| Lieutenant Joyner, wish I could say it was a pleasure. | Лейтенант Джойнер, жаль, что я не могу сказать, что это было мне в удовольствие. |
| It was a genuine pleasure speaking with you, Sandra. | Это было подлинное удовольствие говорить с тобой, Сандра. |
| To be serviced by such experts is the pleasure for a client. | Обслуживание у таких специалистов - удовольствие для клиента. |
| She believed coffee to be a sinful pleasure so I pretended to agree. | Она убеждена что кофе это грешное удовольствие и я притворилась что согласна. |
| Sites which work, making for you profit, creating advertising of your company and delivering aesthetic pleasure to you and your visitors. | Сайты, которые работают, принося вам прибыль, создавая рекламу вашей компании и доставляя эстетическое удовольствие вам и вашим посетителям. |
| It is a pleasure to see as President a representative of Saint Lucia, the smallest country ever to hold the office. | Нам приятно видеть на посту Председателя представителя Сент-Люсии - самой маленькой страны, которая когда-либо занимала этот пост. |
| A pleasure to make your acquaintance, young man. | Приятно было познакомиться с вами, молодой человек. |
| It was a pleasure, Holmes. | Это было приятно, Холмс. |
| It's been a pleasure doing business with you. | С вами приятно иметь дело. |
| It is pleasure to drink tea of such beautiful teapots and stylish cups, and to put a coin to "yurt- coin bank" for future use, and favorite jewelry to "yurt- casket", which were made for you by ceramists Taalay and Jyrgal. | Приятно выпить чаю из таких нарядных чайников и стильных бокалов, и ещё положить монетку впрок в «юрту-копилку», а любимые украшения - в «юрту-шкатулку», которые приготовили для Вас керамисты Таалай и Жыргал. |
| "It's a pleasure to be scrubbing in with you again, sir." | Рад снова быть на вашей операции, сэр . |
| Pleasure as always, Mr Chambers. | Как всегда рад был вас видеть, мистер Чемберс. |
| It's a pleasure to meet you. | Рад встретиться с вами. |
| A pleasure to meet you. | Я очень рад вас видеть. |
| Pleasure to meet you. | Рад с тобой познакомиться. |
| Both the same love and pleasure, that she carried to the Shabat. | И та же любовь и радость, которую она несла к Шабату. |
| Apparently, the pleasure's all mine. | Очевидно, вся радость достанется мне. |
| May you enjoy all of life's pleasure. | Пусть вам будут в радость все наслаждения земной жизни... |
| What pleasure does this give you? | Какая тебе от этого радость? |
| The whole pleasure was for me. | Это вы подарили мне радость. |
| He will take your pleasure. | И он отберёт твоё наслаждение. |
| Giving me oral pleasure? | Когда доставлял мне оральное наслаждение? |
| It is a pleasure, commander. | Это наслаждение, командир. |
| On the other, I enjoyed the unique pleasure of triumphing over Hartman on at least one point: The lucidity about his wife. | С другой стороны я испытывал несравнимое наслаждение, одержать верх над Хартманом хотя бы в малом, во влиянии на его жену. |
| Although multi-faceted and complex, Casanova's personality, as he described it, was dominated by his sensual urges: Cultivating whatever gave pleasure to my senses was always the chief business of my life; I never found any occupation more important. | Будучи многогранной и сложной, личность Казановы находилась под властью чувственных страстей, как он сам повествует: «Потворствование всему, что давало наслаждение моим чувствам, всегда было главным делом моей жизни; я никогда не находил более важного занятия. |
| His delegation's only comment on section 4 was to state its pleasure that all the disarmament centres were operational. | Относительно раздела 4 его делегация может лишь выразить свое удовлетворение в связи с тем, что все центры по вопросам разоружения функционируют. |
| Mr. Valdivieso: At the outset, I wish to convey our pleasure at seeing you, Sir, preside over this meeting. | Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите работой этого заседания. |
| I trust to his pleasure and satisfaction. | Я надеюсь, что принесу ему радость и удовлетворение. |
| The CHAIRMAN reiterated the satisfaction expressed by other members of the Committee concerning the resumption of dialogue with the State party and the Committee's pleasure in receiving encouraging news of the State's activities in implementing its human rights obligations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь отмечает тот факт, что члены Комитета выразили удовлетворение по поводу возобновления диалога с государством-участником, и говорит о том, что Комитету приятно узнать обнадеживающие новости о деятельности государства по реализации своих обязательств в области прав человека. |
| "... a goal which is infinitely remote is no goal, only... a deception; a goal must be closer - at the very least the labourer's wage, or pleasure in work performed." | "... бесконечно далекая цель - это не цель, а лишь... обман; цель должна быть ближе - хотя бы заработок работника или удовлетворение от исполненной работы". |
| I have the pleasure forwarding to you the Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks which was concluded on 19th September 2005 in Beijing, China. | Имею честь препроводить вам Совместное заявление по итогам четвертого раунда шестисторонних переговоров, принятое в Пекине, Китай, 19 сентября 2005 года. |
| The meeting adopted a declaration, of which I have the pleasure to transmit to you the paragraph concerning the question that relates to my country, which I request you to have circulated as a document of the General Assembly and the Security Council. | Имею честь препроводить Вам один из пунктов принятого участниками Совещания заявления по вопросу, касающемуся моей страны, и просить Вас обеспечить его распространение в качестве документа Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| On behalf of the Republic of South Sudan, I have the pleasure to enclose a letter from Nhial Deng Nhial, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation (see annex). | От имени Республики Южный Судан имею честь при этом направить письмо Ниала Денга Ниала, министра иностранных дел и международного сотрудничества (см. приложение). |
| I have pleasure in forwarding the attached interim report of the Expert Panel established by the Security Council in resolution 1237 (1999) of 7 May 1999, requested by the Council in that resolution and subsequent related decisions. | Имею честь препроводить прилагаемый к настоящему письму промежуточный доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1237 (1999) Совета Безопасности от 7 мая 1999 года, в соответствии с просьбой Совета Безопасности, изложенной в этой резолюции и в последующих связанных с нею решениях. |
| Whom do I have the pleasure of addressing? | С кем имею честь общаться? |
| The revised proposal of the Government of Germany on the draft resolution on the international certificate for operators of motorized pleasure craft is reproduced below. | Ниже приводится пересмотренное предложение правительства Германии по проекту резолюции о международном удостоверении на право управления моторным прогулочным судном. |
| I'd almost forgotten it could double as a pleasure craft. | Я почти забыл, что она может быть еще и прогулочным катером. |
| The present Rules apply to enclosed pleasure boats with length not more than 24 m, which carry more than 12 passengers. | Настоящие Правила применяются к закрытым прогулочным судам длиной не более 24 м. с числом пассажиров на борту более 12 человек. |
| During the 51st session of the Working Party on Inland Water Transport, the European Boating Association pointed out that questions have arisen concerning the details of Governments' acceptance of the International Certificate for operators of pleasure craft. | На пятьдесят первой сессии Рабочей группы по внутреннему водному транспорту Европейская ассоциация лодочного спорта указала на то, что возникли вопросы по поводу подробных сведений, касающихся признания правительствами Международного удостоверения на право управления прогулочным судном. |
| The International Touring Alliance would like to inform the Working Party on Inland Water Transport about practical and information-related problems that members of the AIT experience in issuing International Certificates for Operators of Pleasure Craft. | Международный туристский альянс хотел бы информировать Рабочую группу по внутреннему водному транспорту о проблемах практического и информационного характера, с которыми сталкиваются члены МТА в связи с вопросом выдачи Международного удостоверения на право управления прогулочным судном. |
| Often small pleasure craft or fishing boats are not registered or States lack a single central registry. | Нередко происходит так, что небольшие прогулочные или рыболовные суда не зарегистрированы или в государствах нет единого, центрального регистра. |
| The modes of transport particularly favoured by syndicates are fishing vessels, pleasure craft and container vessels. | Средства перевозки, особо предпочитаемые преступными синдикатами, - это рыболовные суда, прогулочные яхты и контейнеровозы. |
| There is also some information to suggest that smaller ships, such as fishing vessels and pleasure craft, are increasingly being targeted, but as yet there is insufficient data for a detailed analysis. | Имеется также определенная информация, которая позволяет предположить, что менее крупные суда, такие как рыболовные суда и прогулочные яхты, во все большей степени становятся объектами нападений, однако на данный момент достаточный объем информации для проведения детального анализа отсутствует. |
| He's not shipping his missiles on a small pleasure boat anymore. | ћалая права. ќн больше не грузит ракеты на прогулочные €хты. |
| Small vessels, pleasure craft, fishing boats and small general cargo vessels provide the most common means for the illicit movement of drugs between countries, as they are subject to fewer controls and reporting requirements than deep-draught commercial vessels. | Для незаконной доставки наркотиков из одной страны в другую чаще всего используются небольшие суда, прогулочные лодки, рыболовные боты и небольшие грузовые суда общего назначения, поскольку на них распространяется меньше правил о контроле и обязательных судовых сообщениях, чем на коммерческие суда с большой осадкой. |
| Nobody goes to Liechtenstein for pleasure. | В Лихтенштейн на отдых не ездят. |
| The contemporary design featuring modern materials, fresh forms and colors makes every room full of light and air to ensure your pleasure and comfort. | Современные технологии отделки, свежие цвета и формы, обилие света и воздуха в каждой комнате гарантируют вам полноценный отдых и прекрасное настроение. |
| Some of Portugal's best Golf courses are also a short drive from the Pestana Palace hotel as well as many other facilities to help make the most out of your trip whether it is pleasure or business related. | Несколько лучших в Португалии площадок для Гольфа находятся тоже на расстоянии короткой езды от отеля Pestana Palace, также как и множество других прекрасных мест, которые помогут Вам наилучшим образом провести Ваше путешествие, будь то отдых или бизнес-поездка. |
| I and the entire staff of Odyssey will do everything possible to output from the May you have masimum pleasure and your stay with us you have left the sea than impressions. | Я и весь персонал Одиссея сделают все возможное чтобы от майских выходных Вы получили максимум удовольствия а Ваш отдых у нас оставил у вас море отличных впечатлений. |
| An open-air Barbeque-Bar on a summer terrace is great pastime giving pleasure to every guest with its novelty and having a snack in the open air. | Бар-Барбекю на открытой летней террасе - это отличный отдых, который может доставить удовольствие любому гостю своей новизной и возможностью вкусно перекусить на свежем воздухе. |
| It's business before pleasure, baby. | Сперва работа, потом развлечения, детка. |
| Do you linger at bus stations for pleasure? | Ты ошиваешься на автовокзалах для развлечения? |
| A private helicopter took off from the West 30th Street heliport last night with three men inside, supposedly for a pleasure tour, but never returned. | Частный вертолет взлетел с вертолетной площадки на западной 30-й улице. с тремя пассажирами на борту, предположительно для развлечения, но так и не вернулся. |
| And is that, if so bold I might be, for the purposes of business or pleasure? | И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения? |
| It is amusement, light-hearted pleasure. | Развлечения, беззаботного удовольствия. |
| I hope we shall have the pleasure of seeing you very often | Я надеюсь, что теперь мы будем иметь счастье видеть вас очень часто. |
| You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him. | На свободу, чтобы кому-нибудь другому такое счастье досталось. |
| Now... I'd like to toast my friend... Mario... and say what a pleasure it was for me to participate, in a small way... to his happiness. | А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье. |
| Take it to the pleasure, and see our fortunes rising along with his stick. | Молись, чтобы она была удовлетворена И смотри как ростет наше счастье с твом членом |
| Besides your pleasure, there's others' happiness. | Вы не можете не понять, что, кроме вашего удовольствия, есть счастье других людей. |
| To enjoy the pleasure of a few moments of your company alone? | Чтобы насладиться несколькими мгновениями с вами наедине? |
| You might feel the whole pleasure being face to face in one of the VIP rooms. | VIP комнаты позволят Вам насладиться изысканными танцами наедине. |
| EAST ISLAND ORIENTAL SPA - the chain of SPA centers and exotic massages salons, where you can savour the pleasure of procedures variety. | EAST ISLAND ORIENTAL SPA - это сеть SPA центров и экзотических массажных салонов, в которых вы сможете насладиться самыми разными процедурами. |
| Russian showed top interest to this paradise place of planet where a unique opportunity to take pleasure in beauty of the underwater world. Anton Akopov told about novelties in boats and yachts industry. | Был отмечен высокий интерес россиян к райскому уголку Земли, где есть уникальная возможность испытать неизведанное, насладиться красотами подводного мира. |
| In this case a sea travel is approximately 10 minutes longer and a bit more expensive then from Rohuküla, but it is compensated by the pleasure of speedy journey and opportunity to enjoy longer the majestic maritime scenery. | Правда, в таком случае морская поездка будет примерно на десять минут длиннее и немного дороже, чем из Rohuküla (Рохукюла), но зато Вы сможете помимо быстрой езды насладиться разнообразием морских видов. |
| A pleasure to meet you, General. | Рада с вами познакомиться, генерал. |
| Dr. Spivey, what a pleasure it is to meet you. | Доктор Спиви, приятно познакомиться с вами. |
| It's a pleasure to meet you, Brünhilde. | Рад познакомиться, Брумхильда. |
| It's a pleasure to meet you, Broomhilda. | Рад познакомиться, Брумхильда. |
| Pleasure to meet you, Greg. | Было приятно познакомиться, Грег. |
| You said your passion was giving pleasure. | Вы сказали, что ваша страсть - доставлять удовольствие. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| I'll show you how to give pleasure. | Я тебе покажу, как доставлять удовольствие |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| In 2018 its English translation ("My heart is trembling with passion and pleasure") was published (see the link below). | В 2018 году опубликован английский перевод («My heart is trembling with passion and pleasure»). |
| 6 Minutes Of Pleasure lyrics by L.L. | Òåêñò ïåñíè 6 Minutes Of Pleasure îò L.L. |
| Chris Keating sang on "Audacity of Huge", the first single from Simian Mobile Disco's 2009 album Temporary Pleasure. | Крис Китинг спел в «Audacity of Huge», первом сингле Simian Mobile Disco из альбома Temporary Pleasure 2009 года. |
| Jonghyun's music video to "Crazy (Guilty Pleasure)" was the most watched K-pop video in America and in the world for January 2015. | «Crazy (Guilty Pleasure)» стал самым просматриваемым корейским видео в США и во всём мире за январь 2015 года. |
| The name Japandroids came from two other band name ideas: Japanese Scream (from Prowse) and Pleasure Droids (from King). | Название Japandroids было составлено из двух других названий, предложенных каждым из музыкантов: Japanese Scream (Праусом) и Pleasure Droids (Кингом). |