| What give you pleasure gives me happiness. | То, что даёт тебе удовольствие, приносит мне счастье. |
| So, throughout the year this beautiful system will give you some pleasure. | На протяжении года эта красивая система доставит вам удовольствие. |
| My occult cálido pleasure my feições. | Мое оккультное удовольствие cálido мои feições. |
| To what do I owe the unannounced, didn't-call-ahead pleasure? | И за что мне это удовольствие без предварительного уведомления? |
| As current Chairman of the Group of 77 on the law of the sea, I have the distinct honour and pleasure to welcome the draft resolution and the Agreement, with its annex. | В своем качестве нынешнего Председателя Группы 77 по морскому праву я имею особую честь и удовольствие приветствовать проект резолюции и Соглашение с его приложением. |
| It also gives me much pleasure to extend the appreciation of my delegation to Mrs. Nafis Sadik, Secretary-General of the Conference. | Кроме того, мне очень приятно от имени нашей делегации поблагодарить г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Конференции. |
| It is a pleasure for me to see an experienced Nordic colleague in this important post. | Мне приятно видеть опытного северного коллегу на этом важном посту. |
| Morty, always a pleasure. | Морти, всегда приятно вас видеть. |
| It's been a pleasure. | С вами мне было приятно. |
| Pleasure to sell to a connoisseur. | Приятно иметь дело со знатоком. |
| What a pleasure to see you. | Как же я рад тебя видеть. |
| Gentlemen, a pleasure. | Рад знакомству, джентльмены. |
| What a pleasure, nice to see you. | Очень рад тебя видеть! |
| Always a pleasure, Frank. | Всегда рад вам, Фрэнк. |
| Arthur. Pleasure, I heard a lot about you. | Рад с вами познакомиться.Очень много слышал о тебе. |
| We'll save the pleasure of meeting for another time. | Сохраним радость встречи до следующего раза. |
| You concentrate on your art, it's your only pleasure in life. | Сконцентрируйся на своем искусстве, это твоя единственная радость в жизни. |
| But pleasure is brief in this world, my sweet... and yours is most uncertain... because you don't know when I'll be back. | Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь. |
| The pleasure is all mine. | Такая работа для меня только в радость |
| She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history; she's given pleasure to millions; and she's a multi-millionaire. | В конце концов она закончила Королевскую балетную школу и основала собственную компанию, Танцевальную компанию Джилиан Лин, и встретила Эндрю Ллойда Вебера. Джилиан сделала одни из самых известных музыкальных постановок в истории, принесла радость миллионам людей, и стала мультимиллионером. |
| We offer modern Ukrainian and European food which will give gastronomic and aesthetic pleasure and satisfy the most demanding gourmets. | Мы предлагаем современную украинскую и европейскую кухню, блюда которой доставят гастрономическое удовольствие и эстетическое наслаждение, удовлетворят самых взыскательных гурманов. |
| Looks to me like a young woman who is taking her own pleasure for the very first time. | Для меня это выглядит, будто молодая женщина получает наслаждение в самый первый раз |
| It is a pleasure, commander. | Это наслаждение, командир. |
| The person with clinical depression finds his or her entire being dark and vapid, devoid of ordinary human feelings like anticipation, pleasure, and meaningfulness. | Люди, страдающие клинической депрессией, ощущают себя, свое внутреннее «я», как нечто мрачное и скучное, лишенное обычных человеческих чувств, таких как предвкушение, наслаждение и значимость. |
| Here you can sense the fantastic vitality and originality of Dead Sea elements, as well as experience the incomparable pleasure of SPA-procedures! | Здесь Вы сможете ощутить сказочную живительность и уникальность даров Мертвого моря, познаете несравненное наслаждение благодаря SPA-процедурам! |
| My country would like to express its pleasure once again over the organization of this operation in a country that is today experiencing a tragic and complex situation. | Моя страна хотела бы выразить вновь свое удовлетворение тем, как проводится эта операция в стране, которая находится сегодня в трагическом и сложном положении. |
| Too often, professional sport has taken the path of commercialism, placing the accent more on translating sport into material terms than on the inner satisfaction gained through an athlete's performance and on the spectator's aesthetic pleasure. | Слишком часто профессиональный спорт выбирает дорогу коммерциализации, делая больший акцент на воплощение спорта в материальные условия, чем на внутреннее удовлетворение, полученное от выступлений спортсменов и от эстетического наслаждения зрителей. |
| Mr. Kategaya (Uganda): Permit me, on behalf of the Uganda delegation, to express our pleasure at seeing Mr. Udovenko preside over the General Assembly at its fifty-second session. | Г-н Категайа (Уганда) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени делегации Уганды выразить удовлетворение в связи с тем, что г-н Удовэнко возглавляет работу пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Working Party expressed its pleasure that the data previously collected had now been made available in the publications Trade of Roundwood and Sawnwood by Species and Trade of Secondary Processed Wood and Paper Products Products. | Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу того, что ранее собранные данные теперь включаются в публикации "Торговля круглым лесом и пиломатериалами в разбивке по породам" и "Торговля изделиями из древесины вторичной обработки и бумагой". |
| Mr. Sharma: Permit me to compliment the President on the skill with which he has conducted the work of the Assembly and to say what a pleasure it is to see him presiding at this session. | Г-н Шарма: Я хотел бы воздать должное Председателю за его умелое руководство работой Ассамблеи и заявить, что нам доставляет глубокое удовлетворение видеть его на посту Председателя на этой сессии. |
| I have the pleasure to hereby transmit a copy of the decision (see enclosure). | В этой связи я имею честь предложить текст указанного решения Вашему вниманию (см. добавление). |
| I have the pleasure forwarding to you the Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks which was concluded on 19th September 2005 in Beijing, China. | Имею честь препроводить вам Совместное заявление по итогам четвертого раунда шестисторонних переговоров, принятое в Пекине, Китай, 19 сентября 2005 года. |
| I have the pleasure of drawing to your attention a letter dated 26 November 2004 from the Secretary-General addressed to the Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. | Имею честь обратить Ваше внимание на письмо Генерального секретаря от 26 ноября 2004 года на имя министра иностранных дел Королевства Нидерландов. |
| I have pleasure in forwarding the attached interim report of the Expert Panel established by the Security Council in resolution 1237 (1999) of 7 May 1999, requested by the Council in that resolution and subsequent related decisions. | Имею честь препроводить прилагаемый к настоящему письму промежуточный доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1237 (1999) Совета Безопасности от 7 мая 1999 года, в соответствии с просьбой Совета Безопасности, изложенной в этой резолюции и в последующих связанных с нею решениях. |
| It is my honour and pleasure to transmit to you the final report of the symposium on Enhancing the Implementation of the United Nations Security Council Sanctions, sponsored by the Permanent Mission of Greece to the United Nations and held at the United Nations on 30 April 2007. | Имею честь настоящим препроводить заключительный доклад симпозиума по вопросу о повышении эффективности санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, организованного Постоянным представительством Греции при Организации Объединенных Наций и состоявшегося в Организации Объединенных Наций 30 апреля 2007 года. |
| The revised proposal of the Government of Germany on the draft resolution on the international certificate for operators of motorized pleasure craft is reproduced below. | Ниже приводится пересмотренное предложение правительства Германии по проекту резолюции о международном удостоверении на право управления моторным прогулочным судном. |
| (c) have successfully passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation. | с) успешно сдать экзамен, подтверждающий наличие необходимых навыков для управления прогулочным судном. |
| The first part of the proposal was aimed at allowing administrations to deliver International certificates for operators of pleasure crafts (ICCs) to competent persons who were not nationals or residents of the administration's country. | Первая часть предложения имеет целью позволить администрациям выдавать международные удостоверения на право управления прогулочным судном (МУС) компетентным лицам, которые не являются гражданами их страны и не проживают на ее территории. |
| It is recalled that at its thirty-second session, the Working Party considered and approved the proposal submitted by the European Boating Association to add to Resolution No. 40 a new annex with information on the acceptance and implementation details of International Certificate for operators of Pleasure Craft. | Напоминается, что на своей тридцать второй сессии, Рабочая группа рассмотрела и одобрила предложение, предоставленное Европейской ассоциацией лодочного спорта, добавить к резолюции Nº 40 новое приложение с информацией о принятии и осуществлении Международного удостоверения на право управления прогулочным судном. |
| for operators of motorized pleasure craft | на право управления моторным прогулочным судном |
| As in the past, small fishing or pleasure craft entered the waters of the zone from both sides. | Как и в прошлом, небольшие рыболовные или прогулочные суда проникали в водное пространство зоны с обеих сторон. |
| Automobiles and other vehicles to transport people, yachts and pleasure craft | Автомобили и другие средства для передвижения людей, яхты и прогулочные суда |
| Special emphasis is being laid on small crafts and other pleasure boats entering the harbour day and night. | Особый упор делается на мелкие суда и другие прогулочные суда, которые заходят в гавань днем и ночью. |
| This category excludes: harbour craft, seaport lighters and seaport tugs, ferries, fishery vessels, dredgers, vessels performing hydraulic work and vessels used exclusively for storage, floating workshops, houseboats and pleasure craft. C.II-02. | Из этой категории исключаются: портовые плавучие средства, морские портовые лихтеры и морские портовые буксиры, паромы, рыболовецкие суда, землечерпальные снаряды, суда, осуществляющие гидротехнические работы, и суда, используемые исключительно под складские помещения, плавучие мастерские, плавучие дачи и прогулочные суда. |
| There is also some information to suggest that smaller ships, such as fishing vessels and pleasure craft, are increasingly being targeted, but as yet there is insufficient data for a detailed analysis. | Имеется также определенная информация, которая позволяет предположить, что менее крупные суда, такие как рыболовные суда и прогулочные яхты, во все большей степени становятся объектами нападений, однако на данный момент достаточный объем информации для проведения детального анализа отсутствует. |
| The benefit measure also contains eventual benefits from pleasure trips. | Критерий выгоды также учитывает возможные выгоды от поездок на отдых. |
| The contemporary design featuring modern materials, fresh forms and colors makes every room full of light and air to ensure your pleasure and comfort. | Современные технологии отделки, свежие цвета и формы, обилие света и воздуха в каждой комнате гарантируют вам полноценный отдых и прекрасное настроение. |
| Whether you're in New York on business or for pleasure, there is no other city quite like New York. | Собираетесь ли Вы в Нью-Йорк по делам или на отдых, другой города, как Нью-Йорк нет. |
| Some of Portugal's best Golf courses are also a short drive from the Pestana Palace hotel as well as many other facilities to help make the most out of your trip whether it is pleasure or business related. | Несколько лучших в Португалии площадок для Гольфа находятся тоже на расстоянии короткой езды от отеля Pestana Palace, также как и множество других прекрасных мест, которые помогут Вам наилучшим образом провести Ваше путешествие, будь то отдых или бизнес-поездка. |
| An open-air Barbeque-Bar on a summer terrace is great pastime giving pleasure to every guest with its novelty and having a snack in the open air. | Бар-Барбекю на открытой летней террасе - это отличный отдых, который может доставить удовольствие любому гостю своей новизной и возможностью вкусно перекусить на свежем воздухе. |
| A private helicopter took off from the West 30th Street heliport last night with three men inside, supposedly for a pleasure tour, but never returned. | Частный вертолет взлетел с вертолетной площадки на западной 30-й улице. с тремя пассажирами на борту, предположительно для развлечения, но так и не вернулся. |
| It's not for our own pleasure | Вовсе не для нашего развлечения. |
| All business, no pleasure. | Только дело, а не развлечения. |
| Titian's Venus of Urbino, on the other hand, was painted for the pleasure of the Duke of Urbino, and as in Botticelli's Birth of Venus, painted for a member of the Medici family, the model looks directly at the viewer. | Картина Тициана Венера Урбинская, с другой стороны, была написана для развлечения герцога Урбино, и как у Боттичелли в его картине Рождение Венеры женщина смотрит прямо на зрителя. |
| If the workers attack the machines it is not for pleasure or for casual... amusement it is because an imperious necessity... obliges them to do so. | Если рабочие разбивают станки, это совершается не ради удовольствия или случайного развлечения, но из-за того, что сама логика власти заставляет их делать это. |
| What a pleasure to see you. | Какое счастье видеть тебя. |
| "After the recent discovery of a mailbag that was lost..."... when a plane disappeared, on the 12th of October 1969. "La Poste has the pleasure to deliver to you a letter..."... that was addressed to you. | В результате обнаружения почтового груза, ...считавшегося утерянным при авиакатастрофе 1964 года у вершины Монблана, ...Министерство связи имеет счастье, наконец, доставить адресованное Вам письмо. |
| You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. | На свободу, чтобы кому-нибудь другому такое счастье досталось. |
| I had the pleasure of seeing you dance the other evening. | Накануне я имел счастье видеть, как вы танцуете. |
| Instead of rejoicing in the liberal order, those of us who have the pleasure of living under it have had to struggle to keep it intact and strong. | Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности. |
| Harry Sorry David and the Tax Office await the pleasure of your company. | Гарри Извини Дэвид и Налоговое управление жаждут насладиться твоим обществом. |
| I'm sure you're the sort who takes a window at Tyburn for the pleasure of seeing someone choke to death? | Я уверен, вы из тех, кто занимает лучше место у окна, чтобы насладиться зрелищем, как кого-то вешают. |
| Why... the pleasure of your company, of course. | Насладиться вашим обществом, разумеется. |
| You might feel the whole pleasure being face to face in one of the VIP rooms. | VIP комнаты позволят Вам насладиться изысканными танцами наедине. |
| Quality of billiard tables and accessories will allow you to take pleasure to the full in magnificent game under the name the POOL. | Качество бильярдных столов и аксессуаров позволит Вам в полной мере насладиться великолепной игрой под названием БИЛЬЯРД. |
| Well, Mr. Ball, it's been a pleasure. | Что ж, мистер Мяч, рад был познакомиться. |
| I had the pleasure of meeting your daughter. | Я имела удовольствие познакомиться с твоей дочерью. |
| It's such a pleasure to meet you, sir. | Привет, приятно познакомиться мистер Рейд. |
| Inspector Finton West, a pleasure to meet you, Lady Hoxley. | Инспектор Финтон Вэст, рад познакомиться, леди Хоксли. |
| Maxine Bohen. A pleasure. | Максин Боэн, рада познакомиться. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| Any way you look at it, a geisha's only purpose is to give men pleasure. | В любом случае... единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| He has stated his favorite Sum 41 songs are "Mr. Amsterdam," "Machine Gun," "Pain for Pleasure," and "The Bitter End", and his least favorite to play with the band is "Pieces". | Дэйв говорил что его любимые песни в группе это «Мг. Amsterdam», «Machine Gun», «Pain For Pleasure» и «The Bitter End». |
| The album was re-issued in the 1970s with different cover art and re-titled Step Inside Love, on the EMI Music For Pleasure (MFP) label. | В 1970 годы альбом неоднократно переиздавался под различными обложками под названием Step Inside Love на лебле EMI Music For Pleasure (MFP). |
| He trained in Los Angeles and Las Vegas with Genevieve Gleary, Morris Pleasure, and others who once worked closely with Jackson. | Он тренировался в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе с Genevieve Cleary, Morris Pleasure, и прочими творческими лицами, которые тесно сотрудничали с Джексоном. |
| This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |