Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Never - Вообще"

Примеры: Never - Вообще
We should never have got into this, Tom. Нам вообще не стоило в это ввязываться, Том!
She sees you, all right, she throws herself in your arms, says she loves you and she never forgot about you. Вот она тебя видит, да? Бросается тебя обнимать, говорит, что любит и вообще никогда не забывала.
He claims that he gave sworn evidence at the voir dire but that the trial transcript fails to record this, giving the impression that he never gave sworn evidence. В соответствии с его заявлением на специальном судебном заседании он дал показания под присягой, но в протоколах судебных заседаний запись о них отсутствует и складывается такое впечатление, будто он показаний под присягой не давал вообще.
As former Secretary-General U Thant once remarked, "the perfect good offices operation is one which is not heard of until it is successfully concluded or even never heard of at all". Как заметил однажды бывший Генеральный секретарь У Тан, «идеальная операция по оказанию добрых услуг - это такая операция, которая не предается гласности вплоть до ее успешного завершения или вообще никогда».
Females are completely exempted from capital punishment in a few countries, such as the Russian Federation and Uzbekistan (since 1995), and in some others, such as Cuba, a female has never been executed. В ряде стран женщины полностью ограждены от высшей меры наказания, например в Российской Федерации и Узбекистане (с 1995 года), а в некоторых других странах, например на Кубе, женщин вообще никогда не казнили.
He was concerned at the apparent lack of controls regarding the translation of documents, up to 95 per cent of which were never used, and at the high travel costs for witnesses. Союз выражает озабоченность в связи с очевидным отсутствием механизмов контроля в отношении перевода документов, около 95 процентов которых в некоторых случаях вообще не используются, и вызова свидетелей, поездки которых обходятся очень дорого.
These include the Inuit of Arctic regions, where DDT has not been used for decades, or has never been used. К таким группам относятся также инуиты в арктических регионах, где ДДТ не использовался в течение десятилетий или вообще никогда не использовался.
UNICEF has discovered that in fact many of those children deprived of their liberty have never committed a crime, but in fact are street children, vagrants, children used by adults to commit a crime, unaccompanied refugee children and so on. ЮНИСЕФ установил, что фактически многие из лишенных свободы детей вообще не совершали преступления, а являются на деле безнадзорными, занимаются бродяжничеством, используются взрослыми для совершения преступлений или относятся к категории несопровождаемых детей беженцев.
With regard to six cases, the Government reported that either there were no records that the persons had been arrested, detained, or apprehended, or that the incidents that allegedly led to the arrests had never taken place. Относительно шести случаев правительство указало, что оно либо не имеет сведений об аресте, содержании под стражей или задержании соответствующих лиц, либо, что инциденты, которые якобы привели к аресту, вообще не происходили.
Through a statistical analysis of the membership of the Council since 1945, we have discovered that small States have served on the average once, twice and sometimes never on the Security Council since its creation. Проведя статистический анализ членского состава Совета за прошедший с 1945 года период, мы обнаружили, что малые государства избирались один или два раза, а некоторые с самого момента создания этого органа не избирались вообще.
Let us finally put away those doctrines of economic policy that, as a matter of fact, were never economic in origin at all, but created in the heat of a geopolitical conflict that is now, mercifully, concluded. Давайте, наконец, отойдем от этих доктрин экономической политики, которые фактически вообще никогда не имели под собой экономической основы и были созданы в разгар геополитического конфликта, который теперь, к счастью, позади.
But we are strongly against not having talks at all, and being asked to sign something which could eventually be a draft agreement as an agreement, never meeting those with whom we should have agreed. Однако мы категорически против отсутствия переговоров вообще и предложения подписать документ, который в конечном счете мог бы стать проектом соглашения, в качестве собственно соглашения без встречи с теми, с кем мы должны были достичь договоренности.
Generally speaking, the implementation of the substantive decisions of the Court, even the most delicate ones, has never met with any difficulty on the part of the African States. Вообще говоря, в ходе выполнения решений Суда по основным вопросам, даже по наиболее сложным, никогда не возникало никаких препятствий со стороны африканских государств.
Indeed, the framers of the Convention never envisaged many of the crimes which exist today and, as a result, either included only a general provision or none at all, regarding their suppression. И действительно, составители Конвенции и не представляли себе многие из преступлений, которые совершаются сегодня, в связи с чем в ней фигурируют лишь общие положения относительно пресечения этих преступлений, либо таких положений нет вообще.
It should be dealt with on that basis; otherwise, it should not be dealt with and there will never be a solution. Ее следует рассматривать именно на такой основе; в противном случае этот вопрос вообще не надо рассматривать, и тогда не придется искать решения.
In a type 2 trap, the intruder is never aware of the existence of the trap, either before or after tampering has occurred. При применении ловушки типа 2 нарушитель вообще не обнаруживает наличие ловушки ни до, ни после проникновения.
"is one which is not heard of until it is successfully concluded or even never heard of at all." «это такая операция, которая не предается гласности вплоть до ее успешного завершения или вообще никогда».
Thus, they were never informed of the former owner's application for an exception from the zoning regulations, or its rejection, despite the fact that the authorities knew about the pending transfer of ownership. Так, они вообще не были проинформированы о том, что бывший владелец подавал заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании, что оно было отклонено, несмотря на тот факт, что власти знали о том, что имеет место передача собственности.
He also alleges that the court never stated either in its ruling or in subsequent decisions that he was convicted under the version of article 104 of the Criminal Code in force since 10 June 1993. Автор также заявляет, что суд вообще не уточнял ни в своем приговоре, ни в последующих решениях то, что он был осужден на основании нового текста статьи 104 Уголовного кодекса, который вступил в силу 10 июня 1993 года2.
Although not all United Nations Member States sit on the Council - and, indeed, some have never been a member of the Council - its work is of specific national, regional and international interest and has far-reaching ramifications for all countries. Хотя не все государства - члены Организации Объединенных Наций являются членами Совета - а некоторые вообще никогда не были его членами, - его деятельность представляет конкретный национальный, региональный и международный интерес и имеет далеко идущие последствия для всех стран.
How can we make sure that new generations know their rights, when more than 140 million children have never attended school? Как можем мы добиться того, чтобы новые поколения знали о своих правах, если более 140 миллионов детей вообще никогда не ходили в школу?
We are dismayed to see that in almost no recent cases have there been judicial investigations into such allegations; almost no one has been brought to justice; and most victims have never received any form of reparation, including rehabilitation or compensation. Мы озабочены тем, что почти ни в одном из недавних случаев не проводилось судебного расследования таких обвинений; почти никто не был привлечен к судебной ответственности, а большинство жертв вообще не получило никакого возмещения, в том числе возможности реабилитации или компенсации.
Taking into account the responses to a call for public input on the reasons for some methodologies rarely or never being applied, the Board decided to increase its interaction with project developers when considering methodology submissions, to help ensure usability. Учитывая ответы на призыв о внесении вклада общественностью, касающегося причин того, что некоторые методологии применяются редко или не применяются вообще, Совет постановил активизировать свое взаимодействие с разработчиками проектов при рассмотрении представлений по методологиям, с тем чтобы обеспечить их применимость.
2.4 The author submits that he was not informed of his right to appeal against his detention and that he did not have the opportunity to do so, since he was never brought before of a court. 2.4 Автор отмечает, что он не был проинформирован о своем праве обжаловать свое задержание и что у него не было возможности сделать это, поскольку его вообще не доставляли в суд.
The nuclear issue would never have been raised at all, if the United States had refrained from deploying nuclear weapons in the Korean peninsula and threatening the Democratic People's Republic of Korea with nuclear arms. Ядерная проблема вообще никогда бы не возникла, если бы Соединенные Штаты воздержались от размещения ядерного оружия на Корейском полуострове и от угроз применения ядерного оружия против Корейской Народно-Демократической Республики.