The presence of permanent missions and of a network of diplomats who specialize in dealing with multilateral questions is an important advantage for any country which wishes to keep abreast of the work being done in the various international forums. |
Присутствие постоянных представительств и дипломатических кругов, специализирующихся на вопросах многостороннего сотрудничества, представляет собой важное преимущество для всех стран, стремящихся проявлять активность в различных международных рамках. |
If that were to become the norm, very few international negotiations would ever get under way on any topic whatsoever, and multilateral diplomacy would grind to a halt. |
Если бы это стало нормой, то было бы вообще развернуто очень мало международных переговоров по любой теме, и застопорилась бы многосторонняя дипломатия. |
Instead, it would be preferable for these courts to be able to benefit from the existence of general rules on responsibility of international organizations, drafted in an open and multilateral process. |
Вместо этого было бы предпочтительнее, если бы такие суды могли пользоваться общими нормами об ответственности международных организаций, составленными в процессе открытой и многосторонней работы. |
I conclude by renewing our wishes to see the concept and management of international affairs modified through an effective and sincere commitment of the entire community of nations for a renewal and strengthening of the multilateral system. |
В заключение я хотел бы вновь выразить наше пожелание увидеть перемены в концепции и практике ведения международных отношений благодаря эффективной и искренней приверженности всего сообщества наций делу обновления и укрепления многосторонней системы. |
Many hopes had arisen that peace would turn out to be the prevalent status of international relations, expectations which have not yet been met, and one of the reasons for that is lack of progress in the field of multilateral disarmament. |
Возникло много надежд, что мир выпутается из бытующего состояния международных отношений, но эти ожидания еще так и не оправдались, и одна из причин тут состоит в отсутствии прогресса в сфере многостороннего разоружения. |
The Special Rapporteur also strongly recommends that multilateral institutions require domestic authorities to produce a report detailing how demonstrations, protests and other public gatherings around international events were managed by police, and that such reports be made public. |
Специальный докладчик также настоятельно рекомендует, чтобы многосторонние учреждения требовали от национальных властей подготавливать и обнародовать доклады с подробным изложением того, каким образом полиция контролировала ситуацию в ходе демонстраций, протестов и других публичных собраний, организовывавшихся в связи с проведением международных мероприятий, ранее. |
Within the Group of 20 framework, a tradition has been established for multilateral institutions to work closely with the United Nations and pay due attention to issues relating to policy coherence among all international organizations in the face of cross-cutting global challenges. |
В Группе 20 сложилась традиция, согласно которой действующие в ее рамках многосторонние учреждения тесно сотрудничают с Организацией Объединенных Наций и уделяют должное внимание вопросам, касающимся согласованности политики всех международных организаций перед лицом межсекторальных глобальных проблем. |
Likewise, several CONACULTA units have been represented at multilateral international forums and bodies, which are the ideal tools for promoting and consolidating Mexico's cultural presence in the world. |
Кроме того, различные подразделения Конакульта принимали активное участие в работе целого ряда многосторонних форумов и международных организаций, тем самым способствуя признанию и популяризации мексиканской культуры в глобальном масштабе. |
UNCTAD should continuously verify whether the policy options it was suggesting were consistent with discussions in other UN-based international multilateral platforms working in the area of gender, human rights, labour, agriculture and food, environment and sustainable development. |
ЮНКТАД должна постоянно проверять, согласуются ли возможные варианты политики, которые она предлагает, с содержанием обсуждений в других базирующихся в ООН международных многосторонних форумах, занимающихся гендерными аспектами, вопросами прав человека, прав трудящихся, сельского хозяйства и продовольствия, окружающей среды и устойчивого развития. |
In the multilateral sphere, Cuba is a party to the international agreements on terrorism that have been adopted within the framework of the United applies the provisions on extradition set forth in such treaties on a case-by-case basis. |
Что касается многосторонних соглашений, то Куба является участницей всех международных конвенций в области терроризма, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, и в соответствующих случаях применяет содержащиеся в них положения о выдаче. |
The United Nations has been and should be a multilateral forum for effective international action against the kind of diabolic acts we have witnessed in the recent past. |
Организация Объединенных Наций является многосторонним форумом для принятия эффективных международных мер по борьбе с подобными ужасными актами, свидетелями которых мы стали совсем недавно, и должна сохранить эту роль. |
But if fair play is to be made global, European initiatives should be part of broader international efforts, involving both like-minded partners such as the United States and multilateral institutions. |
Но для того, чтобы принципы честной игры распространились на весь мир, европейские инициативы должны быть частью более широких международных усилий при содействии партнеров, разделяющих взгляды европейцев, таких как Соединенные Штаты и многосторонние организации. |
It finally indicates in an annex the state, as at 4 July 1995, of signatures and ratifications of, and accessions or successions to, a number of relevant multilateral international conventions. |
Наконец, в приложении к нему приводятся данные о подписании и ратификации ряда соответствующих многосторонних международных конвенций, а также о присоединении к ним по состоянию на 4 июля 1995 года. |
The prime objective of these efforts is to help developing countries to participate as effectively as possible in international discussions and negotiations on FDI, be it at the bilateral, regional, plurilateral or multilateral level. |
Основная цель этих усилий заключается в оказании помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять максимально эффективное участие в международных обсуждениях и переговорах, посвященных МРИ, на двустороннем или региональном уровне или в рамках многостороннего процесса с ограниченным или открытым составом участников. |
Due to such advanced training and multilateral ties of the university with foreign educational establishment, our students and post-graduates get international grants to study in higher schools in Germany, Poland, Great Britain, Spain and the USA. |
Среди важных направлений международной деятельности - сотрудничество с заграничными партнерами в проведении научно-исследовательских работ, выполнении общих образовательных проектов. Специалисты университета, студенты и аспиранты активно принимают участие в престижных международных симпозиумах, конференциях, конгрессах. |
However, in recent years a number of multilateral treaties had conferred quasi-universal jurisdictional powers on their States parties by requiring them to prosecute or extradite persons accused of certain international crimes who happened to be present in their territory. |
Однако в последние годы рядом международных договоров их государствам-участникам предоставлены полномочия на квазиуниверсальную юрисдикцию, предписывая им осуществлять судебное преследование или выдачу оказавшихся на их территории лиц, обвиняемых в совершении определенных международных преступлений. |
The Vienna Declaration and Programme of Action also recognizes the obligation of all States, and multilateral institutions to cooperate to achieve the full realization of the right to development. |
С 1986 года роль женщин была детально проанализирована и обсуждена на многих международных конференциях и в рамках межправительственных дискуссий и резолюций. |
The PCA has thereby facilitated resolution, or is currently facilitating resolution, of more international disputes pursuant to multilateral environmental agreements or with an environmental/natural resource component than any other international organization. |
Таким образом, ППТС способствовал или способствует сейчас разрешению большего числа международных споров, связанных с многосторонними природоохранными соглашениями или имеющих отношение к окружающей среде/природным ресурсам, чем любая другая международная организация. |
The case where a limited number of parties to a multilateral treaty establish a special regime among themselves is, again, regulated as "modification" under article 41 of the VCLT and cannot be discussed here in any detail. |
Случай, когда ограниченное число сторон многостороннего договора устанавливает в отношениях между собой специальный режим, также квалифицируется как «изменение» по статье 41 Венской конвенции о праве международных договоров, и его не следует здесь обсуждать сколь-нибудь подробно. |
Mr. FEDOTOV said that UNIDO enjoyed a high profile among the organizations of the United Nations system that were involved in promoting development and improving standards of living through multilateral international cooperation. |
Г-н ФЕДОТОВ говорит, что ЮНИДО занимает видное место в структуре международных организаций системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на решение задач развития и обеспечения достойных условий жизни людей с использованием многосторонних механизмов международного сотрудничества. |
We believe that in a world of nation States this goal can best be reached by strengthening the international rule of law, including the development of a web of universal and strictly observed multilateral disarmament conventions, which also instil confidence. |
Мы считаем, что в мире, в котором существуют национальные государства, этой цели можно достичь наилучшим образом путем укрепления верховенства права в международных отношениях, в том числе на основе разработки пакета универсальных и строго соблюдаемых многосторонних конвенций в области разоружения. |
Fourteen international donor countries and five multilateral agencies provided information to the Secretariat on the extent to which the Beijing Platform for Action had impacted upon their institutional policies, budget processes and women-specific expenditures. |
Четырнадцать международных стран-доноров и пять многосторонних учреждений представили Секретариату информацию о том, какое воздействие Пекинская платформа действий оказала на их институциональную политику, процесс составления бюджетов и расходы на цели решения конкретных проблем женщин. |
It is now incumbent upon all law-abiding States to uphold the rules-based multilateral system by affirming the ruling of the Court and demonstrating that no State is above international law. |
Теперь все уважающие закон государства должны поддержать основанную на нормах многостороннюю систему, подтвердив вынесенное Судом решение и тезис о том, что ни одно государство не может быть выше международных законов. |
It was also briefed by Jozef Goldblat of the Institut universitaire de hautes études internationales, Geneva, and Pugwash on the topic of compliance, verification and enforcement of multilateral disarmament treaties. |
Совет заслушал также краткое выступление Джозефа Голдблата, представлявшего Академический институт по изучению международных проблем в Женеве и Пагуошский совет, по вопросу о соблюдении, контроле и обеспечении соблюдения многосторонних договоров о разоружении. |
The evaluation considers as part of the strategic framework for the poverty-environment nexus the extensive array of international conventions and multilateral agreements developed over more than 40 years, establishing a global commitment to sustainable development. |
В оценке в качестве составной части стратегических рамок по взаимосвязи между нищетой и окружающей средой рассматривается комплекс международных конвенций и многосторонних соглашений, разработанных на протяжении более 40 лет, в которых устанавливаются глобальные обязательства в области устойчивого развития. |