The Meeting will be invited to explore ways of further promoting synergies between the Convention and other multilateral environmental agreements, taking into consideration the findings of the work on public participation in international forums. |
Совещанию будет предложено изучить пути дальнейшего поощрения синергизма между Конвенцией и другими многосторонними природоохранными соглашениями, в частности с учетом результатов работы по обеспечению участия общественности в международных форумах. |
Those who have blocked this house from carrying out its normal business for more than eight years now are to be blamed for the erosion of multilateral instruments governing different aspects of international relations, including the NPT. |
Винить в эрозии многосторонних документов, регулирующих разные аспекты международных отношений, включая ДНЯО, надлежит тех, кто уже больше восьми лет блокирует этот форум и не дает ему нормально делать свое дело. |
Our countries are States parties to the principal international disarmament and non-proliferation instruments, and as such we renew here our commitment to the mandate granted to the sole multilateral disarmament negotiation forum. |
Наши страны являются государствами - участниками главных международных инструментов по разоружению и нераспространению, и как таковые мы возобновляем здесь свою приверженность мандату, предоставленному единому форуму многосторонних переговоров по разоружению. |
Explanatory note to Section 7: the PCB recognizes that the implementation of the Global Task Team recommendations would have to be within the framework of national laws, as well as regulations and policies of the governing bodies of multilateral organizations and international institutions. |
Пояснительная записка к разделу 7: Программный координационный совет признает, что рекомендации Глобальной целевой группы будут осуществляться в рамках национального законодательства, а также в соответствии с положениями и политикой руководящих органов многосторонних организаций и международных учреждений. |
The participation of Cuban scientists in international scientific meetings and other similar events, some of them multilateral, is systematically impeded by the denial of entry visas to the United States. |
Создаются систематические препятствия для участия кубинских ученых в международных научных совещаниях и мероприятиях, в том числе многосторонних, поскольку им не дают визы на въезд в Соединенные Штаты. |
More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. |
Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Corrupt practices in the international financial sector were not limited to relations between developed countries in the North and developing ones in the South but constituted a global problem whose solution required multilateral cooperation. |
Коррупционная практика в сфере международных финансовых услуг не сводится только к проблемам взаимоотношений между Севером и Югом или между развитыми и развивающимися странами; это - проблема всемирного масштаба, и для ее решения необходимо многостороннее сотрудничество. |
Bilateral, regional and multilateral cooperation must be expanded and improved as we strengthen international legal instruments, such as the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, adopted last April. |
Двустороннее, региональное и многостороннее сотрудничество должно расширяться и улучшаться в целях укрепления международных правовых документов, таких как Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма, которая была принята в апреле этого года. |
United Nations multilateral mechanisms should play a leading role also in resolving questions of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, on the basis of strict compliance with the international conventions in this area. |
Многосторонние механизмы Организации Объединенных Наций призваны сыграть ведущую роль и в решении задач разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения на основе строгого выполнения международных соглашений в этой области. |
It had the honour of hosting the fourth WTO Ministerial Conference, which adopted the Doha agenda, reflecting the importance of achieving development in the framework of multilateral international negotiations to liberalize trade. |
Мы имели честь принимать четвертую Конференцию ВТО на уровне министров, на которой была принята Дохинская повестка дня, отражающая важность достижения целей развития в рамках многосторонних международных переговоров по либерализации торговли. |
Malaysia believes that full adherence to all provisions of international disarmament treaties and conventions by States parties is the only sustainable approach to multilateral disarmament and the prevention of proliferation activities. |
Малайзия считает, что полное соблюдение государствами-участниками всех положений международных договоров и конвенций в области разоружения является единственным реальным способом достижения многостороннего разоружения и предотвращения нераспространения. |
Subjective and unilateral assessments of non-compliance and attempts to use such assessments for political and foreign policy leverage would only undermine the international and multilateral efforts to strengthen an effective global disarmament and non-proliferation regime. |
Субъективные и односторонние оценки несоблюдения и попытки использовать такие оценки в политических целях и в качестве рычагов внешней политики приводят лишь к подрыву международных многосторонних усилий по укреплению эффективного глобального режима в области разоружения и нераспространения. |
A policy emerged from the United States of rejecting international commitments and resorting to unilateral actions, and that country began to withdraw from multilateral treaties one by one. |
Соединенные Штаты прибегли к политике отказа от международных обязательств и использованию односторонних мер, и эта страна начала выходить из одного договора за другим. |
We reaffirm that an effective multilateral system based on relevant international law, supported by strong international institutions with the United Nations at the centre, is fundamental for the reduction of extreme poverty and the achievement of sustainable development. |
Мы подтверждаем, что эффективная многосторонняя система, основанная на соответствующем международном праве, при поддержке сильных международных учреждений, в центре которых находится Организация Объединенных Наций, является важным условием сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития. |
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. |
Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
The Group commended the initiatives he had taken in developing partnerships and mobilizing funding and the role he had played in multilateral forums, and wished him success in the future. |
Группа высоко оценивает меры, принятые им для создания партнерств и мобилизации финансирования, а также роль, которую он играл на международных форумах, и желает ему успеха в его будущей работе. |
It expressed the Kingdom's firm belief in the efficacy of multilateral action as one of the most viable means of managing chronic crises and as an appropriate tool to face growing international challenges. |
Это решение отразило твердую веру Королевства в эффективность многосторонних мер в качестве одного из наиболее жизнеспособных средств разрешения хронических кризисов и одного из надлежащих инструментов урегулирования растущего числа сложных международных проблем. |
The Kingdom has always been an advocate of the principles of international law, United Nations resolutions and multilateral actions emanating from constructive dialogue and ongoing consultations as the most viable way to settle international conflicts and crises peacefully. |
Королевство всегда поддерживало нормы международного права, резолюции Организации Объединенных Наций и многосторонние меры, являющиеся результатом конструктивного диалога и консультаций, в качестве наиболее эффективного пути мирного урегулирования международных конфликтов и кризисов. |
The international multilateral mechanism, with the United Nations at its core, was best placed to allow all countries to participate in world affairs on an equal footing. |
Международный многосторонний механизм, ядром которого является Организация Объединенных Наций, представляет собой оптимальную систему, позволяющую всем странам участвовать в международных делах на равноправной основе. |
The United Nations could have helped to create an environment conducive to the resumption of WTO negotiations so that the long-overdue promises of a truly development-oriented multilateral trading system could finally be kept, in line with the statements made by world leaders at various international forums. |
Организация Объединенных Наций могла бы помочь создать благоприятный климат для возобновления переговоров ВТО, с тем чтобы наконец можно было сдержать давние обещания создать многостороннюю торговую систему, действительно ориентированную на развитие, в соответствии с заявлениями, сделанными мировыми лидерами на различных международных форумах. |
We also wish to acknowledge the cooperation provided by bilateral, regional and multilateral agencies in helping to fulfil international and regional commitments to combat transnational organized crime and to fight terrorism. |
Мы также хотели бы отметить роль сотрудничества по линии двусторонних, региональных и многосторонних учреждений в оказании помощи по выполнению международных и региональных обязательств по борьбе с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
Thus, in the face of these changes, United Nations efforts to coordinate national and international entities and to promote international multilateral coordination must be intensified. |
Поэтому с учетом этих изменений следует наращивать усилия Организации Объединенных Наций по координации работы национальных и международных организаций и содействовать многосторонней координации усилий в международном масштабе. |
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. |
Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма. |
Although multilateral trade liberalization has been an important facilitating factor behind the emergence of international production systems and the establishment of export-oriented activities abroad by TNCs, access to developed country markets, especially for products of export interest to developing countries, needs to be further improved. |
Хотя либерализация многосторонней торговли стала важным фактором, который способствовал формированию международных производственных систем и развертыванию ТНК ориентированных на экспорт производств за рубежом, необходимо обеспечить дальнейшее расширение доступа на рынки развитых стран, особенно для товаров, в экспорте которых заинтересованы развивающиеся страны. |
Most participants were well versed in the field of international trade negotiations - at both the bilateral and the multilateral levels - and were able to grasp key issues quickly. |
Большинство участников проявили высокий уровень осведомленности в области международных торговых переговоров - как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях - и способность быстро усваивать основные идеи. |