| We began to take our pleasure through biting, clawing, and beating our bodies in a rage of sensation. | Мы начали искать удовольствие, кусая, царапая и ударяя наши тела. |
| I hope that the trip has afforded you some pleasure... despite the failure of its main objective. | Я надеюсь. что поездка доставила вам удовольствие... несмотря на то, что главная её цель не была достигнута. |
| Just one question, Stewie - do you get pleasure out of humiliating your family? | Только один вопрос, Стьюи - ты получаешь удовольствие от унижения нашей семьи? |
| Real joy, not just pleasure! | Настоящее счастье, не просто удовольствие! |
| I enjoy it. I thought the pleasure of a book was in wanting to know what happens next. | Я думал, удовольствие от чтения книг в том, что заранее не знаешь сюжета. |
| The pleasure it's given me, it will give to whoever buys the place. | Удовольствие, какое я получала от него... |
| It's really a pleasure working with you | Работать с тобой - настоящее удовольствие. |
| It must be such a pleasure to you, having her as a companion. | Общение с ней должно доставлять вам удовольствие. |
| We've enjoyed the pleasure of meeting your lovely daughters. | И особое удовольствие нам доставило общение с прелестными дочерями. |
| So, boys, what's your pleasure? | Ну, парни, какое удовольствие вам по душе? |
| But if they're still thin, I don't want to hear any "hubba-hubbas"... or remarks about doubling your pleasure. | Но если они все еще стройные, я не хочу слышать никаких "хаба-хаба" или намеков на двойное удовольствие. |
| I knew I could count on your "I'll only eat one a day to make the pleasure last" theory. | Я знал, что могу рассчитывать на твою теорию: "Я буду кушать не больше порции в день, чтобы растянуть удовольствие". |
| I am proud to report that my daughter has just penned one of the most impressive short stories I have ever had the pleasure of reading. | С гордостью сообщаю, что моя дочь написала самый замечательный рассказ, который я, когда-либо, имел удовольствие читать. |
| No doubt, part of this was his great joy and pleasure in showing people that he could think more simply than they could. | Но без сомнения частью этого были большая радость и удовольствие, чтобы показать людям, что он может думать проще, чем они. |
| lt was a pleasure to meet you. | Это было удовольствие, общаться с Вами. |
| Ann, in case I don't sink this, it's been a real pleasure dating you. | Энн, если вдруг я промахнусь, встречаться с тобой было одно удовольствие. |
| Working with him was not just a pleasure, but an honour | Работать с ним - не просто удовольствие, это - честь. |
| Why do you take such pleasure in rebelling against your family? | Почему тебе доставляет такое удовольствие идти против своей семьи? |
| Do you remember how much pleasure you were feeling at this moment? | Помнишь, какое удовольствие ты испытывала в этот момент? |
| Truly, Mina, one should at least pretend to derive pleasure from the planning of one's own wedding, if only for appearances' sake. | Серьезно, Мина, стоит хотя бы притвориться, что ты получаешь удовольствие планируя свою собственную свадьбу, просто ради вида. |
| "Our pleasure," in the sense that he had nothing to do with it. | Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось. |
| You take pleasure caging things that were once free? | Тебе доставляет удовольствие забирать вещи, которые когда-то были свободными? |
| I believe I have the pleasure of speaking with Count Bezukhov? | Я имею удовольствие беседовать с графом Безуховым? |
| But the pleasure's all mine, Mr. Wyse. | А какое это для меня удовольствие, мистер Уайз. Да. |
| What other pleasure do I have except hats? | Только шляпки и доставляют мне удовольствие! |