| I personally had the pleasure of putting your outfit down. | Я лично имел удовольствие уложить ваш отряд. |
| I had the pleasure of receiving the information you sent to me. | Я имел удовольствие получить всю информацию, что вы мне послали. |
| And the pleasure is all mine. | И удовольствие Это все мое |
| So pleasure seems to be tempered by a whole series of different things coming in. | Итак, удовольствие, видимо, обусловлено рядом различных факторов. |
| Dr. Granville, I can assure you that women enjoy physical pleasure just as much as men, even if it can be harsh to come by. | Доктор Грэнвиль, уверяю вас: для женщин физическое удовольствие важно, хотя у нас все сложнее. |
| We welcome and support the report of the Secretary-General on financing for development (A/62/217), and it is a pleasure for me to participate in such an important event. | Мы приветствуем и поддерживаем доклад Генерального секретаря о финансировании развития (А/62/217), и мне приятно участвовать в столь важном мероприятии. |
| Your Highness, always a pleasure. | Ваше Высочество, всегда приятно. |
| It was a pleasure meeting you. | Было приятно с тобой познакомиться. |
| President Tong: It is indeed a pleasure for me to represent the people of Kiribati at this August gathering, to extend their greetings to all and to present their views on the agenda before us. | Президент Тонг (Республика Кирибати) (говорит по-английски): Мне весьма приятно представлять народ Кирибати в этом уважаемом собрании, выразить всем вам его приветствия и изложить его мнение по вопросам нашей повестки дня. |
| Pleasure to meet you. | Приятно познакомиться, мистер Кэмп. |
| It's been a pleasure to serve you, Chef Oshowole. | Рад был вас обслуживать, шеф Ошоволе. |
| Always a pleasure to see you too, general. | Я тоже всегда рад видеть вас, генерал. |
| Mr. Ngo Quang Xuan (Viet Nam) (interpretation from French): It is an honour and a pleasure for us to address the Assembly once again in order to share our views on a very important subject. | Г-н Нго Куанг Суан (Вьетнам) (говорит по-французски): Я имею честь и рад вновь выступить перед Ассамблеей, для того чтобы поделиться нашими соображениями по этому важному вопросу. |
| SULLY: Gentlemen, always a pleasure. | Господа, рад служить. |
| A pleasure to meet you all. | Рад был познакомиться с вами. |
| What gorgeous usurer nurtured these fronds for your pleasure? | Какой щедрый ростовщик взрастил, вам на радость, эти кроны? |
| It is truly a pleasure to see you, Mr. Minister, personally presiding over this important meeting. | Г-н министр, для нас большая радость видеть Вас лично на посту Председателя этого важного заседания. |
| Mr. Lamamra (Algeria) (interpretation from French): It is a special pleasure for me to see the dynamic and creative representative of brotherly Benin presiding over the work of the Disarmament Commission. | Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-французски): Мне доставляет особую радость видеть динамичного и творчески мыслящего представителя братской страны Бенина на посту Председателя Комиссии по разоружению. |
| And once again, brothers and sisters, we're going to share our pleasure... with some neighbors less fortunate than ourselves. | Мы разделим эту радость с ближними, которым повезло меньше, чем нам. |
| Those burgers have done nothing but bring us pleasure. | Они дарили нам только радость. |
| I was glad to give her such intense pleasure. | Я была рада, что доставила ей наслаждение. |
| That is the art of turning habit into pleasure Colonel. | Искусство превращать в наслаждение любую привычку, полковник. |
| On the other, I enjoyed the unique pleasure of triumphing over Hartman on at least one point: The lucidity about his wife. | С другой стороны я испытывал несравнимое наслаждение, одержать верх над Хартманом хотя бы в малом, во влиянии на его жену. |
| Saab, pure driving pleasure. | Сааб, чистое наслаждение от вождения. |
| Exquisite pleasure turned into mere habit. Exquisite pleasure turned into mere habit. | Длительное наслаждение, превратившееся в привычку. |
| They voiced their pleasure at the association and commitment of the United States in this endeavour. | Они выразили свое удовлетворение по поводу участия Соединенных Штатов в этом процессе и их приверженности ему. |
| Food satisfies hunger and gives aesthetic pleasure; clothing and footwear are visually and physically pleasing while affording protection against the elements, etc. | Пища утоляет голод и приносит эстетическое удовлетворение; одежда и обувь вызывает приятные зрительные и телесные ощущения, защищает от непогоды и т.п. |
| President Moscoso (spoke in Spanish): Allow me to begin my statement by expressing the pleasure of the Government and people of Panama on your well-deserved election, Sir, as President of the General Assembly at its fifty-seventh session. | Президент Москосо (говорит по-испански): Позвольте мне в начале моего выступления выразить удовлетворение правительства и народа Панамы в связи с Вашим заслуженным избранием Председателем Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| As we consider the work of the Peacebuilding Commission over the past year, I wish to express our pleasure at the Commission's achievements. | Рассматривая работу, проделанную Комиссией по миростроительству за прошедший год, я хотел бы выразить удовлетворение достигнутыми Комиссией успехами. |
| President Nakamura: It is a great honour and pleasure to address this historic gathering and to have the unique privilege of hearing the profound reflections of the world's leaders on the institution of the United Nations and the status of our world. | Президент Накамура (говорит по-английски): Для меня большая честь и я испытываю глубокое удовлетворение, выступая перед этим историческим собранием и имея уникальную возможность выслушать глубокие размышления лидеров мира по вопросу Организации Объединенных Наций и положению дел в нашем мире. |
| I now have the pleasure of giving the floor to Mr. Moctar Ouane, Minister for Foreign Affairs of Mali. | Сейчас я имею честь предоставить слово министру иностранных дел Мали г-ну Моктару Уану. |
| The CHAIRMAN: It is my distinct honour and pleasure to invite our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to make a statement. | Председатель (говорит по-английски): Я имею честь и удовольствие предоставить слово нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который выступит с заявлением. |
| The many constructive ideas and proposals made in the preparation of and during the symposium were embodied in the Vienna Declaration on the Role of Judges in the Promotion and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which I have the pleasure of transmitting to you. | В ходе подготовки и проведения Симпозиума было высказано много конструктивных идей и предложений, которые нашли свое отражение в Венской декларации о роли судей в поощрении и защите прав человека и основных свобод, которую я имею честь препроводить вам. |
| Mr. Issa (Egypt), Rapporteur of the Disarmament Commission: It is my honour and pleasure to introduce before the Disarmament Commission the draft report of the Commission on its current session, which members have before them for consideration. | Г-н Исса (Египет) (Докладчик Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Я имею честь и удовольствие представить Комиссии по разоружению проект доклада Комиссии о работе ее текущей сессии - проект, который в настоящее время находится на рассмотрении государств-членов. |
| The main reason for this is the information that I, upon the instructions of my Government, have the honour as well as the person pleasure to transmit to you. | Связано это главным образом с той информацией, которую я по поручению своего правительств и с личным удовлетворением имею честь довести до вас сегодня. |
| This would enable better regulation of the issuing and recognition of international certificates for operators of pleasure craft and define the liability of parties during their use. | Это позволит более четко регулировать вопросы выдачи и признания Международного удостоверения на право управления прогулочным судном, определит ответственность сторон при его использовании. |
| The EBA representative informed the Working Party of the difficulties in identifying the degree and the modalities of the implementation of resolution No. 40 on International Certificate for Operators of Pleasure Craft. | Представитель ЕАЛС проинформировал Рабочую группу о трудностях при определении степени и методики осуществления резолюции Nº 40 о международном удостоверении на право управления прогулочным судном. |
| Since the 1st March 2006 the National Shipping Administration is issuing a new type of International Certificate for Operators of Pleasure Craft, which, at the same time, serves in the Czech Republic as the National Certificate for Operator of Small Craft. | С 1 марта 2006 года Национальная судоходная администрация выдает Международное удостоверение на право управления прогулочным судном нового типа, которое в то же время служит в Чешской Республике в качестве Национального удостоверения на право управления малым судном. |
| for operators of pleasure craft | на право управления прогулочным судном |
| for operators of motorized pleasure craft | на право управления моторным прогулочным судном |
| Tugboats, yachts, fishing craft, lighters, barges, pleasure boats... everything must be called into service. | Буксиры, яхты, рыбацкие корабли, шаланды, баржи, прогулочные катера, все должно быть поставленно на службу. |
| The modes of transport particularly favoured by syndicates are fishing vessels, pleasure craft and container vessels. | Средства перевозки, особо предпочитаемые преступными синдикатами, - это рыболовные суда, прогулочные яхты и контейнеровозы. |
| The Island, published in 1979, was a story of descendants of 17th-century pirates who terrorize pleasure craft in the Caribbean, leading to the Bermuda Triangle mystery. | «Остров» опубликованный в 1979 - история потомков пиратов 17-го столетия которые терроризируют прогулочные суда в Карибском море, что приводит к возникновению тайны Бермудского треугольника. |
| The main sea-based sources of marine litter are merchant shipping, ferries and cruise liners, fishing vessels, military fleets, research vessels, pleasure craft, offshore oil and gas platforms and aquaculture installations. | В число главных источников замусоривания на море входят торговое судоходство, линии паромного и пассажирского сообщения, рыбопромысловые суда, военные корабли, научно-исследовательские суда, прогулочные катера и яхты, морские нефтедобывающие и газодобывающие платформы и плантации аквакультуры. |
| A lot of pleasure yachts dock there. | Многие прогулочные яхты пришвартованы там. |
| Are you traveling on business or pleasure? | Вы летите по делам или на отдых? |
| Whether you are here for business or pleasure, the Red Roof Inn has a number of modern amenities that are sure to make your stay as comfortable as possible. | Неважно, приехали ли Вы сюда по делам или на отдых, Red Roof Inn располагает современными удобствами которые гарантируют Вам абсолютный комфорт во время Вашего пребывания в Ною-Йорке. |
| Some of Portugal's best Golf courses are also a short drive from the Pestana Palace hotel as well as many other facilities to help make the most out of your trip whether it is pleasure or business related. | Несколько лучших в Португалии площадок для Гольфа находятся тоже на расстоянии короткой езды от отеля Pestana Palace, также как и множество других прекрасных мест, которые помогут Вам наилучшим образом провести Ваше путешествие, будь то отдых или бизнес-поездка. |
| We always welcome Riga visitors! Travel in Riga with us, enjoy your rest and take pleasure in the comfort of our apartments, doors of which are always open for you! | Мы всегда рады гостям Риги, проведите отдых в Риге, наслаждаясь отдыхом и комфортом наших квартир, двери которых всегда открыты для Вас! |
| The Hotel Casa Mia Milano, in order to satisfy all business or pleasure needs of our guests in Milan, offers one more benefit and comfort by a careful, discreet service that fully respects their privacy. | Какая бы ни была цель Вашего пребывания в Милане, бизнес иои отдых, Отель Casa Mia гарантирует гостям полный комфорт, спокойствие и соблюдение всяких мер, чтобы наши гости чувствовали себя как у себя дома. |
| Is the Grand Nagus here on business or pleasure? | Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения? |
| It's not for our own pleasure | Вовсе не для нашего развлечения. |
| Titian's Venus of Urbino, on the other hand, was painted for the pleasure of the Duke of Urbino, and as in Botticelli's Birth of Venus, painted for a member of the Medici family, the model looks directly at the viewer. | Картина Тициана Венера Урбинская, с другой стороны, была написана для развлечения герцога Урбино, и как у Боттичелли в его картине Рождение Венеры женщина смотрит прямо на зрителя. |
| And now, ladies and gentlemen, for your pleasure and your entertainment, we proudly present Katelin Helinsky and her famous Hungarian Disappearing Act. | Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения. |
| It is amusement, light-hearted pleasure. | Развлечения, беззаботного удовольствия. |
| It is a pleasure to be here. | Это счастье быть здесь. |
| One of the most common ones is happiness and pleasure. | Вот наиболее распространенное из них: счастье и удовольствие. |
| Can't forget the pleasure, the joy. | Но ты не можешь забыть ту радость и счастье. |
| Now... I'd like to toast my friend... Mario... and say what a pleasure it was for me to participate, in a small way... to his happiness. | А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье. |
| So when people's symptoms go away, they tend to recur, because there isn't a sense of the other half - of what pleasure, happiness, compassion, gratitude, what are the positive emotions. | А потому, после устранения симптомов, они зачастую возвращаются, оттого, что отсутствует представление о второй стороне, об удовольствии, счастье, сострадании, благодарности, о том, что такое позитивные эмоции. |
| Because that way he doesn't get the pleasure of your company. | Потому что тогда он не сможет насладиться твоей компанией. |
| Perhaps I could have the pleasure of... of seeing you wear them. | Возможно, я бы мог насладиться видимостью их на вас. |
| He stopped killing for 10 years just for the pleasure Of watching shaunessy's life fall apart. | Он прервал череду убийств на 10 лет просто потому, что хотел насладиться тем, как жизнь Шонесси разваливается на части. |
| EXOTIC SALON - the island of exotic, stirring and exclusive senses, where you can savour the pleasure of particular massages and procedures. | САЛОН EXOTIC - остров экзотических, волнующих и особенных ощущений, где вы сможете насладиться особенными массажами и процедурами. |
| Russian showed top interest to this paradise place of planet where a unique opportunity to take pleasure in beauty of the underwater world. Anton Akopov told about novelties in boats and yachts industry. | Был отмечен высокий интерес россиян к райскому уголку Земли, где есть уникальная возможность испытать неизведанное, насладиться красотами подводного мира. |
| It's a pleasure to meet you! | Я... счастлив с вами познакомиться. |
| A pleasure to meet you. | Очень приятно с вами познакомиться. |
| It's such a pleasure to meet you. | Какое удовольствие познакомиться с Вами. |
| Pleasure to meet you, Greg. | Было приятно познакомиться, Грег. |
| Pleasure meeting you, Angela. | Рад был познакомиться, Энджела. |
| These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure. | Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие. |
| In my country, it is the duty of women to give pleasure to men. | В моей стране обязанность женщин - доставлять удовольствие мужчинам. |
| Remember: Life and art should be pleasure. | Не забывайте: жизнь и искусство должны доставлять удовольствие. |
| The skill Mum taught me, giving pleasure. | Что меня можно научить доставлять удовольствие... |
| Our Sundays should be a pleasure. | Наши воскресенья должны доставлять удовольствие. |
| Yes, and you would be giving yourself pleasure. | Да, а ты будешь удовлетворять себя. |
| So I figure with your permission, I can proceed to pleasure her time and time again. | И я подумал, что с вашего разрешения, я могу удовлетворять ее много много раз. |
| The United Kingdom accepts resolution No. 40 and its annexes: (a) Certificates of Competence are not required for pleasure vessels of less than 24 metres in length in the United Kingdom. | Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном: |
| The certificates will only be issued after satisfying the requirements of annex 1. (b) A certificate will be issued only after the applicant has satisfied the appointed authority as to eligibility and has passed an examination to prove the necessary competence for pleasure craft operation by: | Ь) Удостоверения будут выдаваться только в том случае, если кандидат будет удовлетворять критериям отбора, установленным уполномоченным органом, и сдаст экзамен, подтверждающий его способность управлять прогулочным судном, |
| A scent can be a sensual pleasure, but abstract too. | Запах может радовать чувства и быть абстрактным. |
| Here in this place, the stone's history which begun millions of years ago becomes part of your own history, and the natural beauty and permanency of this material will bring pleasure for many years. | В этом месте, начатая миллионы лет тому назад история камня, совпадает с Вашей собственной, а натуральная красота и долговечность материала будет радовать глаз на протяжении многих лет. |
| A delight for eyes and a pleasure for palate. | Чтобы радовать глаз и получать удовольствие от вкуса. |
| A little care brings a lot of lasting pleasure! | Немного ухода - и Ваши вещи будут радовать Вас еще дольше! |
| This results in high durability and provides you with lasting pleasure in the appearance of Kleen-Tex products. | SuperMat - это прочный коврик, внешний вид которого долго будет радовать каждого клиента. |
| The song is included as a bonus track in the standard edition of "Guilty Pleasure". | Песня включена как бонус трек в стандартный выпуск "Guilty Pleasure". |
| 6 Minutes Of Pleasure lyrics by L.L. | Òåêñò ïåñíè 6 Minutes Of Pleasure îò L.L. |
| Initially released by Starline, the compilation was reissued by Music for Pleasure in the United Kingdom; Harvest and Capitol distributed the album in the United States. | Relics первоначально был издан лейблом Starline, а затем переиздан студией Music for Pleasure в Великобритании; лейблы Harvest Records и Capitol Records распределили продажу альбома в США. |
| Following its release, Guilty Pleasure generated mixed reviews from critics and has a 48 out of 100 on Metacritic, based on six critical reviews. | Вслед за его релизом, Guilty Pleasure получил смешанные оценки от критиков, у него было 48 из 100 на Metacritic, основываясь на 6 отзывах критиков. |
| The line of the song in which Minogue sings "don't confuse emotions with the pleasure principle" also refers to American recording artist Janet Jackson's 1987 song "The Pleasure Principle". | Строчка из песни, в которой Миноуг просит «не путать эмоции и удовольствие», ссылается на песню Джанет Джексон «The Pleasure Principle». |