душе? |
But if they're still thin, I don't want to hear any "hubba-hubbas"... or remarks about doubling your pleasure. |
Но если они все еще стройные, я не хочу слышать никаких "хаба-хаба" или намеков на двойное удовольствие. |
I knew I could count on your "I'll only eat one a day to make the pleasure last" theory. |
Я знал, что могу рассчитывать на твою теорию: "Я буду кушать не больше порции в день, чтобы растянуть удовольствие". |
I am proud to report that my daughter has just penned one of the most impressive short stories I have ever had the pleasure of reading. |
С гордостью сообщаю, что моя дочь написала самый замечательный рассказ, который я, когда-либо, имел удовольствие читать. |
No doubt, part of this was his great joy and pleasure in showing people that he could think more simply than they could. |
Но без сомнения частью этого были большая радость и удовольствие, чтобы показать людям, что он может думать проще, чем они. |
lt was a pleasure to meet you. |
Это было удовольствие, общаться с Вами. |
Ann, in case I don't sink this, it's been a real pleasure dating you. |
Энн, если вдруг я промахнусь, встречаться с тобой было одно удовольствие. |
Working with him was not just a pleasure, but an honour |
Работать с ним - не просто удовольствие, это - честь. |
Why do you take such pleasure in rebelling against your family? |
Почему тебе доставляет такое удовольствие идти против своей семьи? |
Do you remember how much pleasure you were feeling at this moment? |
Помнишь, какое удовольствие ты испытывала в этот момент? |
Truly, Mina, one should at least pretend to derive pleasure from the planning of one's own wedding, if only for appearances' sake. |
Серьезно, Мина, стоит хотя бы притвориться, что ты получаешь удовольствие планируя свою собственную свадьбу, просто ради вида. |
"Our pleasure," in the sense that he had nothing to do with it. |
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось. |
You take pleasure caging things that were once free? |
Тебе доставляет удовольствие забирать вещи, которые когда-то были свободными? |
I believe I have the pleasure of speaking with Count Bezukhov? |
Я имею удовольствие беседовать с графом Безуховым? |
But the pleasure's all mine, Mr. Wyse. |
А какое это для меня удовольствие, мистер Уайз. Да. |
What other pleasure do I have except hats? |
Только шляпки и доставляют мне удовольствие! |