As members of the Commission, we must ensure that our commitments translate into policies and actions in the countries on the PBC agenda as well as in relevant multilateral organizations. |
Как члены Комиссии, мы должны обеспечить превращение наших обязательств в конкретную политику и действия в странах, находящихся на повестке дня КМС, а также в соответствующих международных организациях. |
Mainstreaming the consideration of minority issues within the work of the United Nations and other important multilateral forums |
Включение деятельности, связанной с рассмотрением вопросов меньшинств, в общее русло работы Организации Объединенных Наций и других крупных международных форумов |
Based on this experience, UNEP has started a project on awareness-raising for biodiversity-related multilateral environmental agreements with a view to enhancing the capacities of Parties to such agreements to fully implement their goals. |
Основываясь на накопленном опыте, ЮНЕП выступила инициатором проекта по повышению осведомленности о международных природоохранных соглашениях, посвященных биоразнообразию, призванного наделить Стороны таких соглашений дополнительными возможностями по достижению их целей в полном объеме. |
In that spirit I would call for a new multilateral commitment, as the reform of international institutions is crucial in order to enhance their legitimacy, representativeness and capacity for action. |
В этом же духе я хотел бы призвать к проявлению новой многосторонней приверженности, так как реформа международных учреждений чрезвычайно важна для укрепления их авторитета, представленности и платформы действий. |
In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. |
В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
However, the existing impasse had weakened the multilateral trading system and marginalized poor countries, whose chances of achieving the internationally agreed development goals had been weakened. |
Вместе с тем нынешняя тупиковая ситуация ослабляет систему многосторонней торговли и ущемляет интересы бедных стран, шансы которых в плане достижения согласованных международных целей в области развития заметно снизились. |
Resuming allocations of special drawing rights (SDRs), which were initially created as a new international reserve asset managed by IMF, to provide global liquidity and stable international reserve assets has come to the fore in the multilateral response to the current global crisis. |
Одним из приоритетных направлений многосторонних действий по борьбе с нынешним мировым кризисом стало возобновление выпусков специальных прав заимствования (СДР), которые первоначально задумывались как новый международный резервный актив, находящийся в ведении МВФ, для обеспечения глобальной ликвидности и формирования стабильных международных резервов. |
UNCTAD could analyse the compatibility of international rules and regulations with domestic development policies, as well as the impact on growth and stability, in order to find multilateral solutions to imbalances challenging policy makers in developing countries. |
ЮНКТАД могла бы изучить совместимость международных норм и правил с внутренней политикой в области развития, а также влияние на экономический рост и стабильность в целях нахождения многосторонних решений для выправления диспропорций, создающих проблемы директивным органам развивающихся стран. |
Progress must be made in enhancing the coherence of the international economic architecture, particularly the interplay of the multilateral trading system and the international financial and monetary systems. |
Нужен прогресс в деле повышения слаженности международной экономической архитектуры, в частности в плане взаимодействия многосторонней торговой системы и международных финансовой и денежно-кредитной систем. |
While asymmetries in international economic relations remain, the new geography of the global economy has the potential to broaden the spectrum of multilateral cooperation and to promote the integration of all developing countries in the long term. |
Несмотря на сохраняющуюся асимметрию в международных экономических отношениях, новая география мировой экономики создает возможности для расширения спектра многостороннего сотрудничества и содействия интеграции всех развивающихся стран в долгосрочной перспективе. |
Another type of reporting with an external focus helps Governments to influence international decision-making processes, for example through country reports to intergovernmental conferences, in addition to reporting on its obligations under multilateral environmental agreements. |
Доклады внешней направленности другого вида помогают правительствам воздействовать на международные процессы принятия решений, как, например, доклады стран на международных конференциях, дополняющие доклады, представляемые ими в соответствии со своими обязательствами по многосторонним экологическим соглашениям. |
Despite the challenges facing its members, CARICOM remained firmly committed to the multilateral process and many of its members were parties to the various international conventions and protocols concerning terrorism, drug control and crime prevention. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются члены Сообщества, КАРИКОМ сохраняет твердую приверженность многостороннему процессу, и большое число его членов являются участниками различных международных конвенций и протоколов по вопросам терроризма, контроля за наркотиками и предупреждения преступности. |
Having itself benefited from multilateral international efforts to maintain peace and security, Namibia had contributed troops and police to various United Nations and African Union peacekeeping operations. |
Намибия сама выиграла от многосторонних международных усилий по поддержанию мира и безопасности и впоследствии предоставила войска и полицию для различных операций по поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Disarmament and arms control agreements negotiated and implemented at the multilateral level provide an appropriate mechanism to enable States parties to consult among themselves and to cooperate in resolving whatever problems arise in the context of appropriate international procedures under the Charter. |
Соглашения по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, согласованные и осуществляемые на многосторонней основе, представляют собой надлежащий механизм, позволяющий государствам-участникам проводить консультации и сотрудничать в целях решения любых возникающих проблем в рамках соответствующих международных процедур, предусмотренных Уставом. |
We believe that resolving the problem related to cluster munitions should be achieved in step by step within the framework of existing international multilateral disarmament mechanisms and with the participation of principal manufacturers and users of such weapons. |
Мы считаем, что решение проблем, связанных с кассетными боеприпасами, должно осуществляться постепенно, в рамках действующих международных многосторонних разоруженческих механизмов, с участием основных производителей и пользователей этого оружия. |
The cooperation among the United States, Russia, China, Japan and South Korea on that issue shows how multilateral approaches can be applied to even the most complex international problems. |
Сотрудничество в этом вопросе между Соединенными Штатами, Россией, Китаем, Японией и Южной Кореей свидетельствует о том, как можно применять многосторонние подходы к решению даже самых сложных международных проблем. |
Specific domestic action, as well as technical assistance and capacity-building in this area, has been hampered somewhat by the fragmented approach that has been taken in international standard-setting, inherent in law-making at the multilateral level. |
Конкретные действия на внутригосударственном уровне, а также техническая помощь и наращивание потенциала в этой области были несколько ослаблены фрагментарностью подхода, который применялся при установлении международных стандартов, что присуще нормотворчеству на многостороннем уровне. |
New patterns of international discussion and decision-making must be inclusive, as well as efficient, which is why we believe that they must be based on discussions that occur in different multilateral contexts. |
Новый стиль международных обсуждений и процесса принятия решений должен отличаться не только всеобъемлющим характером, но и быть эффективным, и поэтому мы считаем, что его надлежит рассматривать в самом разном международном контексте. |
We believe that the multilateral nature and scope of the most important international agreements, such as the Chemical and Biological Weapons Conventions, are based on the need for their universalization and to ensure collective efforts for their unconditional implementation. |
Полагаем, что многосторонний характер и сфера действия таких важнейших международных соглашений, как Конвенция о запрете химического и биологического оружия, предполагает необходимость их универсализации и обеспечения коллективных усилий по их безусловному выполнению. |
While some treaties provide that States may express their consent to be legally bound by signature alone, the Convention, like most modern multilateral treaties, provides that it is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. |
Хотя в некоторых международных договорах предусматривается, что государства могут выразить свое согласие на обязательную силу соответствующего документа посредством только лишь подписания, в Конвенции, подобно большинству современных многосторонних договоров, устанавливается, что она подлежит ратифицикации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. |
The multi-donor programme, which supports those countries in becoming more active players in the global trading system, involves six multilateral agencies: UNDP, UNCTAD, the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization (WTO) and the International Trade Centre. |
В осуществлении этой многосторонней донорской программы, способствующей активизации роли этих стран в системе международной торговли, участвуют шесть международных учреждений: ПРООН, ЮНКТАД, Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация (ВТО) и Центр по международной торговле. |
In particular, Germany urged the remaining annex 2 States to sign and ratify the Treaty, in a number of high-level talks, public statements and in relevant multilateral forums |
В частности, в ходе серии переговоров высокого уровня, в публичных заявлениях и на соответствующих международных форумах Германия настоятельно призывала оставшиеся государства из числа тех, которые указаны в приложении 2, подписать и ратифицировать Договор. |
In all these multilateral forums, Spain has consistently demonstrated an active and highly committed policy in terms of its relevant roles in the Mediterranean region; |
На всех этих международных форумах Испания традиционно занимает активную позицию и придерживается политики компромисса по вопросам, касающимся ситуации в районе Средиземноморья; |
Requests the secretariat on the basis of the experience of international funds and multilateral financial institutions, to compile information that is relevant to address future investment needs of developing countries for the purposes of fulfilling their commitments under the Convention. |
З. просит секретариат подготовить на основе опыта международных фондов и многосторонних финансовых учреждений информацию, имеющую отношение к рассмотрению будущих инвестиционных потребностей развивающихся стран для целей осуществления их обязательств по Конвенции. |
The matter has developed into the adoption of unilateralist policies to protect individual interests at the expense, of course, of multilateral international organizations, principally the United Nations, whose role has been marginalized. |
Этот вопрос эволюционировал в принятие односторонней политики, направленной на защиту индивидуальных интересов за счет, конечно же, многосторонних международных организаций, главным образом Организации Объединенных Наций, роль которых была низведена до второстепенной. |