I had always enjoyed so much But without arriving at the true pleasure. |
Я всегда знала, как получить удовольствие но ни разу не доводила себя до настоящего экстаза. |
It's a pleasure to be here and I'm looking forward to a very good long-lasting relationship with Leeds United. |
Это большое удовольствие - быть здесь и я надеюсь на хорошие и продолжительные отношения с Лидс Юнайтед. |
It's a pleasure to be with Cardassians. |
Я почти забыл, какое удовольствие я получаю от общения с соотечественниками. |
The pleasure's all mine, Trudy. |
Для меня это большое удовольствие, Труди. |
Well... It will be a pleasure doing business with you. |
Вести с вами бизнес - одно удовольствие. |
It cannot be cast into doubt the moment the pleasure fades. |
Это не может быть под сомнением, когда удовольствие уйдёт. |
Seeing you again is such a pleasure. |
Видеть тебя вновь - такое удовольствие. |
He takes pleasure in committing sadistic crimes that he knows are against the law. |
Ему доставляет удовольствие совершать садистские преступления, которые - он знает - являются нарушением закона. |
I had a pleasure seeing the guy taking the skull... |
Мне доставляло удовольствие смотреть на то, как он вытаскивает череп... |
I found a pleasure in her I never dreamed existed. |
Я испытал с ней удовольствие, о котором и не подозревал. |
It may simply be that killing you is a pleasure I've reserved for myself. |
Просто может быть удовольствие убить тебя я оставил себе. |
I don't think I've had the pleasure. |
Не думаю, что я уже имел удовольствие. |
My passion is providing pleasure for others. |
Моя страсть - обеспечивать удовольствие для других. |
A true hedonist puts pleasure before everything. |
Истинный гедонист ставит удовольствие превыше всего. |
Try to take pleasure in the simple things. |
Пытайтесь получать удовольствие от самых простых вещей. |
I want to give you your pleasure back. |
Я хочу возвратить Вам Ваше удовольствие. |
He derives pleasure out of remaining unseen and determining the fates of people from afar. |
Он получает удовольствие от того, что остаётся невидим и решает судьбы людей на расстоянии. |
I'd have though this would bring you greater pleasure. |
Я думал, это принесет тебе большее удовольствие. |
Guess their relationship just went from business to pleasure. |
Похоже, их отношения превратились из бизнеса в удовольствие. |
Your problem is you focus on your partner's pleasure. |
Ты слишком много думаешь о удовольствие других. |
I find the pleasure I get from wine much more satisfying. |
Удовольствие, которое я получаю от вина, удовлетворяет меня намного больше. |
Your reports were a real pleasure to read. |
Читать ваши отчеты - одно сплошное удовольствие. |
It just gives me pleasure to return to the source of existence. |
Я возвращаюсь к истокам бытия и получаю от этого удовольствие. |
I know, I just wanted the pleasure of your company. |
Я знаю, просто хотела получить удовольствие от совместной поездки. |
The pleasure is mine, madame. |
Это удовольствие для меня, мадам. |