| No, it's the Chief Super, requesting the pleasure of our company in her office before the... | Нет, это Шеф Супер, хочет получить удовольствие от нашей компании в своём офисе до того... |
| You make a great cup of tea that gives you real pleasure Then you go and ruin it | Ты делаешь себе чай, получаешь истинное удовольствие, а потом оно заканчивается... |
| You get lots of pleasure? | Ты получаешь большое удовольствие? |
| Mr. ZAHRAN (Egypt): It gives me pleasure to ask for the floor under the able and skilful presidency of a faithful son of Africa, Ambassador Abuah of Nigeria. | Г-н ЗАХРАН (Египет) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне доставляет удовольствие выступить на Конференции в тот период, когда она работает под руководством столь умелого и искусного Председателя - верного сына Африки посла Нигерии Абуа. |
| "If you suppose that the motivation for interest in capitalism is not the... accumulation of wealth, but pleasure, then it collapses from the base." | "Если мотивацией станет удовольствие, а не накопление капитала - это разрушит основы капитализма." К. Маркс "Капитал". |
| Well, it'll be a pleasure to serve a respectable lady with a strict routine who appreciates the quiet life. | Ну, это будет приятно - служить почтенной даме со строгим распорядком, которая ценит спокойную жизнь. |
| It's a genuine pleasure to - you do resemble him here. | Мне так приятно... ты очень похож на него. |
| It was a pleasure to meet you, | Спасибо, приятно было познакомиться. |
| You can't tell me you don't get a twinge of pleasure Seeing your ex take a public nosedive. | Неужели вам не приятно увидеть, как ваш бывший опозорился перед всем городом? |
| Pleasure's all mine, Officer. | Приятно познакомиться, офицер. |
| Mr. Kategaya (Uganda): It is a pleasure and an honour for me to address this Assembly. | Г-н Категайа (Уганда) (говорит по-английски): Я рад тому, что мне предоставлена честь выступить перед этой Ассамблеей. |
| A pleasure, sir. | Рад знакомству, сэр. |
| It has been a pleasure, Avatar Korra. | Рад знакомству, Аватар Корра. |
| It's a pleasure, thank you. | Рад стараться, спасибо. |
| Elaine, it's been a pleasure. | Элейн, рад был познакомиться. |
| It is a pleasure telling them how amazing you are. | Мне в радость рассказывать им, какая ты замечательная. |
| l would be glad to know that surfing these sites has given you pleasure and, perhaps, you have found one or other useful information. | Я был бы рад знать, что читать и смотреть на эти странички предоставило Вам радость и, может быть, Вы нашли одну или другую полезную информацию. |
| Mr. Al-Kidwa: At the outset, I have the pleasure to express to you, Mr. President, our happiness at seeing you preside over this meeting. | Г-н аль-Кидва: Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу радость в связи с тем, что Вы руководите этим заседанием. |
| This is my only pleasure nowadays | Это моя последняя радость. |
| The pleasure was all mine. | В этом вся моя радость. |
| Looks to me like a young woman who is taking her own pleasure for the very first time. | Для меня это выглядит, будто молодая женщина получает наслаждение в самый первый раз |
| All the world comes and passes. yin and yang, right and wrong, men and women, what's a pleasure with pain? | Инь и янь, добро и зло, мужчины и женщины... какое же наслаждение без боли? |
| It is a pleasure, commander. | Это наслаждение, командир. |
| And what's the moment of pleasure for you? | Что приносит вам наслаждение? |
| I found a quiet sense of pleasure in touching growing things once more, felt the satisfaction of helping them thrive. | Я нашла тихое удовольствие в касании растущих вещей еще раз, почувствовав наслаждение в том, что я помогаю им расти. |
| We express our pleasure at the optimism that he has expressed. | Мы также выражаем удовлетворение в связи с его оптимизмом. |
| The Government wishes to express its pleasure at the release of all the abducted United Nations peacekeepers by the Revolutionary United Front, and acknowledges the role played by President Charles Taylor in the realization of this objective. | Правительство хотело бы выразить удовлетворение в связи с освобождением всех миротворцев Организации Объединенных Наций, захваченных в плен силами Объединенного революционного фронта, и отметить роль, которую сыграл в достижении этой цели президент Чарльз Тейлор. |
| In its resolution 902 (1994) the Security Council expressed its pleasure with the acceptance of the said package in principle by the two sides. | В своей резолюции 902 (1994) Совет Безопасности выразил свое удовлетворение в связи с тем, что обе стороны приняли в принципе положения вышеупомянутого пакета. |
| I also take the opportunity to convey our pleasure at seeing you assume the presidency of the Conference on Disarmament and to wish you every success in its meetings, and to pledge the full support of the delegation of Peru in your work. | Пользуясь возможностью, я хотел бы выразить удовлетворение в связи с Вашим пребыванием на посту Председателя Конференции по разоружению, пожелать Вам всяческих успехов во всех ее совещаниях и заверить Вас во всемерной поддержке со стороны делегации Перу в Вашей работе. |
| May I say what a pleasure it is to have yourself and Lady Broughton as our guests. | Сэр Делавис, разрешите мне выразить свое удовлетворение по поводу вашего приезда. |
| I have the pleasure of circulating the Kingdom of Bahrain's voluntary pledges and commitments on human rights. | Имею честь распространить добровольные обязательства и обещания Королевства Бахрейн в отношении прав человека. |
| I have the pleasure of transmitting to you the final conclusions of the International Conference on Migration and Development, held in Brussels on 15 and 16 March 2006. | Имею честь препроводить Вам итоговые выводы Международной конференции по миграции и развитию, состоявшейся в Брюсселе 15 и 16 марта 2006 года. |
| Upon instructions from my Government, I have the pleasure to inform you that the Council of Ministers of the Republic of Bulgaria has adopted two regulations in conformity with Security Council resolution 1643 (2005): | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что Совет министров Республики Болгария принял два постановления в соответствии с резолюцией 1643 (2005) Совета Безопасности: |
| The Chairman: I now have the pleasure and honour to welcome Mr. Marrack Goulding, the Under-Secretary-General for Political Affairs, to the First Committee, and I call on him. | Председатель (говорит по-английски): А теперь я имею честь и удовольствие приветствовать в Первом комитете заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Маррака Гулдинга, которому я предоставляю слово. |
| Mr. Ngo Quang Xuan (Viet Nam) (interpretation from French): It is an honour and a pleasure for us to address the Assembly once again in order to share our views on a very important subject. | Г-н Нго Куанг Суан (Вьетнам) (говорит по-французски): Я имею честь и рад вновь выступить перед Ассамблеей, для того чтобы поделиться нашими соображениями по этому важному вопросу. |
| (b) International certificate for operators of pleasure craft | Ь) Международное удостоверение на право управления прогулочным судном |
| The present Rules apply to enclosed pleasure boats with length not more than 24 m, which carry more than 12 passengers. | Настоящие Правила применяются к закрытым прогулочным судам длиной не более 24 м. с числом пассажиров на борту более 12 человек. |
| The practical competence proven by a licence issued on this basis is from the German point of view considered as sufficient for the operation of pleasure craft on inland waterways. | С точки зрения Германии, наличие практических навыков, подтвержденное удостоверением, выдаваемым на этой основе, считается достаточным условием для предоставления разрешения на управление прогулочным судном на внутренних водных путях. |
| The first part of the proposal was aimed at allowing administrations to deliver International certificates for operators of pleasure crafts (ICCs) to competent persons who were not nationals or residents of the administration's country. | Первая часть предложения имеет целью позволить администрациям выдавать международные удостоверения на право управления прогулочным судном (МУС) компетентным лицам, которые не являются гражданами их страны и не проживают на ее территории. |
| Noting the desirability of facilitating the access by Governments and by organizations and individuals involved in recreational navigation to information about the implementation of the resolution and about the competent national authorities delivering international certificates for operators of pleasure craft, | отмечая желательность облегчить доступ правительств, а также организаций и лиц, связанных с прогулочным судоходством, к информации об осуществлении резолюции и о компетентных национальных органах, выдающих международное удостоверение на право управления прогулочным судом |
| As in the past, small fishing or pleasure craft entered the waters of the zone from both sides. | Как и в прошлом, небольшие рыболовные или прогулочные суда проникали в водное пространство зоны с обеих сторон. |
| Automobiles and other vehicles to transport people, yachts and pleasure craft | Автомобили и другие средства для передвижения людей, яхты и прогулочные суда |
| The Island, published in 1979, was a story of descendants of 17th-century pirates who terrorize pleasure craft in the Caribbean, leading to the Bermuda Triangle mystery. | «Остров» опубликованный в 1979 - история потомков пиратов 17-го столетия которые терроризируют прогулочные суда в Карибском море, что приводит к возникновению тайны Бермудского треугольника. |
| In addition to cargo vessels, the category of combined vessels includes passenger vessels, pleasure boats, factory ships, service vessels, auxiliary ships and, in general, many types of vessels. | К категории судов смешанного плавания кроме грузовых судов принадлежат и пассажирские, прогулочные, промысловые суда, суда технического флота, вспомогательные и вообще суда многих типов. |
| He's not shipping his missiles on a small pleasure boat anymore. | ћалая права. ќн больше не грузит ракеты на прогулочные €хты. |
| The benefit measure also contains eventual benefits from pleasure trips. | Критерий выгоды также учитывает возможные выгоды от поездок на отдых. |
| Whether you're in New York on business or for pleasure, there is no other city quite like New York. | Собираетесь ли Вы в Нью-Йорк по делам или на отдых, другой города, как Нью-Йорк нет. |
| Whether you are here for business or pleasure, the Red Roof Inn has a number of modern amenities that are sure to make your stay as comfortable as possible. | Неважно, приехали ли Вы сюда по делам или на отдых, Red Roof Inn располагает современными удобствами которые гарантируют Вам абсолютный комфорт во время Вашего пребывания в Ною-Йорке. |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| Will that be business or pleasure? | Цель поездки - бизнес или развлечения? |
| And is that, if so bold I might be, for the purposes of business or pleasure? | И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения? |
| I always go for guys like you, who offer me nothing but pleasure and excitement. | Я всегда клюю на таких как ты, кто не предлагает ничего, кроме удовольствия и развлечения. |
| In general, however, I studied for pleasure, desire, distraction . | Вообще, однако, я учился ради удовольствия, наслаждения и развлечения.» |
| Whether you're traveling for business or pleasure, you're sure to find one that meets your needs. | Путешествуете ли Вы с целью познавания, развлечения или находитесь в деловой поездке - среди гостиниц сети Best Western непременно найдется отель, отвечающий всем Вашим требованиям. |
| It's an unexpected pleasure, Sir. | Какое неожиданное счастье, сэр. |
| It's been a pleasure serving you, milady. | Какое счастье служить вам, миледи. |
| You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. | На свободу, чтобы кому-нибудь другому такое счастье досталось. |
| Now... I'd like to toast my friend... Mario... and say what a pleasure it was for me to participate, in a small way... to his happiness. | А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье. |
| It's a real pleasure to meet you. | Какое счастье познакомиться с вами. |
| Why... the pleasure of your company, of course. | Насладиться вашим обществом, разумеется. |
| Smokers know, that some days cannot be smoked, as sharp cough and pain in a throat do not allow taking pleasure in a cigarette. | Курильщики знают, что несколько дней практически невозможно курить, так как резкий кашель и резь в горле не позволяют насладиться сигаретой. |
| Can't a woman enjoy the simple pleasure of getting her back rubbed by a chair? | Может женщина просто насладиться и потереться спинкой о кресло? |
| Such a pleasure could only be savored by a superior man. | Такой радостью должен насладиться более достойный человек. |
| for drinks and light snacks. From Tuesday to Sunday, Chef James presents an exceptional menu full of seasonal flavours for your dining pleasure. | В Спа-центре гости могут не только пройти курс процедур по уходу за телом, но и просто насладиться прекрасным видом и отдохнуть. |
| What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
| Anyway, it was a pleasure meeting you. | И все же, было приятно познакомиться с вами. |
| Pleasure to meet you. | Привет. Рада с Вами познакомиться. |
| Pleasure to meet you, Geoff. | Выло приятно познакомиться, Джефф. |
| Pleasure to meet you. | Рад с вами познакомиться. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| Any way you look at it, a geisha's only purpose is to give men pleasure. | В любом случае... единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам. |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| 6 Minutes Of Pleasure lyrics by L.L. | Òåêñò ïåñíè 6 Minutes Of Pleasure îò L.L. |
| Dead Sara released their second album "Pleasure To Meet You" on March 31, 2015. | 31 марта 2015 года вышел второй студийный альбом «Pleasure to Meet You». |
| The line of the song in which Minogue sings "don't confuse emotions with the pleasure principle" also refers to American recording artist Janet Jackson's 1987 song "The Pleasure Principle". | Строчка из песни, в которой Миноуг просит «не путать эмоции и удовольствие», ссылается на песню Джанет Джексон «The Pleasure Principle». |
| Via a video teaser on YouTube Claus Larsen announced that the first Leaether Strip album, The Pleasure of Penetration, would be re-released as a remastered double CD set on November 13, 2007, Claus Larsen's birthday, under the title Retention nº1. | Через ролик на YouTube Клаус Ларсен объявил, что первый альбом Leaether Strip The Pleasure Of Penetration будет переиздан на его собственный день рождения 13 ноября 2007 года под названием Retention nº1. |