| You will have the pleasure of witnessing each other's death, one by one | Вы будете иметь удовольствие наблюдать смерть друг друга, по очереди |
| It gives me pleasure to address the Assembly on this memorable occasion on behalf of the President of the Islamic Republic of Mauritania, His Excellency Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya. | Мне доставляет удовольствие обратиться к Ассамблее по случаю этого памятного события от имени президента Исламской Республики Мавритании Его Превосходительства Маауйи ульд Сида Ахмеда Тайи. |
| I have the honour and pleasure of nominating His Excellency Mr. André Erdös of Hungary for election to the chairmanship of the First Committee of the General Assembly at its fifty-sixth session. | Мне выпала честь и удовольствие выдвижения кандидатуры Его Превосходительства г-на Андре Эрдёша на пост Председателя Первого комитета Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии. |
| Second, experiences that bring lasting pleasure or unhappiness do not always command a high priority in government circles. | Второе, в правительственных кругах не всегда уделяется приоритетное значение опыту, обеспечивающему постоянное удовольствие или несчастье. |
| AND GIVE THEM THE PLEASURE? | И доставить им такое удовольствие? |
| It also gives me pleasure to convey to you, Sir, the congratulations of our Committee on your election to the presidency of the Assembly. | Мне также приятно передать Вам, г-н Председатель, поздравления нашего Комитета в связи с избранием на пост Председателя Ассамблеи. |
| No, it's always a pleasure for me to talk about the important work that we do here and to get the chance to shine a light on my incredibly talented team. | Нет, мне всегда приятно поговорить о той важной работе, что мы здесь делаем и воспользоваться шансом блеснут своей невероятно талантливой командой. |
| Always a pleasure to do business with a Capella, | Всегда приятно иметь дело с Капелла, |
| It is a pleasure for me to bring greetings from the Government and people of Peru to Austria, the country which is hosting this event with its traditional hospitality and courtesy, and to all States attending this Conference, held under the auspices of the United Nations. | Мне приятно передать от имени правительства и народа Перу привет Австрии - стране, которая принимает участников этой Конференции с традиционной гостеприимностью и теплотой, а также всем государствам, участвующим в работе Конференции, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Pleasure to meet you and discover your truly impressive combat skills. | Приятно познакомиться с вами и вашими бойцовскими навыками. |
| Always a pleasure, Kimmy Jin. | Всегда рад видеть, Кимми Джин. |
| Always a pleasure, Zoe. | Рад был повидаться, Зоуи. |
| Shin, Dylan, pleasure doing business with you. | Рад с вами работать. |
| Well, the pleasure is all mine. | А я-то как рад. |
| Pleasure to meet you, Michael. | Рад знакомству, Майкл. |
| Let me serve at the pleasure of the president, as it is my honor to do so. | Позвольте мне служить на радость президенту, потому что это честь для меня. |
| He gave a lot of pleasure to my kitty party group. | Он принес радость на нашу вечеринку. |
| What an unexpected pleasure. | Капитан, какая радость встретиться с вами. |
| The pleasure was all mine. | В этом вся моя радость. |
| I believe at the outset, Your Highness, that I should express the pleasure of all of us, at your recovery from the recent illness. | Ваше Высочество,... позвольте мне от имени всех присутствующих здесь... выразить нашу радость по поводу вашего быстрого выздоровления. |
| I assure you that morbid sensation gave me a certain pleasure. | Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение. |
| He will take your pleasure. | И он отберёт твоё наслаждение. |
| There is pleasure in that. | В этом и есть наслаждение. |
| Exquisite pleasure turned into mere habit. | Длительное наслаждение, превратившееся в привычку. |
| In a surviving letter to her aunt from 3 February 1803, a young Lister explains My library is my greatest pleasure... | В сохранившемся письме к тетке от З февраля 1803 года Анна пишет: Главное наслаждение для меня - моя библиотека... Греческая история доставляет мне большое удовольствие. |
| Mr. Oshima: Allow me at the outset, Sir, to express our pleasure at seeing you preside over this meeting, which is obviously of great importance to the entire international community. | Г-н Осима: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить наше удовлетворение тем, что Вы руководите этим заседанием, которое, как очевидно, имеет громадное значение для всего международного сообщества. |
| It is a special pleasure to be here - and not just with my colleague Judge Theodor Meron, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, with whom we have worked extremely closely. | Мне доставляет особое удовлетворение присутствовать здесь вместе с моим коллегой - Председателем Международного трибунала по бывшей Югославии судьей Теодором Мероном, с которым мы связаны весьма тесными узами сотрудничества. |
| The leaders of Council States expressed the pleasure they felt at the awarding of the International Peace Prize to His Majesty Sultan Qaboos Bin Said, Sultan of Oman, and availed themselves of the opportunity to renew their sincere congratulations to His Majesty. | Руководители государств - членов Совета выразили удовлетворение по поводу присуждения Международной премии мира султану Омана Его Величеству султану Кабусу бен Саиду и воспользовались предоставленной возможностью, чтобы вновь искренне поздравить Его Величество. |
| Mr. Powles (New Zealand): May I say what a pleasure it is to speak under your chairmanship, Sir. | Г-н Поулз (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите нашей работой. |
| No doubt the satisfying emotion of schadenfraude - pleasure at the pain of others - is coursing through the minds of central bankers and policymakers in emerging markets, who for long bore the brunt of US hectoring about free-market principles. | Без сомнения эмоциональное удовлетворение от schadenfreude - удовольствие от страданий других - пробегает по умам главных банкиров и законодателей развивающихся рынков, которым долгое время приходилось испытывать на себе запугивание со стороны США относительно принципов свободного рынка. |
| I have pleasure in transmitting herewith the statement of 7 October 1993 from the Egyptian Ministry of Foreign Affairs on the situation in Somalia. | Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Египта от 7 октября 1993 года о положении в Сомали. |
| And as the managing director of this railway, I have pleasure in asking the wife of the Minister of Public Communications to christen our new engine. | И как управляющий железной дорогой, я имею честь попросить уважаемую супругу Министра путей сообщения дать имя нашему новому локомотиву. |
| In the interest of advancing this long-held commitment, I have the pleasure to submit to you the Republic of Serbia's Initiative to Commence a New Stage of Negotiations on the Status of Kosovo and Metohija (see enclosure). | В интересах подтверждения этой давней приверженности имею честь направить Вам Инициативу Республики Сербия о начале нового этапа переговоров по статусу Косово и Метохии (см. добавление). |
| I have, in particular, the honour and pleasure to welcome the President of the General Assembly, Mr. Samuel Insanally, the President of the Security Council, Mr. Ronaldo Sardenberg, and the representative of the Secretary-General, Mr. Chinmaya Gharekhan. | В частности, я имею честь и удовольствие приветствовать Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Самюэля Инсаналли, Председателя Совета Безопасности г-на Рональду Сарденберга и представителя Генерального секретаря г-на Чинмаю Гарехана. |
| I have pleasure in enclosing the Final Report of the Fifteenth Session of the Supreme Council of the Gulf Cooperation Council, held in Manamah (Bahrain) from 17 to 19 Rajab 1415 (19 to 21 December 1994). | Имею честь настоящим препроводить Вам текст заключительного коммюнике, принятого при завершении пятнадцатого совещания Высшего совета Совета по сотрудничеству стран Залива, которое состоялось в Манаме (Бахрейн) 17-29 раджаба 1415 года (т.е. 19-21 декабря 1994 года). |
| Resolution is partly applied (as far as the issuance of certificates for operators of motorized pleasure craft is concerned). | 6 Резолюция применяется отчасти (в том что касается выдачи удостоверений на управление моторным прогулочным судном). |
| This system would be established in compliance with the international law of the sea, particularly as it affects pleasure craft and ships protected by immunity. | Данная система будет установлена в соответствии с международным морским правом, особенно в его применении к прогулочным судам и судам, пользующимся иммунитетом. |
| I'd almost forgotten it could double as a pleasure craft. | Я почти забыл, что она может быть еще и прогулочным катером. |
| Minimum age for the holder of the International Certificate for Operators of Pleasure Craft for the class I is 16 year, for the class C - 18 years. | Минимальный возраст держателя Международного удостоверения на право управления прогулочным судном для класса I - 16 лет, для класса С - 18 лет. |
| (c) The navigation authorities in my country do not accept international certificate for operators of pleasure craft (ICC) issued to their residents for navigation on their waterways. | с) Судоходное управление моей страны не признает международное удостоверение на право управления прогулочным судном (МУС), выданное для осуществления судоходства по водным путям. |
| Automobiles and other vehicles to transport people, yachts and pleasure craft | Автомобили и другие средства для передвижения людей, яхты и прогулочные суда |
| 19 Target group code (commercial vessels, pleasure craft) | Код целевой группы (коммерческие суда, прогулочные суда) |
| This category excludes: harbour craft, seaport lighters and seaport tugs, ferries, fishery vessels, dredgers, vessels performing hydraulic work and vessels used exclusively for storage, floating workshops, houseboats and pleasure craft. C.II-02. | Из этой категории исключаются: портовые плавучие средства, морские портовые лихтеры и морские портовые буксиры, паромы, рыболовецкие суда, землечерпальные снаряды, суда, осуществляющие гидротехнические работы, и суда, используемые исключительно под складские помещения, плавучие мастерские, плавучие дачи и прогулочные суда. |
| A lot of pleasure yachts dock there. | Многие прогулочные яхты пришвартованы там. |
| He's not shipping his missiles on a small pleasure boat anymore. | ћалая права. ќн больше не грузит ракеты на прогулочные €хты. |
| Nobody goes to Liechtenstein for pleasure. | В Лихтенштейн на отдых не ездят. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| Weddings may take place in a specially built on the hotel premises wiacie recreation - provides a combination of convenience, enclosed building (enclosure from adverse weather conditions) and the pleasure of being outdoors. | Свадьба может проводиться в специально построенном на территории отеля wiacie отдых - обеспечивает сочетание удобства, прилагаются здание (корпус от неблагоприятных погодных условий) и удовольствие быть на открытом воздухе. |
| I and the entire staff of Odyssey will do everything possible to output from the May you have masimum pleasure and your stay with us you have left the sea than impressions. | Я и весь персонал Одиссея сделают все возможное чтобы от майских выходных Вы получили максимум удовольствия а Ваш отдых у нас оставил у вас море отличных впечатлений. |
| An open-air Barbeque-Bar on a summer terrace is great pastime giving pleasure to every guest with its novelty and having a snack in the open air. | Бар-Барбекю на открытой летней террасе - это отличный отдых, который может доставить удовольствие любому гостю своей новизной и возможностью вкусно перекусить на свежем воздухе. |
| Is the Grand Nagus here on business or pleasure? | Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения? |
| Do you linger at bus stations for pleasure? | Ты ошиваешься на автовокзалах для развлечения? |
| You mean I'm inventing this for my own pleasure? | По-твоему, я придумал это для собственного развлечения? |
| And is that, if so bold I might be, for the purposes of business or pleasure? | И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения? |
| Whether you're traveling for business or pleasure, you're sure to find one that meets your needs. | Путешествуете ли Вы с целью познавания, развлечения или находитесь в деловой поездке - среди гостиниц сети Best Western непременно найдется отель, отвечающий всем Вашим требованиям. |
| It is a pleasure to be here. | Это счастье быть здесь. |
| One of the most common ones is happiness and pleasure. | Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие. |
| I can assure you, pleasure is very different from happiness. | Могу вас заверить - удовольствия и счастье - совершенно разные вещи |
| I had the pleasure of seeing you dance the other evening. | Накануне я имел счастье видеть, как вы танцуете. |
| Just a real pleasure to see you again. | Какое счастье снова тебя лицезреть. |
| I must confess, I misled the Doctor in order to have the pleasure of your company while he engages in this mundane task. | Я должен признаться, я ввел в заблуждение Доктора, чтобы насладиться вашей компанией, в то время как он участвует в этой приземленной задаче. |
| Can't a woman enjoy the simple pleasure of getting her back rubbed by a chair? | Может женщина просто насладиться и потереться спинкой о кресло? |
| Don't refuse the pleasure to enjoy Chinese cuisine by using 15% discount with your Visa Platinum card! | Не откажите себе в удовольствии насладиться настоящей китайской кухней, воспользовавшись 15% скидкой c Вашей картой Visa Platinum! |
| Ma chere mademoiselle, it is with deepest pride and greatest pleasure that we welcome you tonight. | Дорогие гости, с чувством глубоко удовлетворения мы приветствуем вас и приглашаем насладиться нашим гостеприимством. |
| Quality of billiard tables and accessories will allow you to take pleasure to the full in magnificent game under the name the POOL. | Качество бильярдных столов и аксессуаров позволит Вам в полной мере насладиться великолепной игрой под названием БИЛЬЯРД. |
| Honored to meet you, please have a seat, the pleasure's all mine. | Честь это познакомиться с вами, пожалуйста, присаживайтесь и располагайтесь. |
| It's a pleasure meeting you. | Это большая честь познакомиться с тобой. |
| It's a pleasure, Rory. | Приятно познакомиться, Рори. |
| Who I had the pleasure of meeting at the home of our mutual friend, Mr. Pinglet. | Я имел удовольствие познакомиться с вами у нашего друга Пенгле. |
| Pleasure to meet you. | Рад с Вами познакомиться. |
| These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure. | Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие. |
| You said your passion was giving pleasure. | Вы сказали, что ваша страсть - доставлять удовольствие. |
| I'll show you how to give pleasure. | Я тебе покажу, как доставлять удовольствие |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| Any way you look at it, a geisha's only purpose is to give men pleasure. | В любом случае... единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| She also said the album was titled Guilty Pleasure because of her guilty pleasures. | Она также сказала, что альбом был назван Guilty Pleasure из-за её сокровенных желаний. |
| She also performed songs from Guilty Pleasure and recorded live performances for AOL Sessions and Walmart Soundcheck, the last being released as a digital Extended Play on August 4, 2009. | Она также исполнила песни с Guilty Pleasure и записала живые выступления для AOL Sessions и Walmart Soundcheck, последний был выпущен цифровым EP 4 августа 2009. |
| He trained in Los Angeles and Las Vegas with Genevieve Gleary, Morris Pleasure, and others who once worked closely with Jackson. | Он тренировался в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе с Genevieve Cleary, Morris Pleasure, и прочими творческими лицами, которые тесно сотрудничали с Джексоном. |
| Located at Pleasure Beach Resort, against the spectacular backdrop of the rides and attractions, this is Blackpool's newest hip and chic 4-star boutique hotel. | Отель The Big Blue Hotel - Pleasure Beach Resort расположен возле различных достопримечательностей. Это новейший шикарный 4-звездный бутик-отель в Блэкпуле. |
| As an added attraction, Mr Tibbs built a bridge across the River Monnow and laid out Pleasure Gardens on Vauxhall Fields. | Для привлечения публики мистер Тиббс построил мост через реку Монноу и разбил Сады удовольствия (Pleasure Gardens) на полях Воксхолл. |