I hope we shall have the pleasure of seeing you very often |
Я надеюсь, что теперь мы будем иметь счастье видеть вас очень часто. |
Mr. Moliere, what a pleasure to meet you. |
Г- н Мольер! Какое счастье видеть вас! |
I haven't had the chance to tell you what a pleasure it is to finally face you in court. |
У меня не было возможности сказать вам, какое это счастье, наконец встретиться с вами в суде. |
Flowers for one night pleasure for one day |
Ночной цветок - Счастье на один час. |
I've had the pleasure of meeting some of you and I hope very much the months to come I'll be able to visit with each and everyone of you. |
Я имел счастье встретиться с некоторыми из Вас, и я надеюсь, что не пройдёт и месяца, как я смогу переговорить со всеми Вами. |
since the only pleasure, after all, on our Olympus is to sleep. |
так как все счастье на Олимпе заключено во сне. |
What a pleasure to see you. |
Какое счастье видеть тебя. |
It's the rich what gets the pleasure |
К богачам приходит счастье... |
It is a pleasure to be here. |
Это счастье быть здесь. |
It's an unexpected pleasure, Sir. |
Какое неожиданное счастье, сэр. |
It would be our greatest pleasure to welcome the FIFA World Cup to our country. |
Было бы счастье принять у себя Чемпионат мира. |
And deny me the simple pleasure I have derived... from presenting all of you with a robot... in full working order. |
Меня распирает счастье представить вам... невероятные функции нашего робота... полностью исправленными. |
Instead of rejoicing in the liberal order, those of us who have the pleasure of living under it have had to struggle to keep it intact and strong. |
Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности. |
"After the recent discovery of a mailbag that was lost..."... when a plane disappeared, on the 12th of October 1969. "La Poste has the pleasure to deliver to you a letter..."... that was addressed to you. |
В результате обнаружения почтового груза, ...считавшегося утерянным при авиакатастрофе 1964 года у вершины Монблана, ...Министерство связи имеет счастье, наконец, доставить адресованное Вам письмо. |
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune, a malicious pleasure; |
Злорадство [Schadenfreude] - радость от чужого несчастья, злорадное счастье. |
What give you pleasure gives me happiness. |
То, что даёт тебе удовольствие, приносит мне счастье. |
Marquise, what a pleasure to see you. |
Маркиза, какое счастье вас встретить. |
One of the most common ones is happiness and pleasure. |
Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие. |
It's been a pleasure serving you, milady. |
Какое счастье служить вам, миледи. |
But if ignorance is bliss, then prepare for a torrent of pleasure. |
Но если счастье в неведении, тогда готовьтесь к потоку удовольствия. |
You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. |
На свободу, чтобы кому-нибудь другому такое счастье досталось. |
Can't forget the pleasure, the joy. |
Но ты не можешь забыть ту радость и счастье. |
I can assure you, pleasure is very different from happiness. |
Могу вас заверить - удовольствия и счастье - совершенно разные вещи |
And, I suspect, better equipped to provide me with happiness and pleasure than you are in your present mood. |
И он способен доставить сейчас мне большее счастье и удовольствие чем даже вы с вашим романом. |
I had the pleasure of seeing you dance the other evening. |
Накануне я имел счастье видеть, как вы танцуете. |