| Hence to Bahurim (literally, youths), implying that they both had remained like unmarried youths and not tasted the pleasure of marital relations. | Поэтому до Бахурим (буквально, молодежь), подразумевая, что они оба остались как незамужние молодые люди, а не вкусили удовольствие брачных отношений. |
| It's just a start, but it might bring me pleasure. | Это лишь начало, но это может доставить мне удовольствие |
| Sir, it is a pleasure. | Сэр, это удовольствие. |
| It is not often I have this pleasure. | Нечасто мне выпадает такое удовольствие. |
| You can download it absolutely for no charge and use it for your own pleasure. | Вы можете скачать их абсолютно бесплатно и пользоваться ими сколько угодно в свое удовольствие. |
| It was a pleasure to meet you. | Мне было приятно с вами познакомиться. |
| Well, it's been a pleasure having company, but once a century is enough for me. | Это конечно приятно иметь компанию, но один раз в век мне достаточно. |
| Mr. Mwakawago: It gives my delegation particular pleasure to see you, Sir, presiding over this open debate on women and peace and security. | Г-н Мвакаваго: Нашей делегации особенно приятно видеть, как Вы, г-н Председатель, руководите этими открытыми прениями по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| Mr. Darwish (Egypt): It is always a pleasure for my delegation to see you presiding over our deliberations, Sir. | Г-н Дарвиш (Египет) (говорит по-английски): Нашей делегации всегда приятно работать под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
| Pleasure to finally meet you. | Приятно, наконец, встретиться. |
| It's a pleasure to meet an esteemed alumnus of the program. | Рад познакомиться с почетным сотрудником программы. |
| As far as my delegation is concerned, Sir, I have pleasure in telling you that this very month the Government of Mexico deposited its instrument of ratification of the Ottawa Convention. | Что касается моей делегации, г-н Председатель, то я рад сообщить Вам, уже в этом месяце правительство Мексики сдало на хранение свою грамоту о ратификации Оттавской конвенции. |
| It's a pleasure to see you here. | Рад видеть вас здесь. |
| Pleasure to meet you. | Да, рад знакомству. |
| Pleasure to have you guys. | Рад видеть вас на борту. |
| His one pleasure now is listening to his symphony orchestra. | Сейчас его единственная радость - слушать симфонический оркестр. |
| Mr. Al-Kidwa: At the outset, I have the pleasure to express to you, Mr. President, our happiness at seeing you preside over this meeting. | Г-н аль-Кидва: Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу радость в связи с тем, что Вы руководите этим заседанием. |
| It's a pleasure for me. | Это мне в радость. |
| This gives us enormous pleasure and joy that cannot be comparable to anything. | И это доставляет безмерное удовольствие и ни с чем несравнимую радость. |
| Organizers and teachers used their best efforts to create the atmosphere of friendship and mutual understanding, and to bring children enjoyment and pleasure through their communication in English. | Организаторы и преподаватели тренингов постарались сделать все возможное, чтобы создать на занятиях атмосферу дружбы и взаимопонимания, и чтобы дети получили радость и удовольствие от общения на английском языке. |
| The pleasure hasn't begun yet, Yuka. | Наслаждение ещё только начинается, Юка. |
| Looks to me like a young woman who is taking her own pleasure for the very first time. | Для меня это выглядит, будто молодая женщина получает наслаждение в самый первый раз |
| He will take your pleasure. | И он отберёт твоё наслаждение. |
| The concept of the music video takes after the name of the title song, guilty pleasure which means to enjoy something that you shouldn't. | Концепт видео соответствует самому названию - грешное удовольствие, означающее наслаждение тем, чем не должен. |
| I knew I could always be by your side, giving all the pleasure I could. | Я знала, что всегда смогу делать с ним, что захочу, и я дала ему все наслаждение, какое могла. |
| His delegation's only comment on section 4 was to state its pleasure that all the disarmament centres were operational. | Относительно раздела 4 его делегация может лишь выразить свое удовлетворение в связи с тем, что все центры по вопросам разоружения функционируют. |
| Two delegations indicated their full support of the budget; two representatives also expressed pleasure at the positive response of ACABQ with regard to the budget. | Две делегации заявили, что они полностью поддерживают бюджет; два представителя также выразили удовлетворение по поводу положительной оценки бюджета Консультативным комитетом. |
| Let me also express particular pleasure with the historic Children's Forum preceding this event. | Позвольте мне также выразить особое удовлетворение в связи с предшествовавшим этому мероприятию историческим Детским форумом. |
| Mr. Al-Ashtal: At the outset, I should like, on behalf of the delegation of the Republic of Yemen, to express our pleasure at seeing you, Sir, preside over the Council. | Г-н аль-Ашталь: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени делегации Республики Йемен выразить удовлетворение в связи с Вашим пребыванием на посту Председателя Совета. |
| We join other members of the Council in expressing our pleasure at the positive showing of the non-nationalist, multi-ethnic Social Democratic Party, which received the greatest support within the Federation. | Мы присоединяемся к другим членам Совета и выражаем свое удовлетворение в связи с успехом на выборах многоэтнической Социал-демократической партии не националистического толка, получившей подавляющую поддержку в стране. |
| It is a pleasure to address you regarding issues pertaining to the present situation in Angola and to provide the positions of the Angolan Government with respect to the so-called peace proposal of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). | Имею честь обратиться к Вам по вопросам, связанным с нынешним положением в Анголе, и изложить позицию ангольского правительства в отношении так называемого мирного предложения Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА). |
| I have the pleasure to write to you in my capacity as Chair of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement concerning the open debate of the Security Council on the working methods of the Security Council, to be held on Monday, 26 November 2012. | Имею честь направить Вам настоящее письмо в моем качестве Председателя Координационного бюро Движения неприсоединения в связи с проведением в понедельник, 26 ноября 2012 года, открытых прений Совета Безопасности, посвященных методам работы Совета Безопасности. |
| As a result of consultations, I have the pleasure to introduce a text that was revised in light of those proposals. | После консультаций я имею честь представить текст, который был пересмотрен с учетом этих предложений. |
| Ms. Poupart (Canada) (interpretation from French): On the tenth anniversary of International Youth Year, I have the privilege and pleasure to share with the General Assembly some of Canada's perspectives and policies on youth issues. | Г-жа Пупар (Канада) (говорит по-французски): Сегодня, в десятую годовщину Международного года молодежи, я имею честь и удовольствие рассказать Генеральной Ассамблее о некоторых взглядах и политике Канады по вопросам молодежи. |
| Today, I have the honour and the pleasure of welcoming, on behalf of the Conference and on my own behalf, our distinguished guest, H.E. Mr. Gryshchenko, Minister for Foreign Affairs of Ukraine. | Сегодня я имею честь и удовольствие приветствовать от имени Конференции и от себя лично нашего уважаемого гостя министра иностранных дел Украины его превосходительство г-на Грищенко. |
| (a) sufficient knowledge of the regulations concerning pleasure craft operation and nautical and technical knowledge required for safe navigation on inland waters and/or coastal waters and | а) обладает достаточными знаниями правил, касающихся управления прогулочным судном, и навигационными и техническими знаниями, требуемыми для безопасного плавания по внутренним водным путям и/или в прибрежных водах, и |
| Information on the Regulations Applicable to Pleasure Vessels is published by the Maritime and Coastguard Agency (MCA) is available at the following address: | Информация о правилах, применимых к прогулочным судам, публикуется Агентством морской и береговой охраны (АМБО) на веб-сайте. |
| for operators of pleasure craft | на право управления прогулочным судном |
| (c) The navigation authorities in my country do not accept international certificate for operators of pleasure craft (ICC) issued to their residents for navigation on their waterways. | с) Судоходное управление моей страны не признает международное удостоверение на право управления прогулочным судном (МУС), выданное для осуществления судоходства по водным путям. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| Tugboats, yachts, fishing craft, lighters, barges, pleasure boats... everything must be called into service. | Буксиры, яхты, рыбацкие корабли, шаланды, баржи, прогулочные катера, все должно быть поставленно на службу. |
| Nothing ostentatious, just pleasure craft. | Ничего особенного, просто прогулочные судна. |
| A lot of pleasure yachts dock there. | Многие прогулочные яхты пришвартованы там. |
| There is also some information to suggest that smaller ships, such as fishing vessels and pleasure craft, are increasingly being targeted, but as yet there is insufficient data for a detailed analysis. | Имеется также определенная информация, которая позволяет предположить, что менее крупные суда, такие как рыболовные суда и прогулочные яхты, во все большей степени становятся объектами нападений, однако на данный момент достаточный объем информации для проведения детального анализа отсутствует. |
| Pleasure flights remain the privilege of a few. | Прогулочные полеты остаются привилегией немногих. |
| Nobody goes to Liechtenstein for pleasure. | В Лихтенштейн на отдых не ездят. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| An open-air Barbeque-Bar on a summer terrace is great pastime giving pleasure to every guest with its novelty and having a snack in the open air. | Бар-Барбекю на открытой летней террасе - это отличный отдых, который может доставить удовольствие любому гостю своей новизной и возможностью вкусно перекусить на свежем воздухе. |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| It's business before pleasure, baby. | Сперва работа, потом развлечения, детка. |
| Will that be business or pleasure? | Цель поездки - бизнес или развлечения? |
| All business, no pleasure. | Только дело, а не развлечения. |
| I always go for guys like you, who offer me nothing but pleasure and excitement. | Я всегда клюю на таких как ты, кто не предлагает ничего, кроме удовольствия и развлечения. |
| If the workers attack the machines it is not for pleasure or for casual... amusement it is because an imperious necessity... obliges them to do so. | Если рабочие разбивают станки, это совершается не ради удовольствия или случайного развлечения, но из-за того, что сама логика власти заставляет их делать это. |
| What a pleasure to see you. | Какое счастье видеть тебя. |
| And deny me the simple pleasure I have derived... from presenting all of you with a robot... in full working order. | Меня распирает счастье представить вам... невероятные функции нашего робота... полностью исправленными. |
| Can't forget the pleasure, the joy. | Но ты не можешь забыть ту радость и счастье. |
| I can assure you, pleasure is very different from happiness. | Могу вас заверить - удовольствия и счастье - совершенно разные вещи |
| It's a real pleasure to meet you. | Какое счастье познакомиться с вами. |
| The absolute harmony of prestigious materials and the architecture attentively studied to give our guests the maximum pleasure in every moment of their stay. | Уютная и спокойная атмосфера гарантированная долголетней традицией позволит Вам почувствовать себя в нашем отеле желанным гостем. В стенах нашего отеля Вы сможете насладиться высоким уровнем сервиса и знаменитой итальянской кухней. |
| During celebrations city visitors will be able to meet the Georgian national dances, ceremonies, to try local cuisine and to take pleasure in the Georgian wine well-known in the whole world. | Во время празднований гости города смогут познакомиться с грузинскими народными танцами, обрядами, отведать местную кухню и насладиться знаменитым на весь мир грузинским вином. |
| Don't refuse the pleasure to enjoy Chinese cuisine by using 15% discount with your Visa Platinum card! | Не откажите себе в удовольствии насладиться настоящей китайской кухней, воспользовавшись 15% скидкой c Вашей картой Visa Platinum! |
| Ma chere mademoiselle, it is with deepest pride and greatest pleasure that we welcome you tonight. | Дорогие гости, с чувством глубоко удовлетворения мы приветствуем вас и приглашаем насладиться нашим гостеприимством. |
| EXOTIC SALON - the island of exotic, stirring and exclusive senses, where you can savour the pleasure of particular massages and procedures. | САЛОН EXOTIC - остров экзотических, волнующих и особенных ощущений, где вы сможете насладиться особенными массажами и процедурами. |
| Well, Norman, it was a real pleasure. | Что ж, Норман было очень приятно познакомиться. |
| What a pleasure it is to meet you, sir. | Как приятно с вами познакомиться, сер. |
| In fact, it has been such a pleasure getting to know Kenny, it's our treat. | На самом деле, мы были так рады познакомиться с Кенни, теперь наша очередь платить за угощение. |
| It is, by the way, a pleasure to meet you too. | Между прочим, мне тоже приятно с тобой познакомиться. |
| A wonderful pleasure, Mr. Carraway. | Приятно познакомиться, мистер Каррауэй. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| I'll show you how to give pleasure. | Я тебе покажу, как доставлять удовольствие |
| Any way you look at it, a geisha's only purpose is to give men pleasure. | В любом случае... единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам. |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| He trained in Los Angeles and Las Vegas with Genevieve Gleary, Morris Pleasure, and others who once worked closely with Jackson. | Он тренировался в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе с Genevieve Cleary, Morris Pleasure, и прочими творческими лицами, которые тесно сотрудничали с Джексоном. |
| This was the fourth and last of Gray's theatrically released monologue films, following Swimming to Cambodia, Monster in a Box, and Terrors of Pleasure. | Спалдинг Грей - в роли себя Фильм является четвёртым и последним театрализованным монологом, написанным и сыгранным Спалдингом Греем, последовавший после его Swimming to Cambodia (англ.), Монстр в коробке, и Spalding Gray: Terrors of Pleasure (англ.). |
| The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |