Also present were delegates from multilateral organizations, including UNAIDS and the World Health Organization, as well as donors such as (PRODUCT) RED. |
Присутствовали также представители международных институтов, ЮНЭЙДС и ВОЗ, и организаций-доноров, выпускающих товары бренда (PRODUCT) RED. |
Consequently, the World Bank and IMF, followed by other bilateral, regional and multilateral donors, have committed themselves to re-engage with Guinea-Bissau. |
В последние месяцы правительство Гвинеи-Бисау предприняло активные усилия, чтобы восстановить доверие международного сообщества, в частности международных финансовых учреждений, ужесточив с этой целью свою финансовую политику и усилив борьбу с коррупцией. |
We wish to reiterate that a crucial element of that policy properly acknowledges that common and mutual issues are left to the across-the-Strait dialogue framework, as opposed to its discussion at any multilateral forum. |
Мы хотели бы еще раз заявить о том, что одним из самых важных элементов такой политики является надлежащее признание того, что вопросы, представляющие для них общий и взаимный интерес, должны решаться в рамках диалога непосредственно между двумя сторонами и не подлежать обсуждению на международных форумах. |
A rigorous process of multilateral surveillance has begun in April 1999 to monitor compliance with the Convention and assess steps taken by countries to implement it in national law. |
Норвегия является участницей Конвенции ОЭСР о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
At the very least, a multilateral negotiation would provide an occasion to recognize the existence of the problem, reflect on how best to coordinate investments, and help move development assistance accordingly. |
В самом худшем случае, результатом международных переговоров может стать признание существования данной проблемы, обсуждение наилучших способов координации инвестиций и эффективного распределения помощи по развитию. |
Generous replenishment of the soft-term windows of the international financial institutions, as well as of grant-based multilateral programmes, will be of crucial importance. |
Крайне важно обеспечить щедрое пополнение льготных источников помощи международных финансовых учреждений, а также многосторонних программ, предусматривающих представление помощи на безвозмездной основе. |
The Global Transparency Initiative has released a Transparency Charter for International Financial Institutions, which the Special Rapporteur recommends as guidance for the access-to-information policies of all multilateral institutions. |
Глобальная инициатива в области транспарентности выпустила Хартию информационной прозрачности международных финансовых учреждений, которую Специальный докладчик рекомендует в качестве руководящих принципов для выработки норм предоставления доступа к информации во всех многосторонних учреждениях. |
Russia's financial participation is continuing in other Africa-focused efforts in the G-8 and under World Bank programmes and multilateral international initiatives on health, education and poverty eradication. |
Продолжается финансовое участие России в других ориентированных на Африку усилиях по линии Группы восьми, программах Всемирного банка и многосторонних международных инициативах в области здравоохранения, образования, преодоления энергетической бедности. |
National interests can no longer be effectively pursued unilaterally; US global interests are served best by multilateral action and bodies. |
Национальные интересы не могут более эффективно достигаться в одностороннем порядке: глобальные интересы США наилучшим образом реализовываются при многостороннем сотрудничестве и работе международных структур. |
The Commission welcomes offers for hosting international conferences on promoting sustainable development in order to promote regional and multilateral cooperation on sustainable development. |
Комиссия приветствует предложения отдельных правительств выступить в качестве принимающей стороны международных конференций по проблемам содействия обеспечению устойчивого развития в целях расширения регионального и многостороннего сотрудничества в вопросах устойчивого развития. |
As we see it, arms control and disarmament are an important and integral part of multilateral and regional steps to maintain security and stability. |
Контроль над вооружениями и разоружение мы рассматриваем в качестве важной составной части комплекса международных мер по поддержанию безопасности и стабильности, предпринимаемых на двух взаимозависимых уровнях, многостороннем и региональном. |
Formulation of multilateral plans, programmes and strategies among special intelligence units and offices to combat drug trafficking, and with international bodies involved in this area, including CICAD. |
Разработка многосторонних планов, программ и стратегий с участием специальных разведывательных подразделений и органов по борьбе с оборотом наркотиков, а также международных организаций, занимающихся этими вопросами, среди которых особое место занимает СИКАД ОАГ. |
As I said in my statement, many of these multilateral measures are imposed coercively on international organizations because one hegemonist State wants this. |
Как я уже отмечал в своем заявлении, многие из подобных односторонних мер вводятся в принудительном порядке в отношении международных организаций в угоду требованиям одного, претендующего на гегемонию государства. |
No other multilateral organization or intergovernmental grouping, without the legitimacy of universal membership, can hope to replace the centrality of the United Nations in global affairs. |
Ни одна другая многосторонняя организация или межправительственная группа без легитимности, которую дает универсальный членский состав, не может надеяться на то, чтобы заменить Организацию Объединенных Наций, которая играет центральную роль в международных делах. |
The United Nations is the appropriate multilateral forum in which to tackle the issue of missiles in all its aspects. |
Однако произошли радикальные изменения международной ситуации, и эти изменения отразились на всех сферах международных отношений, включая разоружение и контроль над вооружениями и, в частности подход к вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
The very fabric of international relations, which had been so patiently woven, risked being torn asunder when the authority and effectiveness of multilateral institutions was called into question. |
Так, грозит разорваться вся терпеливо выкраивавшаяся ткань международных отношений и ставится под вопрос эффективность и авторитет многосторонних институтов. |
The Philippines considered that a candidate of highly-regarded international standing, with substantial and credible experience in the field of audit of international multilateral organizations, should be appointed as the next External Auditor of UNIDO. |
Филиппины счи-тают, что новым Внешним ревизором ЮНИДО необходимо назначить кандидата, имеющего высо-кую международную репутацию и обладающего обширным и практическим опытом в области ауди-та международных многосторонних организаций. |
The multilateral debt burden on the poorest, most indebted countries needs to be made more manageable without undermining the financial integrity and recycling function of international financial institutions (IFIs). |
Бремя многосторонней задолженности самых бедных стран с наибольшей задолженностью необходимо облегчить без угрозы для финансовой целостности и принципа возобновляемости средств международных финансовых учреждений (МФУ). |
It should be residual in that it would not be applicable in the case where provisions of a bilateral, multilateral or regional agreement also apply. |
Эти статьи были предметом дальнейших переговоров, и в 1997 году была принята Конвенция о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
For instance, multilateral negotiations in Geneva were advancing, while various powerful nations had accepted unfavourable World Trade Organization rulings and committed themselves to implementing them. |
Международная торговля является одной из тех областей международных отношений, в которой все страны по-прежнему ценят многосторонний подход. |
Consultative processes have given a multilateral perspective to migration management, which until recently has been dominated by bilateral agreements; they encompass almost all the regions of the world, with the exception of central and eastern Africa, the Middle East and the Caribbean. |
Иными словами, в общих выводах и рекомендациях указанных двух договорных органов было отражено важное значение принципа равенства и недискриминации в международных стандартах в области прав человека, касающихся миграции. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
Крайняя уязвимость островной экономики, которая на местном уровне находит свое выражение в разрастании масштабности потрясений, переживаемых на международных рынках, является еще одним элементом, который следует учитывать. |
Collective action through multilateral institutions can help States level the playing field with regard to business respect for human rights by raising the performance of those who have fallen behind through capacity-building and incentives, as well as standard-setting. |
Коллективные действия по линии международных учреждений могут помочь государствам уравнять правила игры в вопросе соблюдения предприятиями прав человека за счет повышения эффективности отстающих посредством укрепления потенциала и обеспечения стимулов, а также установления стандартов. |
Some analysts describe the post-1945 period as a US-led hierarchical order with liberal characteristics, in which the US provided public goods while operating within a loose system of multilateral rules and institutions that gave weaker states a say. |
Отдельные аналитики характеризуют период после 1945 года, как иерархический порядок, возглавляемый США и обладающий либеральными характеристиками. В этом порядке США обеспечивают общественные блага, действуя в шаткой системе международных правил и институтов, которые дают возможность высказаться слабым странам. |
Indeed, thanks to ongoing grants and future loans from national aid agencies and multilateral lenders like the World Bank, most of the poor "debtor" countries look set to receive considerably more money than they pay back, with no end in sight. |
Благодаря текущим грантам и будущим займам от национальных агентств по оказанию помощи и международных заимодавцев, таких как Всемирный Банк, большинство бедных стран-должников получают гораздо больше денег, чем возвращают свои кредиторам, и конца этому не видно. |