Besides if you decide to not have it, it's best he never even knows about it, especially if you want to continue the relationship. |
Кроме того, если ты решишь не рожать, то ему лучше вообще ничего не знать об этом, особенно если ты хочешь сохранить отношения. |
I'm never getting grandkids, am I? |
У меня внуков вообще не будет, да? |
I would never hurt anyone, and why would I want the coach? |
Я бы никогда никому не навредила и зачем мне вообще нужен тренер? |
According to neighbors, he looks diligently after his sick wife, never misses a week at church, that he's honest. |
Соседи говорят, что он ухаживает за больной женой, каждую неделю ходит в церковь, что вообще он добрый малый. |
The longer you stay here, the more chance there is you'll never make it to Panama. |
Чем дольше ты здесь... тем больше шансов, что ты вообще не попадешь в Панаму. |
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart, or cancer of any skeletal muscle for that matter. |
Но меня озадачило то, что я никогда не слышала о раке сердца, или раке какой-либо из мышц тела вообще. |
OK, so when we did this research, we found the absolutely, 100 percent, guaranteed way to never forget anything ever, ever again. |
И вот, когда мы провели исследование, мы доказали, что есть 100-процентно гарантированный способ ничего никогда не забывать, вообще никогда. |
You never got a single date in high school, did you? |
У тебя вообще не было подружки в старшей школе, не так ли? |
But if it wasn't for me, we never would have found the money. |
Да если бы не я, мы бы эти деньги вообще не нашли. |
In fact, I think it'd be best if you just never spoke to me again ever. |
И вообще, я думаю, будет лучше, если ты вообще не будешь говорить со мной когда-либо. |
I just hope my mother's little helpers will make me feel like this never happened at all. |
И вообще... я надеюсь, маленькие мамины помощники сделают так, что я забуду, что это вообще произошло. |
You should have never left the hotel In the first place, let alone pry |
Не надо было тебе вообще выходить из отеля. |
Mitch shows up, after three months, suddenly open to everything, which makes you happy because you never stopped loving Mitch... or anyone, that I can see. |
Митч появляется спустя З месяца, неожиданно готовый на все, что вам хочется, потому что вы никогда не переставали любить Митча... или вообще кого-либо, насколько я вижу. |
So you told one person about a party that never should've happened in the first place? |
Ты рассказал одному человеку о вечеринке, которой вообще не должно было быть. |
Okay, here's something I thought I'd never, ever say. |
Хорошо, вот то, что что я думал вообще никогда не скажу. |
It's not a good time, I know, but there's never a good time these days. |
Я знаю, не очень удачный момент, но последнее время вообще нет удачных моментов. |
except you two never reconnect and he totally forgets about you. |
если конечно не считать, что вы двое больше не связывались и он вообще не помнит тебя |
Having said that, I'm going to forget this conversation ever took place, in the strict understanding that such talk never occurs again under this roof. |
Сказав об этом, я забуду, что этот разговор вообще был... если вы уясните: Такие беседы больше не должны вестись под этой крышей. |
Why you're never hungry, for anything! |
Понять, почему ты никогда не хочешь есть и вообще ничего не хочешь. |
It is actually remarkable, because we did genuinely think when Bishop did that time and was so much faster than Tom Cruise, it would never be beaten. |
Вообще, это поразительно, потому что мы действительно думали, когда Бишоп сделал это время, и был на столько быстрее Тома Круза, что этот рекорд никогда не будет побит. |
What if I can, like, never be around her again? |
Что, если мне вообще нельзя к ней приближаться? |
You know very well that I never sleep nowadays. |
Ты же знаешь, я теперь вообще не сплю: |
They like money, they know drugs, and I'm pretty sure they never sleep. |
Они любят деньги, разбираются в наркоте, и, кажется, вообще никогда не спят. |
Of the Parties that have reported information to the Secretariat under article 13 of the Convention, two thirds never use H13 to identify the hazardous nature of these wastes. |
Две трети Сторон, представивших в секретариат информацию согласно статье 13 Конвенции, вообще не прибегают к пункту Н13 для установления опасного характера отходов. |
Three Parties - Afghanistan, Cook Islands and Niue - had never reported any base-year and baseline data and were therefore in non-compliance with Article 7 reporting requirements. |
Три Стороны - Афганистан, Ниуэ и Острова Кука - вообще ни разу не представляли данные за базовые годы и базовые данные и, соответственно, находились в состоянии невыполнения требований статьи 7 о представлении данных. |