| But one thing we can all agree upon in the state of New Jersey is that we never, never, ever give up. | Думаю, все мы, в штате Нью-Джерси можем согласиться с одним - Мы никогда, вообще никогда не сдаёмся! |
| Never, I mean never, ever, in a million years, truly did I think I'd see you guys again. | Никогда, в смысле, никогда вообще, даже через миллион лет вообще не думал, что смогу вас, ребята, увидеть. |
| In 59 per cent of cases, detainees were formally charged after more than a week (in some cases, months) or never at all. | В 59% случаев задержанным были предъявлены официальные обвинения более чем через неделю (в некоторых случаях через месяцы) или не были предъявлены вообще. |
| In fact, I don't even think that you want to marry Owen, because if you had, you would have never kissed Grayson. | На самом деле я даже не думаю, что ты вообще этого хочешь, потому что иначе ты бы ни за что не поцеловала Грейсона. |
| One representative responded that had such an approach been taken to the phase-out of CFCs, the Montreal Protocol would never have come into being: at the time the Protocol was adopted, alternatives to CFCs did not exist in all sectors. | Другой представитель в ответ заявил, что если бы такой подход был избран при поэтапном отказе от ХФУ, то Монреальского протокола вообще не существовало бы: когда Протокол принимали, не по всем секторам существовали альтернативы ХФУ. |
| No, not at all, never. | Нет, нет и нет, вообще. |
| I don't even know what it means, and I never even asked myself if I even really like it. | Я даже не знаю, что это значит и никогда не спрашивала себя, нравится ли мне это вообще. |
| If there is really such a place, wouldn't it be better if humans never existed at all? | И если они действительно есть, не лучше бы людям вообще не родиться? |
| And how many times would my self have to die before I realized that it was never alive in the first place? | И сколько раз приходилось ему умереть, прежде чем я осознала, что оно вообще не существовало? |
| And maybe that'll happen when he's older and more mature, or maybe it'll never happen. | И может быть это случиться, когда он станет более взрослым и более зрелым, или может это вообще никогда не случится. |
| I mean, he's never any fun to travel with, anyways, and lately he's been acting all squirrelly ever since Alejandro tried to undress me with his eyes. | С ним и так не особо весело путешествовать, а с тех пор как Алехандро попытался раздеть меня взглядом, он вообще не в себе. |
| You didn't know her at all, never even met her? | Ты вообще ее не знаешь, никогда ее не встречал? |
| Please do not delay answering in such a case, because it is preferable to obtain an incomplete questionnaire sooner rather than a perfectly answered one later or never. | Просьба из-за этого не задерживать представление ответов, поскольку предпочтительнее получить как можно скорее даже неполный вопросник, чем тщательно заполненный вопросник с запозданием, или вообще не получить его. |
| Of the countries with United Nations peace support missions, all but Somalia and the Sudan have ratified the Convention; however, a large number of them have never reported on the implementation of the Convention or their reports are overdue. | Все страны, в которых осуществляются миссии Организации Объединенных Наций в поддержку мира, кроме Сомали и Судана, ратифицировали эту Конвенцию, однако значительное число этих стран вообще или очень давно не представляли своих докладов об осуществлении Конвенции. |
| That means that we never reached the opening of the substantive session, so I think that perhaps we need to take a closer look at the report as a whole and then see where we can be more descriptive if we want to be. | Это означает, что мы вообще не подошли к открытию основной сессии, поэтому мне кажется, что, возможно, нам нужно более пристально взглянуть на доклад в целом и затем посмотреть, можем ли мы сделать изложение более подробным, если мы желаем того. |
| And 33 Governments have never responded to these appeals, including the Governments of the following States, which have received a significant number of urgent appeals: Equatorial Guinea, Honduras, Liberia, Tajikistan, Turkmenistan, Uganda and Yemen. | Правительства же ЗЗ стран на такие обращения вообще не отвечали; это, в частности, правительства следующих государств, которым направлено уже значительное их количество: Гондурас, Йемен, Либерия, Таджикистан, Туркменистан, Уганда и Экваториальная Гвинея. |
| The State party argues that the Appeal Court did not base its finding on the author's confession - because the confession was never introduced into evidence. | Государство-участник заявляет, что Апелляционный суд не использовал в качестве обоснования своего решения признание автора, потому что это признание вообще не было включено в доказательства. |
| Truth, for Steiner, is paradoxically both an objective discovery and yet a free creation of the human spirit, that never would exist at all if we did not generate it ourselves. | Истина, согласно Штейнеру, парадоксально двойственна, так как она есть и объективное открытие, но также и «свободное порождение человеческого духа, порождение, которого вообще не существовало бы нигде, если бы мы сами его не производили. |
| At a March 22 cabinet meeting he said, "from the standpoint of international relations it would be very helpful if the test could be postponed or never held at all." | 22 марта на встрече в кабинете он сказал: «С точки зрения международных отношений было бы хорошо, если бы испытания были отложены или вообще никогда бы не проводились». |
| No, I never saw a proof, what are you talking about? | Нет я никогда не замечал, о чем это вы вообще? |
| Now, how could two people... remember two different children if they never existed? | И два разных человека помнят двух разных детей, которых вообще не было? |
| Perhaps you'll never be married, and will grow old a maid! | Быть может вы вообще не выйдете замуж и станете старой девой! |
| If a boy never sees a man, how does he know what a man looks like? | Если мальчик не видит мужчину в доме, как он вообще узнает, кто такой мужчина? |
| The problem is the basis of the case, if there is one... would lie in the Bill of Rights... which Denny, of course, feels never should have been passed. | Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать. |
| I don't know why I'm telling you all this, obviously you want her and I'll understand if you never want to see me again. | Не знаю, зачем я вообще все это тебе рассказываю, это же и так ясно, что ты хочешь ее, и я все понимаю. |