| Last night, I had the pleasure of hosting some very special guests here at the White House. | Прошлой ночью, Я имел удовольствие хостинга некоторые очень специальные гости здесь, в Белом доме. |
| Mrs Boynton took a particular pleasure in preventing her family... from associating with other people. | Миссис Бойнтон получала особое удовольствие, запрещая членам семьи, общаться с другими людьми. |
| Why are you taking such pleasure in her punishment? | ѕочему ты находишь такое удовольствие в ее наказании? я? |
| I'm even going to take a little bit of pleasure in it. | Я даже научилась получать от этого некоторое удовольствие. |
| Shall I have the pleasure of wearing your colors? | Могу я позволить себе удовольствие носить ваши цвета? |
| It's a pleasure to have you here. | Мне очень приятно, что вы здесь, пожалуйста. |
| Captain, it would be my genuine pleasure. | Капитан, мне будет очень приятно. |
| You have no idea... how much pleasure this gives me. | Вы не представляете, как мне это приятно. |
| Let me also express the pleasure I have in sitting in this hall for my first plenary meeting, and I look forward to actively participating in the work of this distinguished forum. | Позвольте мне также сказать, как приятно мне восседать в этом зале на своем первом пленарном заседании, и я рассчитываю активно участвовать в работе этого уважаемого форума. |
| Pleasure's all mine, Jimmy. | Приятно познакомиться, Джимми. |
| I have the pleasure of telling you that shortly I will receive a comission from Venezuela... | Я рад сообщить тебе, что скоро я буду принимать венесуэльскую... |
| Billy, Todd, always a pleasure. | Билли, Тодд, всегда рад. |
| He expressed his pleasure in representing the Secretary-General of the United Nations at the fifteenth session of INSTRAW's Board of Trustees and reiterated the Secretary-General's appreciation to the Government of the Dominican Republic. | Он заявил, что рад представлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на пятнадцатой сессии Совета попечителей МУНИУЖ, и вновь выразил признательность Генерального секретаря правительству Доминиканской Республики. |
| Harvey, a pleasure. | Харви, рад встрече. |
| Monroe Styne. Pleasure. | Монро Стайн, рад познакомиться. |
| It's a pleasure finally meeting the love of Doug's life. | Какая радость, наконец, встретить любовь всей жизни Дага. |
| The Governor of North Darfur State, Osman Kibir, addressed the returning families and expressed his pleasure and satisfaction. | Губернатор штата Северный Дарфур Осман Кибир, обращаясь к возвращающимся семьям, выразил свою радость и удовлетворение. |
| the pleasure of gluttony overflows plantations of a cowberry from such extensive pastures. | Плантации брусники - радость чревоугодия переполняет от таких обширных пастбищ. |
| To know I shall be giving such pleasure to all my dear family! | Я так мечтаю принести радость всей нашей семье! |
| Perfect quality, intuitive operation and educational responsibility are principles that guide us throughout the development and production of our products and of course the fun in meeting the ever-changing challenge of giving children pleasure. | Принципы, которыми мы руководствуемся при разработке и производстве нашей продукции - это безупречное качество, интуитивная понятность при использовании и обучающая направленность. А также удовольствие от того, что мы дарим детям радость! |
| The pleasure hasn't begun yet, Yuka. | Наслаждение ещё только начинается, Юка. |
| Because you think you've given her the supreme pleasure? | Потому как считаешь, что доставил ей наивысшее наслаждение? |
| Furthermore, you don't know the women's body, what gives her pleasure. | И потом, вы плохо знаете женское тело и то, что доставляет истинное наслаждение |
| All pleasure is mine. | Для меня это наслаждение. |
| In a surviving letter to her aunt from 3 February 1803, a young Lister explains My library is my greatest pleasure... | В сохранившемся письме к тетке от З февраля 1803 года Анна пишет: Главное наслаждение для меня - моя библиотека... Греческая история доставляет мне большое удовольствие. |
| Ms. Bello (Argentina) (interpretation from Spanish): Let me express my satisfaction and personal pleasure at the opportunity to speak in this important forum. | Г-жа Бельо (Аргентина) (говорит по-испански): Мне хотелось бы выразить удовлетворение и радость в связи с тем, что мне предоставлена возможность выступить в этом важном форуме. |
| In his remarks, President Kenyatta welcomed the representatives to Kenya and expressed his pleasure at taking part in the first session of the Environment Assembly, which he said was a historic manifestation of global leaders' resolve to address the environmental challenges facing the world. | В своем выступлении президент Кеньятта приветствовал представителей в Кении и выразил свое удовлетворение по поводу участия в первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, которая, по его мнению, является историческим событием, демонстрирующим готовность мировых лидеров к поиску решений глобальных экологических проблем. |
| That was probably the first time I realized that the theater is not only pleasure or satisfaction... - it is hard work above all. | Наверное, впервые я понял, что это не только удовольствие или удовлетворение - это, наверно, ещё и труд, помимо всего. |
| Mr. Rao (India): It gives me pleasure, Sir, to convey how pleased we are to see you chairing the thematic debate on nuclear weapons. | Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне и моей делегации доставляет большое удовлетворение видеть Вас на посту Председателя на тематических прениях по вопросу о ядерном оружии. |
| Sircello distinguishes pleasure from enjoyment. | Духовное удовлетворение следует отличать от удовольствий. |
| I don't believe I've had the pleasure. | Не уверен, что имею честь... |
| I have the pleasure and honour of giving the floor to the Secretary-General. | Я имею честь и удовольствие предоставить слово Генеральному секретарю. |
| The CHAIRMAN: It is my distinct honour and pleasure to invite our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to make a statement. | Председатель (говорит по-английски): Я имею честь и удовольствие предоставить слово нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который выступит с заявлением. |
| I have, in particular, the honour and pleasure to welcome the President of the General Assembly, Mr. Samuel Insanally, the President of the Security Council, Mr. Ronaldo Sardenberg, and the representative of the Secretary-General, Mr. Chinmaya Gharekhan. | В частности, я имею честь и удовольствие приветствовать Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Самюэля Инсаналли, Председателя Совета Безопасности г-на Рональду Сарденберга и представителя Генерального секретаря г-на Чинмаю Гарехана. |
| SCHULTZ: Is this the marshall I have the pleasure of addressing? | Это не с маршалом ли я имею честь разговаривать? |
| I'd almost forgotten it could double as a pleasure craft. | Я почти забыл, что она может быть еще и прогулочным катером. |
| The present Rules apply to enclosed pleasure boats with length not more than 24 m, which carry more than 12 passengers. | Настоящие Правила применяются к закрытым прогулочным судам длиной не более 24 м. с числом пассажиров на борту более 12 человек. |
| (c) have successfully passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation. | с) успешно сдать экзамен, подтверждающий наличие необходимых навыков для управления прогулочным судном. |
| for operators of pleasure craft | на право управления прогулочным судном |
| (c) The navigation authorities in my country do not accept international certificate for operators of pleasure craft (ICC) issued to their residents for navigation on their waterways. | с) Судоходное управление моей страны не признает международное удостоверение на право управления прогулочным судном (МУС), выданное для осуществления судоходства по водным путям. |
| Nothing ostentatious, just pleasure craft. | Ничего выдающегося, лишь прогулочные суда. |
| Tugboats, yachts, fishing craft, lighters, barges, pleasure boats... everything must be called into service. | Буксиры, яхты, рыбацкие корабли, шаланды, баржи, прогулочные катера, все должно быть поставленно на службу. |
| Often small pleasure craft or fishing boats are not registered or States lack a single central registry. | Нередко происходит так, что небольшие прогулочные или рыболовные суда не зарегистрированы или в государствах нет единого, центрального регистра. |
| This category excludes: harbour craft, seaport lighters and seaport tugs, ferries, fishery vessels, dredgers, vessels performing hydraulic work and vessels used exclusively for storage, floating workshops, houseboats and pleasure craft. C.II-02. | Из этой категории исключаются: портовые плавучие средства, морские портовые лихтеры и морские портовые буксиры, паромы, рыболовецкие суда, землечерпальные снаряды, суда, осуществляющие гидротехнические работы, и суда, используемые исключительно под складские помещения, плавучие мастерские, плавучие дачи и прогулочные суда. |
| There is also some information to suggest that smaller ships, such as fishing vessels and pleasure craft, are increasingly being targeted, but as yet there is insufficient data for a detailed analysis. | Имеется также определенная информация, которая позволяет предположить, что менее крупные суда, такие как рыболовные суда и прогулочные яхты, во все большей степени становятся объектами нападений, однако на данный момент достаточный объем информации для проведения детального анализа отсутствует. |
| Are you traveling on business or pleasure? | Вы летите по делам или на отдых? |
| Whether you are here for business or pleasure, the Red Roof Inn has a number of modern amenities that are sure to make your stay as comfortable as possible. | Неважно, приехали ли Вы сюда по делам или на отдых, Red Roof Inn располагает современными удобствами которые гарантируют Вам абсолютный комфорт во время Вашего пребывания в Ною-Йорке. |
| Some of Portugal's best Golf courses are also a short drive from the Pestana Palace hotel as well as many other facilities to help make the most out of your trip whether it is pleasure or business related. | Несколько лучших в Португалии площадок для Гольфа находятся тоже на расстоянии короткой езды от отеля Pestana Palace, также как и множество других прекрасных мест, которые помогут Вам наилучшим образом провести Ваше путешествие, будь то отдых или бизнес-поездка. |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| An open-air Barbeque-Bar on a summer terrace is great pastime giving pleasure to every guest with its novelty and having a snack in the open air. | Бар-Барбекю на открытой летней террасе - это отличный отдых, который может доставить удовольствие любому гостю своей новизной и возможностью вкусно перекусить на свежем воздухе. |
| Do you linger at bus stations for pleasure? | Ты ошиваешься на автовокзалах для развлечения? |
| You mean I'm inventing this for my own pleasure? | По-твоему, я придумал это для собственного развлечения? |
| All business, no pleasure. | Только дело, а не развлечения. |
| In general, however, I studied for pleasure, desire, distraction . | Вообще, однако, я учился ради удовольствия, наслаждения и развлечения.» |
| It is amusement, light-hearted pleasure. | Развлечения, беззаботного удовольствия. |
| What give you pleasure gives me happiness. | То, что даёт тебе удовольствие, приносит мне счастье. |
| You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. | На свободу, чтобы кому-нибудь другому такое счастье досталось. |
| And, I suspect, better equipped to provide me with happiness and pleasure than you are in your present mood. | И он способен доставить сейчас мне большее счастье и удовольствие чем даже вы с вашим романом. |
| Take it to the pleasure, and see our fortunes rising along with his stick. | Молись, чтобы она была удовлетворена И смотри как ростет наше счастье с твом членом |
| Besides your pleasure, there's others' happiness. | Вы не можете не понять, что, кроме вашего удовольствия, есть счастье других людей. |
| Don't let them have the pleasure of your panic. | Не позволяйте им насладиться вашей паникой. |
| Take some pleasure with us! | Не хочешь подняться и насладиться нами? |
| Perhaps I could have the pleasure of... of seeing you wear them. | Возможно, я бы мог насладиться видимостью их на вас. |
| ««Fireworks on $100000» urged to give the chance to Ukrainians to take pleasure in an European way in fireworks in comfortable conditions. | ««Фейерверк на $100000» призван дать украинцам возможность по-европейски насладиться фейерверком в комфортных условиях. |
| Quality of billiard tables and accessories will allow you to take pleasure to the full in magnificent game under the name the POOL. | Качество бильярдных столов и аксессуаров позволит Вам в полной мере насладиться великолепной игрой под названием БИЛЬЯРД. |
| Truly a pleasure to meet you. | Мне в самом деле приятно познакомиться. |
| The pleasure is all mine, Omar. | Приятно познакомиться, Омар. |
| It's a pleasure to meet you, Brünhilde. | Рад познакомиться, Брумхильда. |
| Damien. A pleasure. | Приятно познакомиться, Дэмиан. |
| It was a pleasure meeting you. | Была рада с вами познакомиться. |
| These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure. | Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие. |
| You said your passion was giving pleasure. | Вы сказали, что ваша страсть - доставлять удовольствие. |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| Dead Sara released their second album "Pleasure To Meet You" on March 31, 2015. | 31 марта 2015 года вышел второй студийный альбом «Pleasure to Meet You». |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| At the sessions with Procol, Thomas met Roxy Music singer-songwriter Bryan Ferry, who asked him to produce the band's second album, For Your Pleasure. | Во время сессий звукозаписи с Джоном Кейлом Томас повстречал солиста и автора песен группы Roxy Music Брайана Ферри, который попросил Томаса продюсировать второй альбом группы, For Your Pleasure. |
| This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |