| I suppose there could be some excruciating pleasure in that. | Я полагаю, в этом будет какое-то мучительное удовольствие. |
| After four years at the Academy, I thought I was ready for anything, but Captain Blackwood runs a tight ship and he seems to take special pleasure in tormenting new recruits. | После четырёх лет в Академии, я думал, что готов ко всему, но капитан Блэквуд держит корабль в ежовых рукавицах и складывается впечатление, что ему доставляет особое удовольствие издеваться над новобранцами. |
| I now have the honour and the pleasure of introducing to the General Assembly the reports of the First Committee under agenda items 60 to 81 of the General Assembly, which were assigned to the First Committee. | Теперь я имею честь и удовольствие представить Генеральной Ассамблее доклады Первого комитета по пунктам 60-81 повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые были переданы на рассмотрение Первого комитета. |
| So pleasure seems to be tempered by a whole series of different things coming in. | Итак, удовольствие, видимо, обусловлено рядом различных факторов. |
| Sir John Sawers (United Kingdom): Mr. Vice-President, it is a particular pleasure to address the General Assembly with you in the Chair. | Сэр Джон Соэрс (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н заместитель Председателя, мне доставляет особое удовольствие выступать перед Генеральной Ассамблеей во время Вашего пребывания на этом посту. |
| Gentlemen... It's been a pleasure. | Господа, с вами приятно иметь дело. |
| It's always a pleasure to watch the rich enjoying the comforts of the poor. | Всегда приятно наблюдать за богачами, Наслаждающимися удобствами бедняков. |
| Wilson, it's been a real pleasure. | Уилсон, было очень приятно. |
| A wonderful pleasure, Mr. Carraway. | Приятно познакомиться, мистер Каррауэй. |
| Always a pleasure, Detective. | Всегда приятно, детектив! |
| I am Ian, pleasure to meet. | Рад познакомиться, сэр. Иэн. Приятно познакомиться. |
| I have the pleasure and honour to warmly welcome to the First Committee on this special occasion His Excellency Mr. Freitas do Amaral, President of the General Assembly. | Я рад, что мне выпала честь тепло приветствовать в Первом комитете, собравшемся по этому особому случаю, Председателя Генеральной Ассамблеи Его Превосходительство г-на Фрейташа ду Амарала. |
| Always a pleasure, Lieutenant. | Всегда рад встрече, лейтенант. |
| Mr. MOHER (Canada): Mr. President, it is a pleasure to participate in our deliberations once again under your skilful presidency. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Я рад вновь принимать участие в наших дискуссиях, проходящих под Вашим умелым руководством. |
| Pleasure to meet you both. | Рад встрече с вами обоими. |
| The big salty estuary - pleasure for surfman and kiteman, especially in the presence of a wind. | Большой соленый лиман - радость для серферов и кайтеров, особенно при наличии ветра. |
| You concentrate on your art, it's your only pleasure in life. | Сконцентрируйся на своем искусстве, это твоя единственная радость в жизни. |
| For my Government, whose interests are best served by the restoration of peace and tranquillity in Afghanistan, this development is a cause for extreme pleasure and delight. | Для моего правительства, которое в высшей степени заинтересовано в восстановлении мира и стабильности в Афганистане, такое развитие событий вызывает крайнее удовлетворение и большую радость. |
| The pleasure was all mine. | Мне только в радость. |
| She's been responsible for some of the most successful musical theater productions in history, she's given pleasure to millions, and she's a multi-millionaire. | Джилиан сделала одни из самых известных музыкальных постановок в истории, принесла радость миллионам людей, и стала мультимиллионером. |
| Does music give you pleasure, Mr Darcy? | Приносит ли вам наслаждение музыка, мистер Дарси? |
| In the past, it was often the Dark Lord's pleasure to invade the minds of his victims creating visions designed to torture them into madness. | В прошлом Темный Лорд часто получал наслаждение вторгаясь в умы своих жертв создавая видения, предназначенные для того, чтобы пыткой свести их с ума. |
| The fantasy is simple... pleasure is good... | Фантазии просты... Наслаждение хорошее... |
| Obviously when you watch a film there is always the risk of being faced with something squallido... but there is a risk with so much pleasure... is the magic of cinema... you want to put the pleasure, however, to take delight from something magnificent? | Очевидно, когда вы смотрите фильм всегда есть риск возникновения squallido то... Но есть риск, столько удовольствия... это волшебство кино... Вы хотите положить удовольствие, однако, принять то, наслаждение от великолепного? |
| "Show me another pleasure like dinner which comes every day and lasts an hour." | "Какое еще наслаждение, кроме обеда происходит каждый день и длится целый час" |
| Mr. Djangoné-Bi: I begin by expressing to you, Mr. President, Côte d'Ivoire's pleasure at your presiding over the fifty-sixth session of the General Assembly. | Г-н Джангон-Би: Прежде всего я хотел бы от имени Кот-д'Ивуара выразить удовлетворение тем, что Вы, г-н Председатель, возглавляете Генеральную Ассамблею в ходе ее пятьдесят шестой сессии. |
| Miyazaki's always looking for ways... to communicate a sort of visceral pleasure in his films. | Миядзаки всегда ищет пути... передать как бы внутреннее удовлетворение от своих фильмов. |
| The Working Party expressed its pleasure that the data previously collected had now been made available in the publications Trade of Roundwood and Sawnwood by Species and Trade of Secondary Processed Wood and Paper Products Products. | Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу того, что ранее собранные данные теперь включаются в публикации "Торговля круглым лесом и пиломатериалами в разбивке по породам" и "Торговля изделиями из древесины вторичной обработки и бумагой". |
| I also take the opportunity to convey our pleasure at seeing you assume the presidency of the Conference on Disarmament and to wish you every success in its meetings, and to pledge the full support of the delegation of Peru in your work. | Пользуясь возможностью, я хотел бы выразить удовлетворение в связи с Вашим пребыванием на посту Председателя Конференции по разоружению, пожелать Вам всяческих успехов во всех ее совещаниях и заверить Вас во всемерной поддержке со стороны делегации Перу в Вашей работе. |
| It is also a pleasure for us to express the deep satisfaction of the Government of Panama at the well-deserved honour of the award of the Nobel Peace Prize jointly to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, and to the Organization itself. | Нам также приятно выразить глубокое удовлетворение правительства Панамы в связи с заслуженным присуждением Нобелевской премии мира Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану вместе с самой Организацией. |
| Yet if the report that I have the pleasure to present to the Assembly today has one message, it is that we must intensify those efforts. | Тем не менее, если выделить в докладе, который я имею честь сегодня представлять, одну идею, то она состоит в том, что эти усилия необходимо активизировать. |
| Following your letter dated 15 July 2002, I have the pleasure to enclose herewith the further information provided by the relevant Italian authorities on the current implementation of Security Council resolution 1373 (2001) (see enclosure). | В ответ на Ваше письмо от 15 июля 2002 года имею честь настоящим препроводить представленную соответствующими органами Италии дополнительную информацию о ходе осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности (см. добавление). |
| I have the pleasure to transmit to you herewith a Declaration entitled "Solidarity with Colombia", which was endorsed by legislators representing all accredited political parties in the Congress of the Republic of Peru. | Настоящим имею честь препроводить Вам заявление «Солидарность с Колумбией», подписанное представителями всех партий, представленных в конгрессе Республики Перу. |
| In this regard, and reaffirming our adherence to transparency and democratic principles, in full compliance with commitments assumed by Ukraine within the framework of the United Nations, I have the pleasure to invite international observers for the upcoming referendum. | В этом отношении, подтверждая нашу приверженность принципам гласности и демократии и в полном соответствии с обязательствами, принятыми Украиной в рамках Организации Объединенных Наций, имею честь пригласить международных наблюдателей на предстоящий референдум. |
| I now have the honour and the pleasure of introducing to the General Assembly the reports of the First Committee under agenda items 60 to 81 of the General Assembly, which were assigned to the First Committee. | Теперь я имею честь и удовольствие представить Генеральной Ассамблее доклады Первого комитета по пунктам 60-81 повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые были переданы на рассмотрение Первого комитета. |
| The first part of the proposal was aimed at allowing administrations to deliver International certificates for operators of pleasure crafts (ICCs) to competent persons who were not nationals or residents of the administration's country. | Первая часть предложения имеет целью позволить администрациям выдавать международные удостоверения на право управления прогулочным судном (МУС) компетентным лицам, которые не являются гражданами их страны и не проживают на ее территории. |
| (a) sufficient knowledge of the regulations concerning pleasure craft operation and nautical and technical knowledge required for safe navigation on inland waters and/or coastal waters and | а) обладает достаточными знаниями правил, касающихся управления прогулочным судном, и навигационными и техническими знаниями, требуемыми для безопасного плавания по внутренним водным путям и/или в прибрежных водах, и |
| Noting the desirability of facilitating the access by Governments and by organizations and individuals involved in recreational navigation to information about the implementation of the resolution and about the competent national authorities delivering international certificates for operators of pleasure craft, | отмечая желательность облегчить доступ правительств, а также организаций и лиц, связанных с прогулочным судоходством, к информации об осуществлении резолюции и о компетентных национальных органах, выдающих международное удостоверение на право управления прогулочным судом |
| The EBA representative informed the Working Party of the difficulties in identifying the degree and the modalities of the implementation of resolution No. 40 on International Certificate for Operators of Pleasure Craft. | Представитель ЕАЛС проинформировал Рабочую группу о трудностях при определении степени и методики осуществления резолюции Nº 40 о международном удостоверении на право управления прогулочным судном. |
| CONCERNING THE COMPETENCE OF PLEASURE CRAFT OPERATORS | НА ПРАВО УПРАВЛЕНИЯ ПРОГУЛОЧНЫМ СУДНОМ |
| CCNR proposes adding a definition of "small sport and pleasure craft" in article 1.01. | ЦКСР предлагает включить определение "малые спортивные и прогулочные суда" в статью 1.01. |
| Private pleasure craft can fly either the Red Ensign or the Australian National Flag. | Частные прогулочные судна могут плавать как под красным торговым флагом, так и под австралийским национальным флагом. |
| Other sources, e.g. ships (pleasure craft) | Другие источники, например, средства судоходства (прогулочные суда) и т.д. |
| The main sea-based sources of marine litter are merchant shipping, ferries and cruise liners, fishing vessels, military fleets, research vessels, pleasure craft, offshore oil and gas platforms and aquaculture installations. | В число главных источников замусоривания на море входят торговое судоходство, линии паромного и пассажирского сообщения, рыбопромысловые суда, военные корабли, научно-исследовательские суда, прогулочные катера и яхты, морские нефтедобывающие и газодобывающие платформы и плантации аквакультуры. |
| Pleasure flights remain the privilege of a few. | Прогулочные полеты остаются привилегией немногих. |
| Nobody goes to Liechtenstein for pleasure. | В Лихтенштейн на отдых не ездят. |
| The benefit measure also contains eventual benefits from pleasure trips. | Критерий выгоды также учитывает возможные выгоды от поездок на отдых. |
| Whether you're in New York on business or for pleasure, there is no other city quite like New York. | Собираетесь ли Вы в Нью-Йорк по делам или на отдых, другой города, как Нью-Йорк нет. |
| After a day of sports and activity the pleasure really starts... take advantage of the wellness facilities on offer in our "Vitality Spa"! | Поле работы - отдых... в нашем центре "Vitality Spa" вы найдете различные велнес и СПА предложения! |
| We always welcome Riga visitors! Travel in Riga with us, enjoy your rest and take pleasure in the comfort of our apartments, doors of which are always open for you! | Мы всегда рады гостям Риги, проведите отдых в Риге, наслаждаясь отдыхом и комфортом наших квартир, двери которых всегда открыты для Вас! |
| I try to keep business and pleasure separate. | Я стараюсь разделять дела и развлечения. |
| Do you linger at bus stations for pleasure? | Ты ошиваешься на автовокзалах для развлечения? |
| Not to kill for pleasure. | Нельзя убивать ради развлечения. |
| Description This simple apartment is perfect for one or two people, for buisness or pleasure. | Описание Этот простой номер идеален для одного-двух человек, по работе или для развлечения. |
| And is that, if so bold I might be, for the purposes of business or pleasure? | И, осмелюсь спросить, какова ваша цель - дела или развлечения? |
| And deny me the simple pleasure I have derived... from presenting all of you with a robot... in full working order. | Меня распирает счастье представить вам... невероятные функции нашего робота... полностью исправленными. |
| "After the recent discovery of a mailbag that was lost..."... when a plane disappeared, on the 12th of October 1969. "La Poste has the pleasure to deliver to you a letter..."... that was addressed to you. | В результате обнаружения почтового груза, ...считавшегося утерянным при авиакатастрофе 1964 года у вершины Монблана, ...Министерство связи имеет счастье, наконец, доставить адресованное Вам письмо. |
| One of the most common ones is happiness and pleasure. | Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие. |
| Now... I'd like to toast my friend... Mario... and say what a pleasure it was for me to participate, in a small way... to his happiness. | А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье. |
| Just a real pleasure to see you again. | Какое счастье снова тебя лицезреть. |
| Well, I guess she was just looking forward to enjoying the pleasure of your company. | Что ж, видимо, она просто хотела насладиться твоей компанией. |
| I must confess, I misled the Doctor in order to have the pleasure of your company while he engages in this mundane task. | Я должен признаться, я ввел в заблуждение Доктора, чтобы насладиться вашей компанией, в то время как он участвует в этой приземленной задаче. |
| You might feel the whole pleasure being face to face in one of the VIP rooms. | VIP комнаты позволят Вам насладиться изысканными танцами наедине. |
| Palms, heavenly colour high ceilings and warm stony floor will help to feel yourselves staying at the exotic country and to take pleasure of paradisiacal rest. | Пальмы, высокие потолки небесного цвета, теплый каменный пол - все это поможет Вам почувствовать себя в экзотической стране и насладиться райским отдыхом. |
| Ma chere mademoiselle, it is with deepest pride and greatest pleasure that we welcome you tonight. | Дорогие гости, с чувством глубоко удовлетворения мы приветствуем вас и приглашаем насладиться нашим гостеприимством. |
| Miss Thatcher, it's been such a pleasure to meet you. | Было очень приятно с Вами познакомиться. |
| It is a pleasure to meet you in person. | Я очень рад лично с Вами познакомиться. |
| I just want to say what a pleasure it is to meet you. | Мисс Петри, для нас такая радость наконец-то познакомиться с вами. |
| It's been a pleasure meeting you, Laurence. | Рад был познакомиться, Лоренс. |
| During celebrations city visitors will be able to meet the Georgian national dances, ceremonies, to try local cuisine and to take pleasure in the Georgian wine well-known in the whole world. | Во время празднований гости города смогут познакомиться с грузинскими народными танцами, обрядами, отведать местную кухню и насладиться знаменитым на весь мир грузинским вином. |
| In my country, it is the duty of women to give pleasure to men. | В моей стране обязанность женщин - доставлять удовольствие мужчинам. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| Created in order to give pleasure. | Создана для того, чтобы доставлять удовольствие. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| The purpose of this exhibition is to show that Olga Olinsh's creative work can be in demand and that her paintings can bring pleasure and joy to people. | Цель этой выставки - доказать, что творчество Ольги Ошиньш может быть востребовано и, что её рисунки могут доставлять удовольствие и приносить радость людям. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Pleasure is not why I'm here. | Я сюда не вас радовать приехал. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| Dead Sara released their second album "Pleasure To Meet You" on March 31, 2015. | 31 марта 2015 года вышел второй студийный альбом «Pleasure to Meet You». |
| Digital Spy's Nick Levine praised Guilty Pleasure for Tisdale's new sound, comparing her to the likes of Kelly Clarkson and Ashlee Simpson. | Ник Левин из Digital Spy восхвалял Guilty Pleasure за новый саунд Тисдейл, сравнивая её с пристрастиями Келли Кларксон и Эшли Симпсон. |
| She also performed songs from Guilty Pleasure and recorded live performances for AOL Sessions and Walmart Soundcheck, the last being released as a digital Extended Play on August 4, 2009. | Она также исполнила песни с Guilty Pleasure и записала живые выступления для AOL Sessions и Walmart Soundcheck, последний был выпущен цифровым EP 4 августа 2009. |
| How Pleasure Works: The New Science of Why We Like What We Like (2010) 280 pages. | Почему мы любим то, что любим (англ. Нош Pleasure Works: The New Science of Why We Like What We like). - 2014. |
| He has stated his favorite Sum 41 songs are "Mr. Amsterdam," "Machine Gun," "Pain for Pleasure," and "The Bitter End", and his least favorite to play with the band is "Pieces". | Дэйв говорил что его любимые песни в группе это «Мг. Amsterdam», «Machine Gun», «Pain For Pleasure» и «The Bitter End». |