Admission of the Russian Federation to OIC Observer Membership |
Прием Российской Федерации в наблюдательные члены ОИК |
As will be recalled, the Secretary-General of the OIC made an appeal to the member countries on 1 January to mobilize assistance to the region. |
Напомню, что Генеральный секретарь ОИК 1 января призвал государства - члены этой организации мобилизовать помощь региону. |
The OIC members were concerned about the report of the coordinator on the results of the informal consultations on a draft convention held in July 2005. |
Члены ОИК выражают обеспокоенность в связи с докладом координатора о результатах неофициальных консультаций по проекту конвенции, состоявшихся в июле 2005 года. |
The OIC and its Secretary General stand ready to work together with all national, regional and international institutions to promote harmony, cooperation and mutual understanding. |
ОИК и ее Генеральный секретарь готовы сотрудничать со всеми национальными, региональными и международными учреждениями в целях содействия согласию, сотрудничеству и взаимоуважению. |
Furthermore, continued OIC funding of reconstruction projects in parts of Sierra Leone, Afghanistan and Bosnia has strengthened the work of the United Nations in those countries. |
Кроме того, продолжающееся финансирование ОИК проектов реконструкции в некоторых частях Сьерра-Леоне, Афганистана и Боснии позволило укрепить работу Организации Объединенных Наций в этих странах. |
In this respect, he requested greater involvement on the part of the OIC. |
В этой связи он просил ОИК более активно участвовать в этом процессе. |
I would like to convey the greetings of the Secretary General of the OIC and to wish the Assembly every success in its work at the sixty-first session. |
Я хотел бы передать приветствие от Генерального секретаря ОИК и пожелать всяческих успехов работе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
The OIC seeks to strengthen the settlement of differences and explain different conceptions and visions in order to bring people together in tolerance and peaceful coexistence. |
ОИК стремится к урегулированию разногласий и старается разъяснять различные концепции и идеи, с тем чтобы объединить людей в обстановке терпимости и мирного сосуществования. |
In that regard, the OIC is devising programmes to increase its capacity in diverse areas such as peacebuilding, the promotion of human rights, good governance, accountability and transparency. |
В этой связи ОИК разрабатывает программы по наращиванию потенциала в различных областях, таких как миростроительство, поощрение прав человека, благое управление, подотчетность и транспарентность. |
Immediately after the tsunami disaster and the devastating earthquakes in Asia, the OIC contributed significantly to the work of relief efforts in the region. |
Непосредственно после цунами и разрушительного землетрясения в Азии ОИК внесла существенный вклад в усилия по восстановлению в регионе. |
In assuming those responsibilities, the OIC looks forward to closer cooperation and further strengthened interaction with all agencies of the United Nations system. |
Принимая на себя эту ответственность, ОИК рассчитывает на тесное сотрудничество и дальнейшее укрепление взаимодействия со всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General of OIC intended to appoint a director within the organization who would specifically deal with the issues of missing persons and properties. |
Генеральный секретарь ОИК намерен назначить директора из этой организации, который будет конкретно заниматься вопросом о пропавших без вести лицах и собственности. |
The Meeting expressed satisfaction with the commencement of the activities of the OIC Trust Fund for the urgent Return of Refugees to Bosnia and Herzegovina. |
Участники Совещания выразили удовлетворение в связи с началом работы целевого фонда ОИК для содействия скорейшему возвращению беженцев в Боснию и Герцеговину. |
In fact, the OIC, including its subsidiary bodies, has entered into cooperation agreements with 13 United Nations specialized agencies, programmes and funds. |
По сути ОИК, включая ее вспомогательные органы, заключила соглашения о сотрудничестве с 13 специализированными учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly also encourages the specialized agencies of the United Nations system to continue their cooperation with the OIC in the interests of peace, security and development. |
Генеральная Ассамблея также призывает специализированные учреждения Организации Объединенных Наций продолжать свое сотрудничество с ОИК в интересах мира, безопасности и развития. |
The statement, which is clearly the handiwork of Pakistan, shows that OIC continues to be used by that country to purvey anti-India propaganda. |
Это заявление, явно сфабрикованное Пакистаном, свидетельствует о том, что ОИК по-прежнему используется этой страной для ведения антииндийской пропаганды. |
Exchange of information and data related to the dissemination of technical cooperation among developing countries has been another important topic of discussion between OIC and UNDP. |
Еще одной важной темой для обсуждения между ОИК и ПРООН стал обмен информацией и данными, относящимися к расширению технического сотрудничества между развивающимися странами. |
I must praise the important role and work that is being performed by the OIC observer mission here, headed by Ambassador Lamani. |
Я должен отметить важную роль и деятельность работающей здесь миссии - наблюдателя ОИК во главе с послом Ламани. |
The Foreign Ministers emphasize the imperative need of enhancing the participation of the OIC troop contributors within the UNPROFOR Command, as well as in the political decision-making process. |
Министры иностранных дел подчеркивают настоятельную необходимость расширения участия государств - членов ОИК, предоставляющих войска, в командовании СООНО, а также в процессе принятия политических решений. |
UNICEF warmly welcomed these commitments by the member States of OIC as they will ensure a better future for all the children of the Islamic Ummah (nation). |
ЮНИСЕФ тепло приветствовал эти обязательства государств - членов ОИК, поскольку они гарантируют лучшее будущее всем детям в государствах исламского мира. |
IFAD has continued to maintain close cooperation with OIC in the priority areas of food and security, agricultural and rural development and financing of joint projects. |
ИФАД продолжал поддерживать тесное сотрудничество с ОИК в приоритетных областях продовольствия и безопасности, развития сельского хозяйства и сельских районов и финансирования совместных проектов. |
In this context, OIC presents the following. |
В этой связи ОИК заявляет следующее: |
OIC commends the courageous efforts of the UNPROFOR troops deployed in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the pursuit of their duties, in difficult circumstances presenting great risks. |
ОИК приветствует героические усилия подразделений СООНО, развернутых в Республике Боснии и Герцеговине для выполнения своих обязанностей в сложных условиях, сопряженных с огромным риском. |
Thus, the States Members of OIC officially announced that they would openly violate basic provisions of the Charter of the United Nations and relevant Security Council resolutions. |
Таким образом, государства - члены ОИК официально объявили, что они будут открыто нарушать основные положения Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
I accordingly instructed my Office in Afghanistan, in conjunction with OIC, to undertake efforts, on humanitarian grounds, to facilitate negotiations for the early release of these captives. |
Я, соответственно, проинструктировал свою Канцелярию в Афганистане приложить на гуманитарной основе в сотрудничестве с ОИК усилия по содействию переговорам относительно скорейшего освобождения этих удерживаемых лиц. |