| You'll find dining on board our flights is always a pleasure. | Вы увидите, что обед на наших рейсах - всегда удовольствие. |
| It is, therefore, a pleasure for me to be back here and to address the Conference on Disarmament. | Поэтому мне доставляет удовольствие снова быть здесь и выступать перед участниками Конференции по разоружению. |
| Why are you taking such pleasure in her punishment? | ѕочему ты находишь такое удовольствие в ее наказании? я? |
| Ms. Borsiin Bonnier: It is a pleasure to take the floor under your chairmanship, Sir. | Г-жа Борсин Бонье: Г-н Председатель, мне доставляет удовольствие выступать на заседании, где Вы являетесь Председателем. |
| First of all, I want to state that presiding over the Conference on Disarmament during the last few weeks, beside the honour associated with this mandate, has given me a good deal of pleasure. | Прежде всего хочу заявить, что руководство работой Конференции по разоружению в течение последних нескольких недель явилось для меня не только честью, но и доставило мне большое удовольствие. |
| Mr. Pistone, such a pleasure to see you again. | Мистер Пистоун, приятно снова увидеть вас. |
| We have the pleasure to introduce our company to you. | Нам приятно представить Вам нашу фирму. |
| Always a pleasure to see one of our protégées spread her wings and leave the nest. | Всегда приятно видеть, как один из наших протеже расправляет крылья и покидает гнездо. |
| Mr. LAMPREIA (Brazil): It is an honour and a pleasure for me to address the Conference on Disarmament as Minister of External Relations of Brazil. | Г-н ЛАМПРЕЯ (Бразилия) (перевод с английского): Мне приятно и отрадно выступить на Конференции по разоружению в качестве министра иностранных дел Бразилии. |
| It's a pleasure doing business with you. | С Вами приятно иметь дело. |
| It was a pleasure being your lecturer... | Я был рад быть твоим руководителем, правда, в ничтожной мере, но... |
| It gives me pleasure to send my greetings to all the participants in this United Nations regional seminar on decolonization. | Я рад направить свои приветствия всем участникам этого регионального семинара Организации Объединенных Наций по деколонизации. |
| First of all, it is a pleasure to see you in the presidency and, as usual, Canada will try to be part of the solution to the CD problems, not part of the generation of those problems. | Прежде всего, я рад видеть Вас на посту Председателя, и Канада, как обычно, постарается внести вклад в решение проблем, стоящих перед КР, а не стать причиной возникновения новых проблем. |
| A pleasure, Lieutenant. | Всегда рад встрече, лейтенант. |
| Pleasure to have you guys. | Рад видеть вас на борту. |
| A pleasure to make your acquaintance, Mrs. Crane. | Радость для меня познакомиться с вами, миссис Крэйн. |
| How can reading be your greatest pleasure? | С каких же пор чтение тебе приносит радость? |
| All I want to do is give you pleasure. | Все, чего я хочу - подарить тебе радость |
| And what do we owe the pleasure of your company? | И чем мы заслужили радость видеть вас здесь? |
| I believe at the outset, Your Highness, that I should express the pleasure of all of us, at your recovery from the recent illness. | Ваше Высочество,... позвольте мне от имени всех присутствующих здесь... выразить нашу радость по поводу вашего быстрого выздоровления. |
| Filmmaking is a pleasure for me, but I don't take it very seriously. | Процесс киносъёмки наслаждение для меня, но я не нахожу это слишком серьёзным. |
| Let your imagination run wild, be ready to experience pleasure. | Позволь разыграться своему воображению, и будь готова испытать наслаждение. |
| My flesh has tasted a greater pleasure than any offered in here - war. | Моя плоть испробовала величайшее наслаждение из возможных. |
| and I don't think I ever understood pleasure until that moment, and how women have found a way to keep their pleasure alive. | Не думаю, что я до этого момента понимала, что такое наслаждение, и как женщинам удавалось подпитывать его в себе. |
| Here you can sense the fantastic vitality and originality of Dead Sea elements, as well as experience the incomparable pleasure of SPA-procedures! | Здесь Вы сможете ощутить сказочную живительность и уникальность даров Мертвого моря, познаете несравненное наслаждение благодаря SPA-процедурам! |
| From this point of view, we would like first of all to express our pleasure at the major achievements noted in the Secretary-General's report. | В этой связи мы хотели бы прежде всего выразить удовлетворение важными достижениями, отмеченными в докладе Генерального секретаря. |
| It gives us very special pleasure because you are a national of Uruguay, a Latin American country that is especially close to Chile, and with which, in addition, we are cooperating closely in the Rio Group and the Southern Cone Common Market (MERCOSUR). | Оно приносит нам особое удовлетворение, поскольку Вы являетесь гражданином Уругвая - латиноамериканской страны, особенно близкой Чили, с которой, помимо того, мы тесно сотрудничаем в Группе Рио и в Общем рынке стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
| It is a special pleasure to be here - and not just with my colleague Judge Theodor Meron, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, with whom we have worked extremely closely. | Мне доставляет особое удовлетворение присутствовать здесь вместе с моим коллегой - Председателем Международного трибунала по бывшей Югославии судьей Теодором Мероном, с которым мы связаны весьма тесными узами сотрудничества. |
| May I say what a pleasure it is to have yourself and Lady Broughton as our guests. | Сэр Делавис, разрешите мне выразить свое удовлетворение по поводу вашего приезда. |
| Mr. Manalo: At the outset, Sir, allow me to express my delegation's pleasure in seeing you preside over this meeting and our congratulations on your delegation's successful and able leadership and guidance of the Council during this month. | Г-н Манало: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить удовлетворение моей делегации тем, что Вы возглавляете это заседание, а также поздравления Вашей делегации с успешным и умелым руководством работой Совета в текущем месяце. |
| In that regard, I have the pleasure to enclose Ireland's response to that request for additional information. | В этой связи имею честь настоящим препроводить ответ Ирландии на эту просьбу о предоставлении дополнительной информации. |
| I have the pleasure of acknowledging receipt of the letter you sent me by way of Issa Diallo, your Special Representative in Angola. | Имею честь подтвердить получение Вашего письма, направленного мне через г-на Иссу Диалло, Вашего Специального представителя по Анголе. |
| A pleasure to meet you Mister...? | С кем имею честь? - Меня зовут Уайльд. |
| The Acting President: I now have the pleasure of calling on a former President of the General Assembly, His Excellency The Honourable Samuel Rudolf Insanally, Minister for Foreign Affairs of Guyana. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я имею честь предоставить слово бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи министру иностранных дел Гайаны Его Превосходительству достопочтенному Сэмюэлу Рудольфу Инсаналли. |
| Ms. Poupart (Canada) (interpretation from French): On the tenth anniversary of International Youth Year, I have the privilege and pleasure to share with the General Assembly some of Canada's perspectives and policies on youth issues. | Г-жа Пупар (Канада) (говорит по-французски): Сегодня, в десятую годовщину Международного года молодежи, я имею честь и удовольствие рассказать Генеральной Ассамблее о некоторых взглядах и политике Канады по вопросам молодежи. |
| Resolution is partly applied (as far as the issuance of certificates for operators of motorized pleasure craft is concerned). | 6 Резолюция применяется отчасти (в том что касается выдачи удостоверений на управление моторным прогулочным судном). |
| (b) International certificate for operators of pleasure craft | Ь) Международное удостоверение на право управления прогулочным судном |
| The first part of the proposal was aimed at allowing administrations to deliver International certificates for operators of pleasure crafts (ICCs) to competent persons who were not nationals or residents of the administration's country. | Первая часть предложения имеет целью позволить администрациям выдавать международные удостоверения на право управления прогулочным судном (МУС) компетентным лицам, которые не являются гражданами их страны и не проживают на ее территории. |
| (b) be physically and mentally fit to operate a pleasure craft, and in particular, must have sufficient powers of vision and hearing, | Ь) быть физически и психически пригодным для управления прогулочным судном и, в частности, должен иметь достаточные для этого зрение и слух; |
| The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Working Party on Inland Water Transport originally developed an international certificate for operators of pleasure craft to facilitate pleasure navigation along the lengths of the rivers Rhine and Danube. | Рабочая группа по внутреннему водному транспорту Европейской экономической комиссии ООН (ЕЭК ООН) первоначально разработала международное удостоверение на право управления прогулочным судном для облегчения прогулочного судоходства на всей протяженности Рейна и Дуная. |
| Special emphasis is being laid on small crafts and other pleasure boats entering the harbour day and night. | Особый упор делается на мелкие суда и другие прогулочные суда, которые заходят в гавань днем и ночью. |
| 19 Target group code (commercial vessels, pleasure craft) | Код целевой группы (коммерческие суда, прогулочные суда) |
| The main sea-based sources of marine litter are merchant shipping, ferries and cruise liners, fishing vessels, military fleets, research vessels, pleasure craft, offshore oil and gas platforms and aquaculture installations. | В число главных источников замусоривания на море входят торговое судоходство, линии паромного и пассажирского сообщения, рыбопромысловые суда, военные корабли, научно-исследовательские суда, прогулочные катера и яхты, морские нефтедобывающие и газодобывающие платформы и плантации аквакультуры. |
| This category excludes: harbour craft, seaport lighters and seaport tugs, ferries, fishery vessels, dredgers, vessels performing hydraulic work and vessels used exclusively for storage, floating workshops, houseboats and pleasure craft. C.II-02. | Из этой категории исключаются: портовые плавучие средства, морские портовые лихтеры и морские портовые буксиры, паромы, рыболовецкие суда, землечерпальные снаряды, суда, осуществляющие гидротехнические работы, и суда, используемые исключительно под складские помещения, плавучие мастерские, плавучие дачи и прогулочные суда. |
| There is also some information to suggest that smaller ships, such as fishing vessels and pleasure craft, are increasingly being targeted, but as yet there is insufficient data for a detailed analysis. | Имеется также определенная информация, которая позволяет предположить, что менее крупные суда, такие как рыболовные суда и прогулочные яхты, во все большей степени становятся объектами нападений, однако на данный момент достаточный объем информации для проведения детального анализа отсутствует. |
| The benefit measure also contains eventual benefits from pleasure trips. | Критерий выгоды также учитывает возможные выгоды от поездок на отдых. |
| Whether you're in New York on business or for pleasure, there is no other city quite like New York. | Собираетесь ли Вы в Нью-Йорк по делам или на отдых, другой города, как Нью-Йорк нет. |
| Whether you are here for business or pleasure, the Red Roof Inn has a number of modern amenities that are sure to make your stay as comfortable as possible. | Неважно, приехали ли Вы сюда по делам или на отдых, Red Roof Inn располагает современными удобствами которые гарантируют Вам абсолютный комфорт во время Вашего пребывания в Ною-Йорке. |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| It's business before pleasure, baby. | Сперва работа, потом развлечения, детка. |
| A private helicopter took off from the West 30th Street heliport last night with three men inside, supposedly for a pleasure tour, but never returned. | Частный вертолет взлетел с вертолетной площадки на западной 30-й улице. с тремя пассажирами на борту, предположительно для развлечения, но так и не вернулся. |
| It's our pleasure to provide you with entertainment on your journey. | Мы с удовольствием обеспечим вам развлечения в пути. |
| It is amusement, light-hearted pleasure. | Развлечения, беззаботного удовольствия. |
| Because those proverbial few moments of pleasure... are very likely to leave you with a legacy which is horribly painful... difficult to cure and may get you sent home to face embarrassing questions from girlfriend and or... wife. | Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению. |
| I hope we shall have the pleasure of seeing you very often | Я надеюсь, что теперь мы будем иметь счастье видеть вас очень часто. |
| since the only pleasure, after all, on our Olympus is to sleep. | так как все счастье на Олимпе заключено во сне. |
| Instead of rejoicing in the liberal order, those of us who have the pleasure of living under it have had to struggle to keep it intact and strong. | Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности. |
| Marquise, what a pleasure to see you. | Маркиза, какое счастье вас встретить. |
| You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. | На свободу, чтобы кому-нибудь другому такое счастье досталось. |
| Well, I guess she was just looking forward to enjoying the pleasure of your company. | Что ж, видимо, она просто хотела насладиться твоей компанией. |
| Because that way he doesn't get the pleasure of your company. | Потому что тогда он не сможет насладиться твоей компанией. |
| During celebrations city visitors will be able to meet the Georgian national dances, ceremonies, to try local cuisine and to take pleasure in the Georgian wine well-known in the whole world. | Во время празднований гости города смогут познакомиться с грузинскими народными танцами, обрядами, отведать местную кухню и насладиться знаменитым на весь мир грузинским вином. |
| In the afternoon, why not have a little old times pleasure? | После полудня почему бы не насладиться маленькой старой английской традицией? |
| Ma chere mademoiselle, it is with deepest pride and greatest pleasure that we welcome you tonight. | Дорогие гости, с чувством глубоко удовлетворения мы приветствуем вас и приглашаем насладиться нашим гостеприимством. |
| Mr Fox, pleasure to meet you. | Мистер Фокс, рад с вами познакомиться. |
| James: A pleasure to meet you, Jesse. | Рад познакомиться с Вами, Джесси. |
| I am Ian, pleasure to meet. | Рад познакомиться, сэр. Иэн. Приятно познакомиться. |
| A pleasure to meet you, mademoiselle. | Приятно познакомиться, мадмуазель. |
| Pleasure to meet you, Jake. | Приятно познакомиться, Джейк. |
| These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure. | Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие. |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| I'll show you how to give pleasure. | Я тебе покажу, как доставлять удовольствие |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| For her first tour in seven years Rock Witchu Tour in 2008, she chose to open the show a medley with "The Pleasure Principle", "Control" and "What Have You Done for Me Lately". | Свой первый тур за семь лет, Rock Witchu Tour, Джанет решила открывать с поппури из песен «The Pleasure Principle», «Control» и «What Have You Done for Me Lately». |
| The citation notes that Morrissey told the British press that "he could 'only think of one truly great British album: For Your Pleasure." | В комментариях указаны слова Моррисси: «Могу припомнить только один действительно великий британский альбом, и это For Your Pleasure». |
| The album was re-issued in the 1970s with different cover art and re-titled Step Inside Love, on the EMI Music For Pleasure (MFP) label. | В 1970 годы альбом неоднократно переиздавался под различными обложками под названием Step Inside Love на лебле EMI Music For Pleasure (MFP). |