That situation served as the basis for the composition of the Council in 1945 and for the exceptional prerogative of the privileged right of veto - unique in multilateral organizations - for the countries that were victorious in the Second World War. |
Эта ситуация легла в основу создания Совета в 1945 году и исключительного права вето - уникального в международных организациях - для стран, одержавших победу во второй мировой войне. |
Concurrent with the development of policy through multilateral institutions was the formulation of the International Council on Metals and the Environment, comprising the majority of the major companies involved in the international mining community. |
Одновременно с разработкой политики в рамках многосторонних учреждений был создан Международный совет по металлам и экологии (МСМЭ) в составе большинства крупных международных горнодобывающих компаний. |
As the Secretary-General had stated in his report on the work of the Organization, the heightened role of the Organization as a focus for international multilateral dialogue had intensified the demand for conference services in the Secretariat. |
Как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе о деятельности Организации, следствием укрепления роли Организации в качестве полюса объединения международных и многосторонних усилий явилось повышение спроса на конференционное обслуживание, которое должен обеспечивать Секретариат. |
None the less, more than ever, the international financial institutions were expected to propose initiatives concerning multilateral debt, which continued to be the only category of developing country debt that had not been restructured. |
Однако сейчас, как никогда ранее, необходимы инициативы международных финансовых учреждений в отношении многосторонней задолженности, которая продолжает оставаться уникальной категорией задолженности развивающихся стран, пока еще не ставшей объектом реструктуризации. |
Use must also be made of the General Assembly and other organs in the multilateral system - particularly the International Court of Justice - according to their powers under the Charter, in debating and solving international problems. |
Следует также использовать Генеральную Ассамблею и другие органы многосторонней системы, особенно Международный Суд, - в соответствии с их полномочиями по Уставу - в процессе обсуждения и решения международных проблем. |
With regard to the other areas of multilateral cooperation identified in the Global Programme of Action, the complementary roles of UNDCP and the international financial institutions with regard to the drug issue are now generally accepted by all parties, including donors and recipients. |
Что касается остальных областей многостороннего сотрудничества, указанных во Всемирной программе действий, то в настоящее время все стороны, в том числе доноры и получатели помощи, широко признают взаимодополняющие роли ЮНДКП и международных финансовых учреждений, которые они играют в вопросах, связанных с наркотиками. |
Except for some problems linked to the application of paragraphs 2 and 3 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, An exact definition of limited multilateral treaties and gaps in the regime applicable to reservations to the constituent instruments of international organizations, in particular. |
За исключением ряда проблем, связанных с применением пунктов 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов Точное определение ограниченных многосторонних договоров и пробелы в режиме, применяемом в отношении оговорок к учредительным актам международных организаций в частности. |
Your great experience of multilateral diplomacy, along with the apt initiatives which your great country, Malaysia, and you yourself have taken in many focal areas of international relations make you the right person to guide us and to ensure the success of this important session. |
Ваш богатый опыт многосторонней дипломатии наряду с похвальными инициативами, которые Ваша великая страна, Малайзия, и Вы лично выдвигали во многих важных сферах международных отношений, указывают на то, что Вы являетесь тем человеком, который может направлять нашу деятельность и обеспечить успех этой важной сессии. |
At the same time, the Council's heavily charged agenda can be interpreted as a sign of renewed trust in the possibilities offered by the Charter for the settlement of international disputes or as testimony of growing confidence in the advantages of multilateral solutions. |
В то же время насыщенная повестка дня Совета рассматривается в качестве признака новой веры в возможности, предоставляемые Уставом, для урегулирования международных споров или в качестве свидетельства растущего доверия к преимуществам многосторонних решений. |
There were currently no internationally agreed guidelines on dealing with violence against women, particularly with regard to women migrant workers, but the latter could be dealt with through bilateral or multilateral agreements. |
На сегодняшний день не существует общепринятых международных руководящих принципов искоренения насилия в отношении женщин, особенно в отношении трудящихся женщин-мигрантов, однако эту проблему можно было бы решать на основе двусторонних или многосторонних соглашений. |
His delegation supported the efforts of the international community to bring peace and stability to Africa and was fully committed to the principles of preventive diplomacy, peace-keeping and peacemaking through the use of international and regional multilateral mechanisms. |
Южная Африка поддерживает усилия международного сообщества, направленные на восстановление мира и стабильности на континенте, и полностью привержена принципам превентивной дипломатии и установления и поддержания мира посредством использования международных и региональных многосторонних механизмов. |
Indeed, the important qualitative changes that have occurred in international relations, together with the irreversible move made by the international community towards democracy and the achievement of consensus in multilateral forums, underline with particular emphasis the anachronistic, anti-democratic and unacceptable character of the veto. |
Действительно, важные качественные перемены, которые произошли в международных отношениях, а также необратимое продвижение международного сообщества по пути к демократии и достижению консенсуса на многосторонних форумах, особо подчеркивают отживший, антидемократический и неприемлемый характер вето. |
This will be carried out through cooperation in such activities as programme design and facilitation workshops, bilateral initiatives, and multilateral discussions in such bodies as UNEP, OECD, IEA and other international organizations. |
Это будет достигаться за счет сотрудничества в таких областях, как разработка программ и проведение координационных практикумов, двусторонние инициативы и многосторонний обмен мнениями в таких органах, как ЮНЕП, ОЭСР и МЭА, и в других международных организациях. |
In the period ahead, proposals will be considered for further multilateral debt relief and its financing options, including the possible use of the resources of the International Monetary Fund, within the context of this wider international effort. |
В предстоящий период будут рассмотрены предложения относительно мер по дальнейшему облегчению бремени задолженности по кредитам многосторонних учреждений и вариантов финансирования этих мер, включая возможное использование ресурсов Международного валютного фонда, в контексте нынешних более широких международных усилий. |
An attempt should therefore be made to strengthen core funding, and a careful analysis should be conducted of the entire multilateral development system, including the role and the financing of the operational activities of the United Nations, the international financial institutions and the global funds. |
Поэтому следует направить усилия на увеличение получаемых взносов в основные ресурсы, а также в ближайшее время провести детальное исследование всей многосторонней системы в области развития, в том числе функций и финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, международных финансовых институтов и фондов. |
In this regard, attaining the universal validity of international instruments on disarmament and non-proliferation at the multilateral level and strengthening international bodies responsible for administering such instruments constitute fundamental contributions to international peace and security. |
В этом плане признание универсальной ценности международных документов в области разоружения и нераспространения на многостороннем уровне и укрепление международных организаций, занимающихся решением этих вопросов, представляет собой исключительно важный вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности. |
The Forum initially comprised representatives of the G-7, the major international regulatory bodies and the main multilateral institutions responsible for international finance; by September 1999, Australia, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, the Netherlands and Singapore had been added. |
Первоначально в работе Форума участвовали представители Группы семи, основных международных регулирующих органов и крупных многосторонних учреждений, занимающихся вопросами международных финансов; к сентябрю 1999 года к ним присоединились Австралия, Нидерланды, Сингапур и Специальный административный район (САР) Китая Гонконг. |
There is an underlying assumption in concluding regional and multilateral investment instruments - as, indeed, any international instrument - that the interests of all countries involved should be taken into account. |
Одна из исходных посылок, лежащих в основе заключения региональных и многосторонних инвестиционных договорных инструментов так же, как и любых международных инструментов, заключается в том, что должны учитываться интересы всех участвующих стран. |
Typically, 75% of the project investment costs may be borrowed from local or international commercial banks, or multilateral funding agencies such as the World Bank or export credit agencies. |
Как правило, 75% расходов на капиталовложения в проект могут заниматься в местных или международных коммерческих банках или многосторонних финансовых учреждениях, таких, например, как Всемирный банк или учреждения по кредитованию экспорта. |
In terms of international cooperation, Portugal has recently ratified several international instruments on judicial cooperation between States in criminal matters, at both the regional and multilateral levels: |
В области международного сотрудничества Португалией недавно ратифицирован ряд региональных и многосторонних международных договоров о правовой помощи по уголовно-правовым вопросам: |
We should welcome Myanmar's desire for guidance and advice from multilateral institutions and the United Nations Development Program; instead, we continue to limit the role that these institutions can play in the country's transition. |
Мы должны приветствовать желание Мьянмы получить руководство и консультации от международных учреждений и от Программы развития ООН; вместо этого мы по-прежнему ограничиваем роль, которую данные организации могут играть в преобразованиях в этой стране. |
If States wished it to have the competence to assess or determine the permissibility of a reservation, there should be clauses in the multilateral treaties, particularly human rights treaties, to say so. |
Если государства желают наделить его компетенцией в отношении оценки или определения допустимости оговорки, то в международных договорах, особенно в договорах о правах человека, должны быть положения, где об этом говорится. |
It was felt that such a guide would serve to promote the ratification of multilateral treaties without undermining national legislation and would cover problems relating to other categories of State succession besides the case of a newly independent State. |
Было выражено мнение о том, что такое руководство могло бы способствовать ратификации международных договоров, не оказывая негативного воздействия на национальное законодательство, и охватывать проблемы, касающиеся других категорий правопреемства государств, помимо случаев, касающихся новых независимых государств. |
As a long-standing advocate of general and complete disarmament, my country believes that there is a solid foundation for further common action aimed at achieving that noble objective: it is a system of international commitments embodied in various multilateral instruments and institutions. |
Являясь одним из давних поборников всеобщего и полного разоружения, наша страна считает, что для дальнейших совместных действий, нацеленных на достижение этой благородной цели, существует достаточно прочный фундамент - это система международных обязательств, закрепленных в различных международных документах и институтах. |
We also have no choice but to deal with the brute reality that the reform process of the United Nations and all its bodies, and other multilateral organizations, has got to recognize the reality of the imbalance of power, as represented by different countries and regions. |
У нас также нет другого выбора, кроме как признать жестокую реальность процесса реформы Организации Объединенных Наций и всех ее органов, и других международных организаций: реальность дисбаланса власти среди различных стран и регионов. |