| Paris should be all about pleasure. | В Париже все должно быть в удовольствие. |
| I'm sure I shall have the pleasure of seeing you all soon at Barton Park. | Не сомневаюсь, что вскорости буду иметь удовольствие видеть вас всех в Бартон-парке. |
| Don't give them the pleasure of destroying us. | Не доставляйте им удовольствие уничтожить нас. |
| Ladies and gentlemen, what a pleasure it is to be a guest in your esteemed city. | Дамы и господа, какое удовольствие быть гостем в вашем уважаемом городе. |
| I think "pleasure" is the word you were looking for. | я думаю, удовольствие - это то слово, которое ты ищешь. |
| Well, it has been an absolute pleasure meeting you. | Было очень приятно с вами встретиться. |
| Well, a pleasure spending time with you, as always, Mrs. Breeland. | Приятно проводить время с вами, как всегда, мисс Бриланд. |
| Similarly, I think it is a pleasure to have Mr. Ramos-Horta here. | Точно так же приятно видеть здесь г-на Рамуж-Орту. |
| it's a pleasure to meet some new friends. | В любом случае, нам приятно встретить подруг |
| Joe, always a pleasure. | Джо, было приятно повидаться. |
| It was a pleasure being your lecturer... | Я был рад быть твоим руководителем, правда, в ничтожной мере, но... |
| Always a pleasure, Mrs. Botwin. | Рад вас видеть, миссис Ботвин. |
| It's always a pleasure to have you, Kim. | Всегда рад видеть тебя здесь, Ким. |
| Gentlemen, always a pleasure. | Господа, рад служить. |
| Pleasure to meet you, Ted. | Рад познакомиться, Тед. |
| It'd be my absolute pleasure. | Это будет мне только в радость. |
| A pleasure to make your acquaintance, Mrs. Crane. | Радость для меня познакомиться с вами, миссис Крэйн. |
| Good folk of Blackpool, it's a delight, an honour and a pleasure. | Привет Блэкпул, какая радость, честь и удовольствие. |
| Allow me also to express my particular pleasure and satisfaction as a former Permanent Representative of my country to the Conference on Disarmament to have again the opportunity of speaking to this August body. | Как бывший Постоянный представитель моей страны на Конференции по разоружению, я хотел бы также выразить особую радость и удовлетворение по поводу того, что вновь имею возможность выступать на этом уважаемом форуме. |
| Those burgers have done nothing but bring us pleasure. | Они дарили нам только радость. |
| I said he gives pleasure. | Я сказал, что он доставляет наслаждение. |
| The pleasure made her groggy. | Наслаждение заставило её оцепенеть. |
| It's been a real pleasure. | Это было настоящее наслаждение. |
| The concept of the music video takes after the name of the title song, guilty pleasure which means to enjoy something that you shouldn't. | Концепт видео соответствует самому названию - грешное удовольствие, означающее наслаждение тем, чем не должен. |
| I knew I could always be by your side, giving all the pleasure I could. | Я знала, что всегда смогу делать с ним, что захочу, и я дала ему все наслаждение, какое могла. |
| Mr. Oshima: Allow me at the outset, Sir, to express our pleasure at seeing you preside over this meeting, which is obviously of great importance to the entire international community. | Г-н Осима: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить наше удовлетворение тем, что Вы руководите этим заседанием, которое, как очевидно, имеет громадное значение для всего международного сообщества. |
| Mr. Mekdad: My delegation would like to welcome the United Nations High Commissioner for Refugees, Mr. Ruud Lubbers, and to express its pleasure at seeing him here today. | Г-н Мекдад: Моя делегация хотела бы приветствовать в Совете Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-на Рюда Любберса и выразить удовлетворение в связи с его присутствием здесь сегодня. |
| Allow me to conclude by expressing our pleasure in sponsoring the draft resolution introduced by Germany, and our appreciation to the German delegation for its excellent work in carrying out the negotiations and consultations on the draft resolution. | Позвольте мне в заключение выразить удовлетворение в связи с тем, что мы являемся одним из авторов проекта резолюции, представленного Германией, и нашу признательность делегации Германии за ее прекрасную работу по ведению переговоров и консультаций по этому проекту резолюции. |
| He welcomed with particular pleasure the fact that delegations had expressed satisfaction at the enormous efforts made by the Department to promote multilingualism. | Оратор с особым чувством отмечает удовлетворение делегаций огромными усилиями Департамента по содействию языковому многообразию. |
| Ms. QUESNEY (Land Mine Action), also speaking on behalf of 32 other non-governmental organizations, conveyed their pleasure that consensus had been reached on opening negotiations for a new legally binding instrument on explosive remnants of war. | Г-жа КЕСНИ ("Лендмайн экшн"), выступая от имени 33 неправительственных организаций, включая организацию "Лендмайн экшн", выражает удовлетворение по поводу достигнутого консенсуса в отношении начала переговоров по новому юридически связывающему документу, касающемуся коррективных мер общего характера применительно к взрывоопасным пережиткам войны. |
| I have the pleasure to hereby transmit a copy of the decision (see enclosure). | В этой связи я имею честь предложить текст указанного решения Вашему вниманию (см. добавление). |
| I have the pleasure forwarding to you the Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks which was concluded on 19th September 2005 in Beijing, China. | Имею честь препроводить вам Совместное заявление по итогам четвертого раунда шестисторонних переговоров, принятое в Пекине, Китай, 19 сентября 2005 года. |
| I have the pleasure to enclose the Amman Declaration on Peace Through Tourism adopted at the Global Summit on Peace Through Tourism held in Amman from 8 to 11 November 2000. | Имею честь приложить Амманскую декларацию об укреплении мира через развитие туризма, принятую на Глобальной встрече на высшем уровне по вопросу об укреплении мира через развитие туризма, которая состоялась в Аммане 8-11 ноября 2000 года. |
| Upon instructions from my Government, I have the pleasure to inform you that the Council of Ministers of the Republic of Bulgaria has adopted two regulations in conformity with Security Council resolution 1643 (2005): | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что Совет министров Республики Болгария принял два постановления в соответствии с резолюцией 1643 (2005) Совета Безопасности: |
| SCHULTZ: Is this the marshall I have the pleasure of addressing? | Это не с маршалом ли я имею честь разговаривать? |
| This would enable better regulation of the issuing and recognition of international certificates for operators of pleasure craft and define the liability of parties during their use. | Это позволит более четко регулировать вопросы выдачи и признания Международного удостоверения на право управления прогулочным судном, определит ответственность сторон при его использовании. |
| (b) be physically and mentally fit to operate a pleasure craft, and in particular, must have sufficient powers of vision and hearing, | Ь) быть физически и психически пригодным для управления прогулочным судном и, в частности, должен иметь достаточные для этого зрение и слух; |
| It is recalled that at its thirty-second session, the Working Party considered and approved the proposal submitted by the European Boating Association to add to Resolution No. 40 a new annex with information on the acceptance and implementation details of International Certificate for operators of Pleasure Craft. | Напоминается, что на своей тридцать второй сессии, Рабочая группа рассмотрела и одобрила предложение, предоставленное Европейской ассоциацией лодочного спорта, добавить к резолюции Nº 40 новое приложение с информацией о принятии и осуществлении Международного удостоверения на право управления прогулочным судном. |
| for operators of motorized pleasure craft | на право управления моторным прогулочным судном |
| The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Working Party on Inland Water Transport originally developed an international certificate for operators of pleasure craft to facilitate pleasure navigation along the lengths of the rivers Rhine and Danube. | Рабочая группа по внутреннему водному транспорту Европейской экономической комиссии ООН (ЕЭК ООН) первоначально разработала международное удостоверение на право управления прогулочным судном для облегчения прогулочного судоходства на всей протяженности Рейна и Дуная. |
| CCNR proposes adding a definition of "small sport and pleasure craft" in article 1.01. | ЦКСР предлагает включить определение "малые спортивные и прогулочные суда" в статью 1.01. |
| Nothing ostentatious, just pleasure craft. | Ничего выдающегося, лишь прогулочные суда. |
| (b) Other pleasure craft will be exempt from the requirement for a navigation certificate. | Ь) прочие прогулочные суда освобождаются от требования иметь навигационное свидетельство. |
| Since World War I and the construction of more extensive rail lines into rural Ontario, only pleasure craft make use of the Rideau Canal. | После Первой Мировой Войны и строительства более обширных железнодорожных линий в сельских районах Онтарио, каналом Ридо пользуются только прогулочные суда. |
| Special emphasis is being laid on small crafts and other pleasure boats entering the harbour day and night. | Особый упор делается на мелкие суда и другие прогулочные суда, которые заходят в гавань днем и ночью. |
| The benefit measure also contains eventual benefits from pleasure trips. | Критерий выгоды также учитывает возможные выгоды от поездок на отдых. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| An open-air Barbeque-Bar on a summer terrace is great pastime giving pleasure to every guest with its novelty and having a snack in the open air. | Бар-Барбекю на открытой летней террасе - это отличный отдых, который может доставить удовольствие любому гостю своей новизной и возможностью вкусно перекусить на свежем воздухе. |
| We always welcome Riga visitors! Travel in Riga with us, enjoy your rest and take pleasure in the comfort of our apartments, doors of which are always open for you! | Мы всегда рады гостям Риги, проведите отдых в Риге, наслаждаясь отдыхом и комфортом наших квартир, двери которых всегда открыты для Вас! |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| Will that be business or pleasure? | Цель поездки - бизнес или развлечения? |
| Is the Grand Nagus here on business or pleasure? | Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения? |
| And is that, if so bold I might be, for the purposes of business or pleasure? | И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения? |
| I always go for guys like you, who offer me nothing but pleasure and excitement. | Я всегда клюю на таких как ты, кто не предлагает ничего, кроме удовольствия и развлечения. |
| In general, however, I studied for pleasure, desire, distraction . | Вообще, однако, я учился ради удовольствия, наслаждения и развлечения.» |
| Instead of rejoicing in the liberal order, those of us who have the pleasure of living under it have had to struggle to keep it intact and strong. | Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности. |
| What give you pleasure gives me happiness. | То, что даёт тебе удовольствие, приносит мне счастье. |
| I can assure you, pleasure is very different from happiness. | Могу вас заверить - удовольствия и счастье - совершенно разные вещи |
| Now... I'd like to toast my friend... Mario... and say what a pleasure it was for me to participate, in a small way... to his happiness. | А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье. |
| It's a real pleasure to meet you. | Какое счастье познакомиться с вами. |
| Harry Sorry David and the Tax Office await the pleasure of your company. | Гарри Извини Дэвид и Налоговое управление жаждут насладиться твоим обществом. |
| Can't a woman enjoy the simple pleasure of getting her back rubbed by a chair? | Может женщина просто насладиться и потереться спинкой о кресло? |
| ««Fireworks on $100000» urged to give the chance to Ukrainians to take pleasure in an European way in fireworks in comfortable conditions. | ««Фейерверк на $100000» призван дать украинцам возможность по-европейски насладиться фейерверком в комфортных условиях. |
| Quality of billiard tables and accessories will allow you to take pleasure to the full in magnificent game under the name the POOL. | Качество бильярдных столов и аксессуаров позволит Вам в полной мере насладиться великолепной игрой под названием БИЛЬЯРД. |
| EXOTIC SALON - the island of exotic, stirring and exclusive senses, where you can savour the pleasure of particular massages and procedures. | САЛОН EXOTIC - остров экзотических, волнующих и особенных ощущений, где вы сможете насладиться особенными массажами и процедурами. |
| It is a genuine pleasure to meet you. | Мне чрезвычайно приятно с вами познакомиться. |
| Pleasure knowing you, Mr. Asa. | Рад был познакомиться, мистер Аса. |
| A pleasure to meet you. | Приятно познакомиться, господа. |
| Pleasure to meet you. | Привет. Рада с Вами познакомиться. |
| Nice meeting you. Pleasure. | Был рад с вами познакомиться. |
| These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure. | Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие. |
| In my country, it is the duty of women to give pleasure to men. | В моей стране обязанность женщин - доставлять удовольствие мужчинам. |
| You said your passion was giving pleasure. | Вы сказали, что ваша страсть - доставлять удовольствие. |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| Dead Sara released their second album "Pleasure To Meet You" on March 31, 2015. | 31 марта 2015 года вышел второй студийный альбом «Pleasure to Meet You». |
| Chris Keating sang on "Audacity of Huge", the first single from Simian Mobile Disco's 2009 album Temporary Pleasure. | Крис Китинг спел в «Audacity of Huge», первом сингле Simian Mobile Disco из альбома Temporary Pleasure 2009 года. |
| He created an all-synthesized album, Images, in 1987; and the soundtrack, Pleasure Garden, in 1990, for an IMAX film about the preservation of the Earth's endangered tropical rain forests. | Он создал полностью синтезаторный альбом Images в 1987году и саундтрек Pleasure Garden в 1990 для фильма киностудии IMAX film о проблемах спасения на земле тропических лесов. |
| This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |
| The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |