| Women in societies without formalized documentation systems may have never had documents. | Женщины из стран, в которых нет официальных систем оформления документов, могут вообще не иметь никаких документов. |
| Yet the officer had never checked to determine whether an ongoing correspondence existed. | Между тем этот сотрудник вообще не проверял наличие постоянной переписки. |
| But it is misleading in the latter case to suggest that there was never a breach. | Однако в последнем случае было бы ошибкой говорить о том, что нарушения вообще не было. |
| Indeed, never before has the question of legitimacy been so fundamental to a conflict between nations. | Вообще, вопрос о законности никогда прежде не был таким существенным в конфликте двух наций. |
| Although ideally these disputes should never arise, being able to submit them to the Court offers many advantages. | Хотя в идеале этим спорам не следовало бы возникать вообще, способность представлять их на рассмотрение Суда создает множество преимуществ. |
| In 24 responding countries, this was practised only exceptionally or never. | В 24 странах, представивших ответы, это правило применяется лишь в исключительных случаях или вообще не применяется. |
| We have long believed that there could never be a purely military solution to the conflict in the north. | Мы давно придерживались мнения, что чисто военное решение конфликта на севере страны вообще невозможно. |
| Consequently, the ship returned to Thailand, and the goods never reached Kuwait. | Соответственно, судно возвратилось в Таиланд, и товар вообще не попал в Кувейт. |
| Moreover, the Embassy never received any response from the organizers regarding its letter to Mr. Galloway dated 10 November 2009. | Более того, посольство вообще не получило какого-либо ответа от организаторов на свое письмо, направленное гну Гэллоуэю 10 ноября 2009 года. |
| Furthermore, some 13.5% of girls above 10 years of age never had any formal education. | Кроме того, около 13,5 процента девочек старше 10 лет вообще не получали формального образования. |
| In fact, a large number of business units may never come into operation. | Более того, значительное число таких структур может вообще никогда не начать функционировать. |
| The UNAIDS Executive Director pointed out that this debate could never have taken place some 10 years ago. | Исполнительный директор ЮНЭЙДС отметил, что еще лет 10 назад обсуждения подобного рода вообще не могли бы состояться. |
| In some cases, complaints were lost and never investigated. | В некоторых случаях жалобы терялись или же вообще не расследовались. |
| Mohamed Hassan Aboussedra was never given access to his criminal file and was not informed of the charges against him. | Мохаммед Хассан Абусседра вообще не имел доступа к материалам его уголовного дела и ничего не знал о предъявленных ему обвинениях. |
| Most States have never possessed nuclear weapons, and some have renounced them. | Многие государства вообще никогда не обладали ядерным оружием, а некоторые отказались от него. |
| There was never any question of the separation of China. | Вопрос о разделе Китая вообще никогда не стоял. |
| A number of countries have never responded to any of her communications. | Несколько стран вообще не отреагировали на ее сообщения. |
| Many criminal and civil cases are never reported or are resolved between parties, most often to the detriment of vulnerable persons. | Многие уголовные и гражданские дела вообще не регистрируются и не регулируются между сторонами, чаще всего в ущерб уязвимым лицам. |
| However, the objecting State could not simply ignore the reservation and act as if it had never been formulated. | Однако выдвинувшее возражение государство не может попросту игнорировать оговорку и акт, как если бы они не были сформулированы вообще. |
| In most cases, they had never taken place. | В большинстве случаев эти усилия не были осуществлены вообще. |
| Indeed, many have never served even a single term since becoming United Nations members. | В самом деле, многие вообще не проработали в Совете ни одного срока с тех пор, как стали членами Организации Объединенных Наций. |
| The assumption is that indiscriminate attacks could never occur given the role of these advisers. | Исходная предпосылка заключается в том, что, учитывая роль этих советников, неизбирательные нападения вообще не могли иметь места. |
| In fact, these policies should never have been applied in any case. | По сути дела, эта политика вообще не должна была применяться в любом случае. |
| I should've never listened to Brother Sam. | Мне вообще не стоило слушать брата Сэма. |
| It was never mine to start with. | И вообще, мне никто ничего не обещал. |