| Real pleasure doing business with you. | Настоящее удовольствие иметь с тобой дело. |
| David... look, you are the kindest man I have ever had the pleasure to love. | Дэвид... смотри, ты самый добрый человек, которого я когда-либо любил и имею удовольствие любить. |
| After you spend a couple of hundred years with little shriveled-up eye sockets underneath where your eyebrows used to be, you take extra pleasure in using all the parts of your body. | После того как ты проводишь пару тысяч лет с небольшими сморщенными сверху глазницами ты испытываешь особое удовольствие используя все части тела. |
| Mr. BANGALI (Sierra Leone): It gives me pleasure to participate, on behalf of the delegation of Sierra Leone, in the debate on agenda item 18, "Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples". | Г-н БАНГАЛИ (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие участие от имени делегации Сьерра-Леоне в прениях по пункту 18 повестки дня, "Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам". |
| In 1984, Ambassador Turbański had the pleasure of being the first President of the CD - as the Committee on Disarmament was transformed into the Conference on Disarmament precisely at that time. | В 1984 году - как раз в то время когда Комитет по разоружению трансформировался в Конференцию по разоружению, - посол Турбанский имел удовольствие стать первым Председателем КР. |
| It was a pleasure to meet you, Hannah. | Было приятно познакомиться с тобой, Ханна. |
| It is my special pleasure to address this Assembly on behalf of the Republic of Macedonia. | Мне особенно приятно выступать перед этой Ассамблеей от имени Республики Македонии. |
| Mr. Jomaa (Tunisia) (spoke in French): I have the pleasure and the honour to speak before the General Assembly today to debate the important points on its agenda regarding the development of Africa. | Г-н Джомаа (Тунис) (говорит по-французски): Мне очень приятно выступать сегодня на Генеральной Ассамблее в прениях по важным пунктам ее повестки дня, которые касаются развития Африки; для меня это высокая честь. |
| A pleasure, Madame Secretary. | Очень приятно, Госпожа Госсекретарь. |
| It's been a pleasure, Inspector. | Было очень приятно, инспектор. |
| Always a pleasure, Captain. | Всегда рад вас видеть, капитан. |
| And all of this is for your pleasure. | И всё это вам предоставить рад |
| Fiona Glenanne, always a pleasure. | СТРИКЛЕР ОБРАТНЫЙ БИЛЕТ МАЙКЛА - Фиона Гленанн, всегда рад. |
| Pleasure to meet you boys. | Здравствуйте. -Рад знакомству. |
| Pleasure seeing you again, Wyatt. | Рад был увидеться, Уайет. |
| The sight of you is all the pleasure it has afforded. | Встреча с вами, единственная радость, что доставил нам этот город. |
| The pleasure's all mine, believe you me. | Мне это в радость, поверь мне. |
| Working with you is such a pleasure! | Работать с вами мне в радость. |
| But the pleasure and the passion and the joy is still there. | Но удовольствие, страсть, радость остаются. |
| With a burst of pleasure we feel it arrive, fa la la | С удовольствием чувствуя радость внутри Фа ля ля |
| Like most Western women, I do it regularly, and it is a guilty pleasure every time. | Как и большинство женщин на Западе, я делаю это регулярно, и каждый раз это запретное наслаждение. |
| Wonderful interior, first-class service and European design made our stay here a real pleasure. | Превосходное оформление, качественное обслуживание и европейский дизайн доставили нам истинное наслаждение. |
| All vices produce some pleasure. | с€кий порок несет свое наслаждение. |
| "Show me another pleasure like dinner which comes every day and lasts an hour." | "Какое еще наслаждение, кроме обеда происходит каждый день и длится целый час" |
| and I don't think I ever understood pleasure until that moment, and how women have found a way to keep their pleasure alive. | Не думаю, что я до этого момента понимала, что такое наслаждение, и как женщинам удавалось подпитывать его в себе. |
| With regard to trafficking, I think the Council can take some pleasure in knowing that the United Nations was the first to identify this problem. | Что касается торговли людьми, то, я думаю, Совет может испытывать определенное удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций была первой организацией, обнаружившей эту проблему. |
| It gives me particular pleasure today to address this body of the world Organization. | Мне доставляет особое удовлетворение выступать сегодня перед этим высоким органом всемирной Организации. |
| I also would like to record Australia's pleasure at seeing Timor-Leste, represented by Ambassador Guterres, participate in this important meeting. | Я также хотел бы от имени Австралии выразить удовлетворение в связи с участием в работе этого важного заседания посла Гуттериша, который представляет Тимор-Лешти. |
| It is a special pleasure to be here - and not just with my colleague Judge Theodor Meron, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, with whom we have worked extremely closely. | Мне доставляет особое удовлетворение присутствовать здесь вместе с моим коллегой - Председателем Международного трибунала по бывшей Югославии судьей Теодором Мероном, с которым мы связаны весьма тесными узами сотрудничества. |
| No doubt the satisfying emotion of schadenfraude - pleasure at the pain of others - is coursing through the minds of central bankers and policymakers in emerging markets, who for long bore the brunt of US hectoring about free-market principles. | Без сомнения эмоциональное удовлетворение от schadenfr eude - удовольствие от страданий других - пробегает по умам главных банкиров и законодателей развивающихся рынков, которым долгое время приходилось испытывать на себе запугивание со стороны США относительно принципов свободного рынка. |
| And whom do I have the pleasure of speaking to? | А с кем имею честь говорить? |
| Mrs. Aitimova (Kazakhstan): I have the pleasure of delivering the following statement on behalf of the members of the Organization of Islamic Cooperation (OIC), in my country's capacity as Chair of the OIC Group. | Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Я имею честь выступить со следующим заявлением от имени членов Организации исламского сотрудничества (ОИС) как представитель страны, являющейся Председателем в Группе ОИС. |
| It is my honour and pleasure to transmit to you the final report of the symposium on Enhancing the Implementation of the United Nations Security Council Sanctions, sponsored by the Permanent Mission of Greece to the United Nations and held at the United Nations on 30 April 2007. | Имею честь настоящим препроводить заключительный доклад симпозиума по вопросу о повышении эффективности санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, организованного Постоянным представительством Греции при Организации Объединенных Наций и состоявшегося в Организации Объединенных Наций 30 апреля 2007 года. |
| To whom do I have the pleasure? | С кем имею честь? |
| The Acting President: I have the pleasure to welcome the Chairman of the Senate of the Parliament of Kazakhstan, His Excellency Mr. Kassym-Jomart Tokayev. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я имею честь приветствовать Председателя сената парламента Казахстана Его Превосходительство г-на Касым-Жомарта Токаева и предоставляю ему слово. |
| The EBA representative informed the Working Party of the difficulties in identifying the degree and the modalities of the implementation of resolution No. 40 on International Certificate for Operators of Pleasure Craft. | Представитель ЕАЛС проинформировал Рабочую группу о трудностях при определении степени и методики осуществления резолюции Nº 40 о международном удостоверении на право управления прогулочным судном. |
| Since the 1st March 2006 the National Shipping Administration is issuing a new type of International Certificate for Operators of Pleasure Craft, which, at the same time, serves in the Czech Republic as the National Certificate for Operator of Small Craft. | С 1 марта 2006 года Национальная судоходная администрация выдает Международное удостоверение на право управления прогулочным судном нового типа, которое в то же время служит в Чешской Республике в качестве Национального удостоверения на право управления малым судном. |
| for operators of motorized pleasure craft | на право управления моторным прогулочным судном |
| The Irish Sailing Association (ISA) and International Yachtmaster Training (IYT) have been appointed approved bodies for the issuing of the International Certificate for Operators of Pleasure Craft (ICC) on behalf of the Department of Communications, Marine and Natural Resources. | Ирландская ассоциация мореплавателей (ИАМ) и Международная школа подготовки яхтсменов (МШПЯ) назначены компетентными органами, осуществляющими выдачу международного удостоверения на право управления прогулочным судном от имени министерства связи, морских и природных ресурсов. |
| 38/ International certificates of the kind in question, issued by foreign Governments or by foreign competent bodies are recognized as valid documents in Italian waters, solely for the purposes of pleasure navigation, without restrictions other than those provided for in the documents themselves. | Что касается, в частности, удостоверения на право управления прогулочным судном, то следует отметить, что в соответствии с законом Итальянской Республики Nº 50 от 11 февраля 1971 года упомянутое удостоверение может рассматриваться как документ, действительный также для управления небольшими судами, плавающими под итальянским флагом. |
| Tugboats, yachts, fishing craft, lighters, barges, pleasure boats... everything must be called into service. | Буксиры, яхты, рыбацкие корабли, шаланды, баржи, прогулочные катера, все должно быть поставленно на службу. |
| The modes of transport particularly favoured by syndicates are fishing vessels, pleasure craft and container vessels. | Средства перевозки, особо предпочитаемые преступными синдикатами, - это рыболовные суда, прогулочные яхты и контейнеровозы. |
| Postpone consideration of the amendment proposal to heading A. of annex 7 until the definition of "sports and pleasure craft" referred to in para. 45 above is finalized. | Отложить рассмотрение предложения о поправке к рубрике А. приложения 7 до окончательного определения термина "спортивные и прогулочные суда", упомянутого выше в пункте 45. |
| CK-816 14 Bratislava. 38 In the Czech and Slovak Federal Republic, the regulation on carrying aboard pleasure craft used in international navigation documents conforming to resolution No. 14, revised, came into force on 1 April 1985. | CK-816 14 Bratislava. 38 В Чешской и Словацкой Федеративной Республике правила, касающиеся документов на прогулочные суда, используемые в международном судоходстве в соответствии с пересмотренной резолюцией Nº 14, вступили в силу 1 апреля 1985 года. |
| He's not shipping his missiles on a small pleasure boat anymore. | ћалая права. ќн больше не грузит ракеты на прогулочные €хты. |
| Are you traveling on business or pleasure? | Вы летите по делам или на отдых? |
| The contemporary design featuring modern materials, fresh forms and colors makes every room full of light and air to ensure your pleasure and comfort. | Современные технологии отделки, свежие цвета и формы, обилие света и воздуха в каждой комнате гарантируют вам полноценный отдых и прекрасное настроение. |
| Some of Portugal's best Golf courses are also a short drive from the Pestana Palace hotel as well as many other facilities to help make the most out of your trip whether it is pleasure or business related. | Несколько лучших в Португалии площадок для Гольфа находятся тоже на расстоянии короткой езды от отеля Pestana Palace, также как и множество других прекрасных мест, которые помогут Вам наилучшим образом провести Ваше путешествие, будь то отдых или бизнес-поездка. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| I and the entire staff of Odyssey will do everything possible to output from the May you have masimum pleasure and your stay with us you have left the sea than impressions. | Я и весь персонал Одиссея сделают все возможное чтобы от майских выходных Вы получили максимум удовольствия а Ваш отдых у нас оставил у вас море отличных впечатлений. |
| I try to keep business and pleasure separate. | Я стараюсь разделять дела и развлечения. |
| It's business before pleasure, baby. | Сперва работа, потом развлечения, детка. |
| Is the Grand Nagus here on business or pleasure? | Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения? |
| A private helicopter took off from the West 30th Street heliport last night with three men inside, supposedly for a pleasure tour, but never returned. | Частный вертолет взлетел с вертолетной площадки на западной 30-й улице. с тремя пассажирами на борту, предположительно для развлечения, но так и не вернулся. |
| All business, no pleasure. | Только дело, а не развлечения. |
| I hope we shall have the pleasure of seeing you very often | Я надеюсь, что теперь мы будем иметь счастье видеть вас очень часто. |
| And, I suspect, better equipped to provide me with happiness and pleasure than you are in your present mood. | И он способен доставить сейчас мне большее счастье и удовольствие чем даже вы с вашим романом. |
| So when people's symptoms go away, they tend to recur, because there isn't a sense of the other half - of what pleasure, happiness, compassion, gratitude, what are the positive emotions. | А потому, после устранения симптомов, они зачастую возвращаются, оттого, что отсутствует представление о второй стороне, об удовольствии, счастье, сострадании, благодарности, о том, что такое позитивные эмоции. |
| An unnoticed pleasure is still a pleasure. | Неосознанное счастье остается счастьем. |
| Instead of rejoicing in the liberal order, those of us who have the pleasure of living under it have had to struggle to keep it intact and strong. | Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности. |
| Take some pleasure with us! | Не хочешь подняться и насладиться нами? |
| He stopped killing for 10 years just for the pleasure Of watching shaunessy's life fall apart. | Он прервал череду убийств на 10 лет просто потому, что хотел насладиться тем, как жизнь Шонесси разваливается на части. |
| The absolute harmony of prestigious materials and the architecture attentively studied to give our guests the maximum pleasure in every moment of their stay. | Уютная и спокойная атмосфера гарантированная долголетней традицией позволит Вам почувствовать себя в нашем отеле желанным гостем. В стенах нашего отеля Вы сможете насладиться высоким уровнем сервиса и знаменитой итальянской кухней. |
| During celebrations city visitors will be able to meet the Georgian national dances, ceremonies, to try local cuisine and to take pleasure in the Georgian wine well-known in the whole world. | Во время празднований гости города смогут познакомиться с грузинскими народными танцами, обрядами, отведать местную кухню и насладиться знаменитым на весь мир грузинским вином. |
| Allow me the pleasure of seeing your brushwork in action | Позволь же воочию насладиться твоим умением владеть кистью. |
| It was a pleasure to meet you. | Мне было приятно с вами познакомиться. |
| But it was a real pleasure meeting you both. | Но было удовольствием познакомиться с вами. |
| in that case, we understand, And it's a pleasure to meet you Too, Mr. Daly. | В этом случае, мы понимаем, и мы тоже рады с вами познакомиться, мистер Дейли. |
| It's a pleasure, Sir. | Приятно познакомиться, месье. |
| A valkyrie, if you've not had the pleasure of meeting one before, is a female goddess. | Валькирия, если вы еще не имели удовольствия с нею познакомиться, - это богиня, дочь Вотана, короля всех богов. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| I'll show you how to give pleasure. | Я тебе покажу, как доставлять удовольствие |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| In 2018 its English translation ("My heart is trembling with passion and pleasure") was published (see the link below). | В 2018 году опубликован английский перевод («My heart is trembling with passion and pleasure»). |
| The second single is "Aloha" featuring Pleasure P and Rico Love. | Следующий сингл - «Aloha» при участии Pleasure P и Rico Love. |
| There are also reflective songs such as "I Was Wrong", "Crown of Thorns" and "Pleasure Seeker". | Социальная тема также отражена в I Was Wrong, Crown of Thorns и Pleasure Seeker. |
| The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". | Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
| He has stated his favorite Sum 41 songs are "Mr. Amsterdam," "Machine Gun," "Pain for Pleasure," and "The Bitter End", and his least favorite to play with the band is "Pieces". | Дэйв говорил что его любимые песни в группе это «Мг. Amsterdam», «Machine Gun», «Pain For Pleasure» и «The Bitter End». |