That was a conscious and considered decision, the ultimate assertion of the growing rejection of a politicized resolution that should never have existed in the first place. |
Это было сознательное и взвешенное решение, окончательное проявление растущего неприятия политизированной резолюции, которая вообще никогда не должна была существовать. |
In the majority of these cases, the Government replied that the individuals were never arrested and that they were leading their normal lives. |
Правительство указало, что в большинстве случаев соответствующие лица аресту вообще не подвергались и ведут нормальную жизнь. |
Hell, maybe we should never tell him. |
Черт! Может нам вообще не говорить ему? |
Malik never could've broken her out in the first place. |
Малик бы вообще с ней не сбежал. |
If that were not the case, then according to IRU's interpretation, there would never be any grounds for pressing claims under the international guarantee chain. |
В противном случае, если использовать трактовку МСАТ, предмет для предъявления претензий к международной гарантийной цепи вообще отсутствует. |
I wish I'd never touched you in the first place. |
Я жалею, что вообще прикоснулась к тебе. |
Nearly one half of the children aged 10-17 years had left school or never had enrolled due to a lack of interest. |
Практически половина детей в возрасте от 10 до 17 лет бросают или вообще не учатся в школе из-за отсутствия заинтересованности. |
It is estimated that more than 400,000 children aged 10 to 15 have missed part of their schooling or have never been to school. |
Согласно оценке, более 400000 детей в возрасте 10 - 15 лет пропустили часть школьной программы или вообще никогда не ходили в школу. |
While the country appeared to be flourishing in general, the Committee never accepted the contention that a State was completely free of racial discrimination. |
Хотя страна, как представляется, в целом процветает, Комитет никогда не сможет согласиться с утверждением о том, что в каком-либо государстве вообще не существует расовой дискриминации. |
Instead, they contributed less than 1 per cent of total budget revenue, with much of this revenue reportedly never entering Myanmar. |
Между тем на них приходится менее 1% общих бюджетных поступлений, а основная часть выручки от продажи газа вообще не поступает в Мьянму. |
Under its current notorious regime, Libya should never have been elected to sit as a member of the Human Rights Council. |
Ливия, с ее нынешним печально известным режимом, вообще не должна была бы быть избрана в члены Совета по правам человека. |
Obtaining prices for an asset that is generally subject to thin trading, and in many cases never sold in market transactions, is an issue. |
Трудно определить цену активов, которые не являются объектом регулярной купли-продажи, а во многих случаях - вообще никогда не продавались. |
Juveniles and individuals with mental disabilities should never be subjected to solitary confinement, and alternative ways of treating mental illness should be found. |
Несовершеннолетние правонарушители и инвалиды с психическими отклонениями вообще не должны подвергаться наказанию в виде одиночного содержания, и для них должны быть найдены альтернативные варианты лечения психических заболеваний. |
He recalled that the 1994 report affirmed that no new human rights were created by that terminology, and abortion was never to be considered a means for family planning. |
Он напоминает о том, что в докладе 1994 года было указано, что употребление такой терминологии не создает никаких новых прав человека, а аборты вообще не считаются средством планирования семьи. |
Some divisions or offices such as Evaluation or the Innocenti Research Centre were never audited by the Office of Internal Audit during the period. |
В течение этого периода Управление внутренней ревизии вообще не проверяло некоторые отделы и управления, в частности Исследовательский центр «Инноченти». |
3.4 The author alleges a violation of article 9 paragraphs 1, 2, 3, and 4, as her husband was never served with an arrest warrant. |
3.4 Автор заявляет о нарушении пунктов 1, 2, 3 и 4 статьи 9, поскольку санкция на арест ее мужа вообще не выдавалась. |
The Ministry of Foreign Affairs considers that restrictions on travel and remittances by residents of Cuban origin in the United States should never have been imposed. |
Министерство иностранных дел считает, что ограничения на поездки и отправление денежных переводов лицами кубинского происхождения, проживающими в Соединенных Штатах Америки, вообще никогда не должны были применяться. |
Social security schemes providing minimum benefit guarantees are particularly relevant to women whose entitlements can otherwise be very low or who have never been remunerated for work. |
Схемы социального страхования, обеспечивающие минимально гарантированные пособия, особенно актуальны для тех женщин, выплаты которым в противном случае были бы очень низкими или которые вообще не получали оплату за свой труд. |
Yet, if these issues were easy to address, they would never have been brought here in the first place. |
Но, с другой стороны, если бы эти проблемы было легко решать, они вообще никогда не были бы внесены на наше рассмотрение. |
If he sees me wearing this, I'll never hear the end of it. |
Если он увидит меня в этом, этому вообще не будет конца. |
I wish that ogre was never born! |
Лучше бы он вообще никогда не родился! |
Provision of information was lacking across the board and numerous meetings were repeatedly delayed or never materialized at all despite repeated requests. |
Оно перестало предоставлять информацию практически по всем вопросам, и несмотря на неоднократные просьбы, многие встречи проводились с задержками или не проводились вообще. |
How come I never heard of this rule before? |
Как вообще я раньше об этом правиле не слышал? |
I never asked for nurses in my unit, and if it were up to me, we would not have women in the forward zone. |
Я не просил медсестер в свое подразделение и если бы я решал, то женщин на передовой вообще бы не было. |
If we walk away from it now, it looks like we never should have investigated in the first place. |
Если мы оставим это сейчас, лучше бы расследование вообще не начиналось. |