| With us development of the site becomes a pleasure. | С нами создание сайта превращаются в удовольствие. |
| I had the pleasure of laying eyes on your adopted girl. | Имел удовольствие обратить внимание на вашу приемную дочь. |
| I just had the pleasure of talking to the host of the cancer benefit, Monica something... nice lady... and she asked me about you two, as if there were a you two. "Tension," she said. | Я просто имел удовольствие говорить с организатором мероприятия по раку, Моникой вроде бы... милая дама... и она спросила меня о вас двоих, как будто бы между вами была "напряженность", как она сказала. |
| We shall postpone that pleasure. | Мы отложим это удовольствие. |
| It will be our pleasure. | Доставьте нам такое удовольствие. |
| It was such a pleasure to talk with you | Приятно было снова с вами увидеться. |
| Well, detective, what a pleasure it is to see you taking the time to grace us here in Broad Channel. | Детектив, как приятно видеть, что вы нашли время, чтобы навестить нас в Брод-Чаннел. |
| It's been a pleasure working with you. | Было приятно с тобой поработать. |
| The pleasure's all mine. | И мне, очень приятно. |
| It's good to see you again, Carrie, and a pleasure to meet you, Al, but I must say, you're not exactly as Carrie described you. | Приятно встретить тебя снова, Кэрри, и вас, Эл, но должен сказать, но вы не такой, как Кэрри вас описала. |
| It's always a pleasure to have you, Kim. | Всегда рад видеть тебя здесь, Ким. |
| In this context, I have pleasure in reading out the statement made by the Government of Chili in response to France's announcement that it had irrevocably ended its testing in the South Pacific. | В этой связи я рад зачитать заявление правительства Чили по поводу сделанного Францией объявления окончательно положить конец своим испытаниям в южной части Тихого океана. |
| It gives me pleasure to welcome you on behalf of the people and Government of the State of Qatar, in your country and among your brothers and kinsfolk. | Я рад приветствовать вас от имени народа и правительства Государства Катар в вашей стране и среди ваших братьев и сподвижников. |
| l would be glad to know that surfing these sites has given you pleasure and, perhaps, you have found one or other useful information. | Я был бы рад знать, что читать и смотреть на эти странички предоставило Вам радость и, может быть, Вы нашли одну или другую полезную информацию. |
| Well, it's a pleasure. | О, я так рад. |
| I won't give him the pleasure of showing it. | Я не хочу доставить ему радость увидеть это. |
| It's my only pleasure in life. | Это единственная радость в моей жизни. |
| What a pleasure to meet you here! | Что за радость, встретить тебя здесь! |
| I had the pleasure of Mr Harmer's company at the pre-trial hearing. | Я имел радость общения с мистером Хармером на предварительном слушании. |
| It gives me great honour and pleasure to inform the Assembly that, on 20 September, just as the Convention on Nuclear Safety was opened for signature in Vienna, the Czech Republic signed it. | Для меня большая честь и радость проинформировать Ассамблею о том, что 20 сентября, как раз когда в Вене была открыта для подписания Конвенция о ядерной безопасности, Чешская Республика подписала ее. |
| Looks to me like a young woman who is taking her own pleasure for the very first time. | Для меня это выглядит, будто молодая женщина получает наслаждение в самый первый раз |
| How can one convince a patient that he needs curing from an illness - which evidently gives him so much pleasure? | Мадам де Монтрей, как можно убедить больного, что ему нужно излечиться от недуга... если сам недуг доставляет ему наслаждение? |
| I want to feel your pleasure. | Хочу почувствовать твоё наслаждение. |
| It is a pleasure, commander. | Это наслаждение, командир. |
| Sir, some small coin for a pleasure I might give, so I can eat? | Сэр, может у вас найдется мелочь за наслаждение, которое я могла бы доставить и тем самым заработать себе на хлеб? |
| I would like to express our pleasure at taking part in the celebration today of the twenty-fifth anniversary of the United Nations Population Fund (UNFPA). | Я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с участием в праздновании сегодня двадцать пятой годовщины Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| Allow me also to express the pleasure of the States members of the Central American group at the imminent adoption, at this fifty-third session of the General Assembly, of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. | Позвольте мне также выразить удовлетворение членов Группы центральноамериканских государств близящимся утверждением на этой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Декларации и Программы действий в области культуры мира. |
| Allow me also to express my particular pleasure and satisfaction as a former Permanent Representative of my country to the Conference on Disarmament to have again the opportunity of speaking to this August body. | Как бывший Постоянный представитель моей страны на Конференции по разоружению, я хотел бы также выразить особую радость и удовлетворение по поводу того, что вновь имею возможность выступать на этом уважаемом форуме. |
| President Nakamura: It is a great honour and pleasure to address this historic gathering and to have the unique privilege of hearing the profound reflections of the world's leaders on the institution of the United Nations and the status of our world. | Президент Накамура (говорит по-английски): Для меня большая честь и я испытываю глубокое удовлетворение, выступая перед этим историческим собранием и имея уникальную возможность выслушать глубокие размышления лидеров мира по вопросу Организации Объединенных Наций и положению дел в нашем мире. |
| We join other members of the Council in expressing our pleasure at the positive showing of the non-nationalist, multi-ethnic Social Democratic Party, which received the greatest support within the Federation. | Мы присоединяемся к другим членам Совета и выражаем свое удовлетворение в связи с успехом на выборах многоэтнической Социал-демократической партии не националистического толка, получившей подавляющую поддержку в стране. |
| I have the pleasure to enclose the report of the 2002 Review of the Pacific Islands Forum Communications Action Plan. | Имею честь препроводить доклад о рассмотрении Плана действий Форума тихоокеанских островов в области связи 2002 года. |
| And whom do I have the pleasure of speaking to? | А с кем имею честь говорить? |
| The CHAIRMAN: It is my distinct honour and pleasure to invite our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to make a statement. | Председатель (говорит по-английски): Я имею честь и удовольствие предоставить слово нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который выступит с заявлением. |
| It is my honour and pleasure to transmit to you the final report of the symposium on Enhancing the Implementation of the United Nations Security Council Sanctions, sponsored by the Permanent Mission of Greece to the United Nations and held at the United Nations on 30 April 2007. | Имею честь настоящим препроводить заключительный доклад симпозиума по вопросу о повышении эффективности санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, организованного Постоянным представительством Греции при Организации Объединенных Наций и состоявшегося в Организации Объединенных Наций 30 апреля 2007 года. |
| I have the pleasure of enclosing the conclusions and recommendations of the seminar on the rights of the child in a world with HIV and AIDS, organized by the Southern African Development Community (SADC) and the European Union. | Имею честь препроводить в приложении к настоящему письму выводы и рекомендации семинара по правам ребенка в условиях распространения во всем мире ВИЧ и СПИДа, который был организован Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и Европейским союзом. |
| Resolution is partly applied (as far as the issuance of certificates for operators of motorized pleasure craft is concerned). | 6 Резолюция применяется отчасти (в том что касается выдачи удостоверений на управление моторным прогулочным судном). |
| This system would be established in compliance with the international law of the sea, particularly as it affects pleasure craft and ships protected by immunity. | Данная система будет установлена в соответствии с международным морским правом, особенно в его применении к прогулочным судам и судам, пользующимся иммунитетом. |
| Information on the Regulations Applicable to Pleasure Vessels is published by the Maritime and Coastguard Agency (MCA) is available at the following address: | Информация о правилах, применимых к прогулочным судам, публикуется Агентством морской и береговой охраны (АМБО) на веб-сайте. |
| Since the 1st March 2006 the National Shipping Administration is issuing a new type of International Certificate for Operators of Pleasure Craft, which, at the same time, serves in the Czech Republic as the National Certificate for Operator of Small Craft. | С 1 марта 2006 года Национальная судоходная администрация выдает Международное удостоверение на право управления прогулочным судном нового типа, которое в то же время служит в Чешской Республике в качестве Национального удостоверения на право управления малым судном. |
| for operators of pleasure craft | на право управления прогулочным судном |
| As in the past, small fishing or pleasure craft entered the waters of the zone from both sides. | Как и в прошлом, небольшие рыболовные или прогулочные суда проникали в водное пространство зоны с обеих сторон. |
| Often small pleasure craft or fishing boats are not registered or States lack a single central registry. | Нередко происходит так, что небольшие прогулочные или рыболовные суда не зарегистрированы или в государствах нет единого, центрального регистра. |
| Postpone consideration of the amendment proposal to heading A. of annex 7 until the definition of "sports and pleasure craft" referred to in para. 45 above is finalized. | Отложить рассмотрение предложения о поправке к рубрике А. приложения 7 до окончательного определения термина "спортивные и прогулочные суда", упомянутого выше в пункте 45. |
| Austria: Pleasure craft with a length of not more than 20 m have to clear the fairway in case of reduced visibility.; | Австрия: прогулочные суда длиной не более 20 м в случае ограниченной видимости должны освобождать фарватер; |
| A lot of pleasure yachts dock there. | Многие прогулочные яхты пришвартованы там. |
| The contemporary design featuring modern materials, fresh forms and colors makes every room full of light and air to ensure your pleasure and comfort. | Современные технологии отделки, свежие цвета и формы, обилие света и воздуха в каждой комнате гарантируют вам полноценный отдых и прекрасное настроение. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| We always welcome Riga visitors! Travel in Riga with us, enjoy your rest and take pleasure in the comfort of our apartments, doors of which are always open for you! | Мы всегда рады гостям Риги, проведите отдых в Риге, наслаждаясь отдыхом и комфортом наших квартир, двери которых всегда открыты для Вас! |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| I try to keep business and pleasure separate. | Я стараюсь разделять дела и развлечения. |
| It's business before pleasure, baby. | Сперва работа, потом развлечения, детка. |
| And is that, if so bold I might be, for the purposes of business or pleasure? | И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения? |
| And now, ladies and gentlemen, for your pleasure and your entertainment, we proudly present Katelin Helinsky and her famous Hungarian Disappearing Act. | Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения. |
| Because those proverbial few moments of pleasure... are very likely to leave you with a legacy which is horribly painful... difficult to cure and may get you sent home to face embarrassing questions from girlfriend and or... wife. | Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению. |
| schadenfreude, which is happiness in another's misfortune, a malicious pleasure; | Злорадство [Schadenfreude] - радость от чужого несчастья, злорадное счастье. |
| One of the most common ones is happiness and pleasure. | Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие. |
| I had the pleasure of seeing you dance the other evening. | Накануне я имел счастье видеть, как вы танцуете. |
| So when people's symptoms go away, they tend to recur, because there isn't a sense of the other half - of what pleasure, happiness, compassion, gratitude, what are the positive emotions. | А потому, после устранения симптомов, они зачастую возвращаются, оттого, что отсутствует представление о второй стороне, об удовольствии, счастье, сострадании, благодарности, о том, что такое позитивные эмоции. |
| it is not something that is radiating outside. Like, you can feel intense pleasure and some others around you can be suffering a lot. | Скажем, один человек может испытывать сильное удовольствие, при том, что Скажем, один человек может испытывать сильное удовольствие, при том, что находящиеся рядом сильно страдают. Чем же тогда является счастье? |
| Well, I guess she was just looking forward to enjoying the pleasure of your company. | Что ж, видимо, она просто хотела насладиться твоей компанией. |
| Take your pleasure in the atmosphere of the restaurant - indoor the hotel and outdoor - along the natural lake. Enjoy the home-like coziness, the savoury selected cuisine and the perfect service. | В исключительно приятной атмосфере вы можете насладиться уютом, напоминающим домашний, хорошо избранными и приготовленными блюдами и безупречным обслуживанием. |
| Here we invite you to relax after long day. In the refined atmosphere you can take pleasure with wines in faults and collection alcoholic drinks, smoke cigar, try exclusive cocktails from our barmen. | В изысканной атмосфере Вы можете насладиться раритетными винами и коллекционными алкогольными напитками, выкурить дорогую сигару, отведать эксклюзивные коктейли от наших барменов. |
| Here it is possible to take pleasure in a unique kind of multi-coloured mountains of Aktau, sandy mountains Katutau. | Здесь можно насладиться неповторимым видом разноцветных гор Актау, песчаных гор Катутау. |
| In this case a sea travel is approximately 10 minutes longer and a bit more expensive then from Rohuküla, but it is compensated by the pleasure of speedy journey and opportunity to enjoy longer the majestic maritime scenery. | Правда, в таком случае морская поездка будет примерно на десять минут длиннее и немного дороже, чем из Rohuküla (Рохукюла), но зато Вы сможете помимо быстрой езды насладиться разнообразием морских видов. |
| It's such a pleasure to meet you, sir. | Привет, приятно познакомиться мистер Рейд. |
| I hate to go all ballistic, but it has not been a pleasure meeting you. | Не люблю грубить, но мне было совсем неприятно познакомиться с тобой. |
| Well, it was a pleasure meeting you all, and if you come back one day, you know. I'll be here, waiting to have a coffee with you. | Ну что ж, приятно было с вами познакомиться И знайте, что если захотите навестить меня как-нибудь, то я буду здесь в ожидании чашечки кофе, которую разделю с вами |
| Pleasure to meet you, Cecil. | Рада познакомиться, Сесил. |
| Pleasure meeting you, Rory. | Приятно познакомиться, Рори. |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| Any way you look at it, a geisha's only purpose is to give men pleasure. | В любом случае... единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам. |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |
| As an added attraction, Mr Tibbs built a bridge across the River Monnow and laid out Pleasure Gardens on Vauxhall Fields. | Для привлечения публики мистер Тиббс построил мост через реку Монноу и разбил Сады удовольствия (Pleasure Gardens) на полях Воксхолл. |