While sharing that conclusion, the representative of OIC would like to comment on three particular elements. |
Поддерживая эту точку зрения, представитель ОИК хотел бы вернуться к обсуждению трех частных случаев. |
OIC intended to continue cooperating with the High Commissioner for Human Rights in the human-rights support tasks that lay ahead. |
ОИК намерена продолжать сотрудничество с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека с целью развития этих прав. |
She thanked the representatives of Bangladesh, Nigeria and OIC for their encouraging remarks and support for her mandate. |
Она благодарит представителей Бангладеш, Нигерии и ОИК за их ободряющие замечания и поддержку в связи с осуществлением ее мандата. |
Thus, the members of OIC opposed the draft resolution. |
По этим причинам члены ОИК выступают против данного проекта резолюции. |
According to UNHCR 2001 statistics, the number of refugees originating from member States of the OIC amounts to some 6.5 million persons. |
По статистическим данным УВКБ за 2001 год число беженцев из государств-членов ОИК составляет примерно 6,5 миллиона человек. |
Over the years, OIC has been engaged in constructive and fruitful cooperation with the United Nations and other international organizations. |
В течение многих лет ОИК конструктивно и плодотворно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
In assuming those responsibilities, we pledge to you the full and continuous cooperation and support of the OIC. |
Принимая на себя эти обязанности, ОИК заверяет вас в полной и постоянной поддержке и сотрудничества. |
The United Nations has worked closely with OIC in efforts to restore peace and security in Somalia. |
Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с ОИК в ее усилиях по восстановлению мира и безопасности в Сомали. |
OIC hosted the International Contact Group (ICG) meeting on Somalia in Jeddah in 2009. |
ОИК провела заседание Международной контактной группы (МКГ) по Сомали, которое состоялось в Джидде в 2009 году. |
The Meeting also recommended that the OIC should initiate to issue an annual report on the human rights situation in Indian Occupied Kashmir. |
Они также рекомендовали ОИК принять меры для опубликования ежегодного доклада о положении в области прав человека в оккупированном Индией Кашмире. |
The Meeting reaffirmed previous OIC resolutions condemning military aggression by the USA on Libya in April 1986. |
Участники Совещания подтвердили предыдущие резолюции ОИК относительно осуждения вооруженной агрессии США против Ливии в апреле 1986 года. |
It reaffirmed that general and complete nuclear disarmament remains the top priority of the OIC. |
Участники Совещания вновь подтвердили, что всеобщее и полное ядерное разоружение по-прежнему является для ОИК высокоприоритетным вопросом. |
The Meeting further asked the OIC Group in Geneva to continue its constructive role to ensuring respect for these values in the process. |
Участники Совещания просили далее Группу ОИК в Женеве продолжать ее конструктивную роль по обеспечению уважения к этим ценностям в данном процессе. |
We request the Secretary-General to continue the OIC initiatives in order to effectively counter Islamophobia through discussions and deliberations in various international fora. |
Мы просим Генерального секретаря продолжить инициативы ОИК в целях эффективного противодействия исламофобии посредством дискуссий и обсуждений на различных международных форумах. |
Suriname holds membership in a number of international organizations among which the United Nations, OIC, OAS and CARICOM. |
Суринам является членом ряда международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, ОИК, ОАГ и КАРИКОМ. |
The OIC group had conducted extensive consultations, adopting a flexible and constructive approach of transparent and open dialogue with all delegations and groups. |
Группа ОИК провела обширные консультации, применив гибкий и конструктивный подход открытого и прозрачного диалога со всеми делегациями и группами. |
While emphasizing the importance of freedom of expression, the OIC also considered that in some cases religious intolerance resulted from its misuse. |
Подчеркивая важность свободы выражения мнений, ОИК также считает, что в некоторых случаях злоупотребление ею приводит к религиозной нетерпимости. |
Despite divergence on those issues, however, the OIC had decided to join the consensus on the draft resolution. |
Тем не менее, несмотря на расхождение в этих вопросах, ОИК приняла решение присоединиться к консенсусу по проекту резолюции. |
We commend the continued initiatives by the OIC Secretary General to effectively counter Islamophobia in various international forums. |
Мы высоко оцениваем продолжающиеся инициативы Генерального секретаря ОИК по эффективному противодействию исламофобии на различных международных форумах. |
In this context, the OIC position on United Nations resolutions on combating defamation of religions is explained in detail. |
В этой связи подробно объясняется позиция ОИК по резолюциям Организации Объединенных Наций, нацеленных на борьбу с диффамацией религий. |
In April 2009, a Memorandum of Understanding was signed between the OIC and the Alliance of Civilizations. |
В апреле 2009 года был подписан меморандум о взаимопонимании между ОИК и Альянсом цивилизаций. |
The European Union was willing to engage in a constructive dialogue with OIC and find new ways to address the concerns of the sponsors. |
Европейский союз готов к проведению конструктивного диалога с ОИК и изысканию новых путей урегулирования озабоченностей авторов проекта резолюции. |
At the cultural level, the OIC is working hard to disseminate the culture of moderation while combating extremism and terrorism. |
Что касается культуры, то ОИК прилагает большие усилия для утверждения терпимости и для борьбы с экстремизмом и терроризмом. |
In addition to its General Secretariat, the OIC runs different subsidiary organs and affiliated and specialized institutions. |
Кроме Генерального секретариата, в ОИК имеются различные вспомогательные органы, а также ассоциированные и специализированные учреждения. |
Significantly, the reinvigorated funding mechanisms under the OIC Islamic Solidarity Fund have created the desired impact in the educational sector. |
В секторе образования обновленные механизмы финансирования под эгидой Исламского фонда солидарности ОИК дают ожидаемую отдачу, что очень важно. |