| I had always enjoyed so much But without arriving at the true pleasure. | Я всегда знала, как получить удовольствие но ни разу не доводила себя до настоящего экстаза. |
| It's a pleasure to be here and I'm looking forward to a very good long-lasting relationship with Leeds United. | Это большое удовольствие - быть здесь и я надеюсь на хорошие и продолжительные отношения с Лидс Юнайтед. |
| It's a pleasure to be with Cardassians. | Я почти забыл, какое удовольствие я получаю от общения с соотечественниками. |
| The pleasure's all mine, Trudy. | Для меня это большое удовольствие, Труди. |
| Well... It will be a pleasure doing business with you. | Вести с вами бизнес - одно удовольствие. |
| It cannot be cast into doubt the moment the pleasure fades. | Это не может быть под сомнением, когда удовольствие уйдёт. |
| Seeing you again is such a pleasure. | Видеть тебя вновь - такое удовольствие. |
| He takes pleasure in committing sadistic crimes that he knows are against the law. | Ему доставляет удовольствие совершать садистские преступления, которые - он знает - являются нарушением закона. |
| I had a pleasure seeing the guy taking the skull... | Мне доставляло удовольствие смотреть на то, как он вытаскивает череп... |
| I found a pleasure in her I never dreamed existed. | Я испытал с ней удовольствие, о котором и не подозревал. |
| It may simply be that killing you is a pleasure I've reserved for myself. | Просто может быть удовольствие убить тебя я оставил себе. |
| I don't think I've had the pleasure. | Не думаю, что я уже имел удовольствие. |
| My passion is providing pleasure for others. | Моя страсть - обеспечивать удовольствие для других. |
| A true hedonist puts pleasure before everything. | Истинный гедонист ставит удовольствие превыше всего. |
| Try to take pleasure in the simple things. | Пытайтесь получать удовольствие от самых простых вещей. |
| I want to give you your pleasure back. | Я хочу возвратить Вам Ваше удовольствие. |
| He derives pleasure out of remaining unseen and determining the fates of people from afar. | Он получает удовольствие от того, что остаётся невидим и решает судьбы людей на расстоянии. |
| I'd have though this would bring you greater pleasure. | Я думал, это принесет тебе большее удовольствие. |
| Guess their relationship just went from business to pleasure. | Похоже, их отношения превратились из бизнеса в удовольствие. |
| Your problem is you focus on your partner's pleasure. | Ты слишком много думаешь о удовольствие других. |
| I find the pleasure I get from wine much more satisfying. | Удовольствие, которое я получаю от вина, удовлетворяет меня намного больше. |
| Your reports were a real pleasure to read. | Читать ваши отчеты - одно сплошное удовольствие. |
| It just gives me pleasure to return to the source of existence. | Я возвращаюсь к истокам бытия и получаю от этого удовольствие. |
| I know, I just wanted the pleasure of your company. | Я знаю, просто хотела получить удовольствие от совместной поездки. |
| The pleasure is mine, madame. | Это удовольствие для меня, мадам. |