With a view towards consensus-building, the objective of the programme is to assist developing countries in formulating and enforcing national competition legislation and to participate as effectively as possible in multilateral discussions, including those relating to a possible international framework on competition policy. |
В целях обеспечения консенсуса главная цель программы была сформулирована следующим образом: оказание развивающимся странам помощи в разработке и обеспечении соблюдения национального законодательства в области конкуренции, и как можно более эффективное участие в многосторонних обсуждениях, включая те, которые касаются возможных международных рамок политики в области конкуренции. |
Often bilateral assistance was provided by a country with which the developing nation had special links of language or culture, while multilateral assistance came from an international organization such as UNCTAD, the World Bank or the European Commission. |
Часто помощь оказывается на двусторонней основе какой-либо страной, у которой с развивающейся страной - получателем помощи имеются особо тесные языковые или культурные связи, тогда как помощь на многосторонней основе в основном поступала от таких международных организаций, как ЮНКТАД, Всемирный банк и Европейская комиссия. |
But national environmental policies have also to a large extent been supported and driven by international environmental processes as well as multilateral environmental agreements for addressing pollution issues, especially those that are of a transboundary and global nature. |
При этом национальная природоохранная политика также в значительной степени получает поддержку и стимулы со стороны международных природоохранных процессов, а также многосторонних природоохранных соглашений по решению проблем загрязнения, в первую очередь тех, которые имеют трансграничный и глобальный характер. |
In addition, the international community needs to consider the further design and development of international processes to strengthen the coherence and consistency of international monetary, financial and trade policies in support of development, mindful of the mandates of the relevant multilateral institutions. |
Кроме того, международному сообществу необходимо продолжить рассмотрение возможности планирования и налаживания международных процессов в интересах укрепления согласованности и последовательности международной кредитно-денежной, финансовой и торговой политики в поддержку развития, с учетом мандатов соответствующих многосторонних учреждений. |
Moreover, when everybody is talking about the enormous significance of the ever more important multilateral character of the international scene and about globalization, the question of the equal participation of all the world's actors is being raised. |
Кроме того, когда все говорят об огромном значении все более важного многостороннего характера международных отношений и о глобализации, возникает вопрос о равноправном участии всех субъектов мира. |
No provision of this Convention shall be construed as preventing the States Parties from engaging in mutual cooperation within the framework of other international agreements, whether bilateral or multilateral, currently in force or concluded in the future, or pursuant to any other applicable arrangement or practice. |
Ни одно из положений настоящей Конвенции не толкуется как препятствующее Государствам-участникам осуществлять взаимное сотрудничество в рамках других международных соглашений, будь то двусторонних или многосторонних, которые действуют в настоящее время или будут заключены в будущем, или согласно любой иной применимой договоренности или практике. |
Notwithstanding the relatively positive changes in international economic relations, the liberalization of world trade and multilateral cooperation in the fields of development, finance and trade, the economic and social gap between developed and developing countries is still widening. |
Несмотря на вполне позитивные изменения, наблюдаемые в международных экономических отношениях, либерализацию мировой торговли и налаживание многостороннего сотрудничества в сферах развития, финансов и торговли, разрыв в экономической и социальной областях между развитыми и развивающимся странами продолжает расширяться. |
The law of treaties, particularly the Vienna regime, did not draw a distinction between human rights treaties and other multilateral treaties. |
В праве международных договоров, и в частности в режиме Венских конвенций, не проводится различия между договорами, касающимися прав человека, и другими многосторонними договорами. |
Prevention of transboundary harm to the environment, persons and property has been accepted as an important principle in many multilateral treaties concerning protection of the environment, nuclear accidents, space objects, international watercourses, management of hazardous wastes and prevention of marine pollution. |
Предотвращение трансграничного ущерба окружающей среде, людям и имуществу было принято в качестве одного из важных принципов во многих многосторонних договорах, касающихся охраны окружающей среды, аварий на атомных электростанциях, космических объектов, международных водотоков, обработки опасных отходов и предупреждения загрязнения морской среды. |
He explained that although the main topic of the debate had been bilateral investment treaties (BITs), the discussions had not focused on BITs per se, but rather on their relevance to a possible multilateral framework on investment and the development dimension of international investment agreements. |
Он пояснил, что, хотя главной темой дискуссии являлись двусторонние инвестиционные договоры (ДИД), основное внимание в ходе обсуждения было сосредоточено не собственно на ДИД, а скорее на их значении для возможных многосторонних рамок в области инвестиций и связанных с развитием аспектах международных инвестиционных соглашений. |
That is why the work of the United Nations and other international organizations in accumulating international development assistance and fully and fairly integrating the developing countries and those with economies in transition into the multilateral system of international trade is currently a key factor of development. |
Поэтому на одно из ключевых мест сегодня выходит деятельность Организации Объединенных Наций и других международных организаций по аккумулированию международного содействия развитию, а также полной интеграции развивающихся стран и государств с переходной экономикой в многостороннюю систему международной торговли на справедливых условиях. |
In order for the codification exercise to be effective, its results should be embodied in multilateral conventions, as had been the case with the law of treaties and the law of diplomatic and consular relations. |
Для того чтобы кодификация была успешной, ее результаты должны получать закрепление в многосторонних конвенциях, как это было в случае с правом международных договоров и правом дипломатических и консульских сношений. |
In addition to country-level research, thematic reports were prepared on "partnerships" between multilateral organizations and large corporations, international "multistakeholder" initiatives associated with CSR standard-setting and certification and the influence of the "corporate accountability movement". |
Помимо исследований, проводимых на страновом уровне, были подготовлены тематические доклады о «партнерских отношениях» между многосторонними организациями и крупными корпорациями, инициативах международных заинтересованных кругов, связанных с установлением стандартов социальной ответственности корпораций и сертификации, и влиянии «движения за отчетность корпораций». |
Italy is party to numerous international multilateral Conventions), and also to the following bilateral Agreements: - Cooperation Agreement with the Czech Republic to Combat Terrorism, Organised Crime and the Illegal Trafficking of Drugs and Psychotropic Substances, signed in Prague on 22/03/1999. |
Италия является участником многих международных многосторонних конвенций), а также участником следующих двусторонних соглашений: - Соглашение с Чешской Республикой о сотрудничестве в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, подписанное в Праге 22 марта 1999 года. |
Through membership in the bodies of international organizations and of regional cooperations, the Ministry of Culture participates in multilateral cultural programmes and develops international and regional cooperation and dialogue, which reinforce exchanges in every cultural sector. |
Благодаря своему членству в руководящих органах международных организаций и систем регионального сотрудничества министерство культуры участвует в многосторонних культурных программах и развивает международное и региональное сотрудничество и диалог, которые содействуют расширению обменов в каждом секторе культуры. |
In a resolution on the role of parliaments in developing public policies in an era of globalization, multilateral institutions and international trade agreements, the 107th IPU Conference, held in Marrakech, Morocco, in March 2002 followed up on the United Nations Millennium Declaration. |
В своей резолюции о роли парламентов в разработке государственной политики в эпоху глобализации, существования многосторонних учреждений и международных торговых соглашений 107-я Конференция Межпарламентского союза, проходившая в Марракеше, Марокко, в марте 2002 года, наметила меры по осуществлению положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
It was further suggested that such funds should include existing multilateral funds, and funds from relevant national and international organizations, non-governmental organizations, and relevant insurance. |
Было отмечено далее, что такие фонды должны включать существующие многосторонние фонды и фонды соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций, а также соответствующие страховые фонды. |
There were no specific laws or quality standards on soil and groundwater contamination, nor had any bilateral or multilateral international agreements on the quantity and quality of groundwaters been signed. |
Нет ни специального законодательства, ни норм качества, которые касались бы загрязнения почвы и подземных вод; нет и заключенных двусторонних международных договоров или многосторонних договоров в отношении объемов и качества подземных вод. |
International organizations must be put in a much stricter international legal framework, in terms of responsibility, than States because they were multilateral institutions whose actions had particular significance for confirming the supremacy of law in international relations. |
Международные организации должны быть поставлены в гораздо более жесткие международно-правовые рамки в плане ответственности, чем государства, поскольку они являются многосторонними учреждениями, деятельность которых имеет особое значение для утверждения верховенства права в международных отношениях. |
Peru reaffirmed its commitments and agreed positions in subregional, regional, international and multilateral mechanisms and instruments such as the Andean Community, the Rio Group, the Organization of American States, the Ibero-American Summit, the Movement of Non-Aligned Countries and the United Nations. |
Перу вновь подтверждает свои принятые обязательства и позиции, согласованные в рамках субрегиональных, региональных и международных и многосторонних механизмов и форумов, таких, как Андское сообщество, Группа Рио, Организация американских государств, Иберо-американская встреча на высшем уровне, Движение неприсоединившихся стран и Организация Объединенных Наций. |
In contrast, Andrew Clapham has argued that the declaration did not go far enough because it failed to point out and elaborate the increasing power and consequent responsibility of key international and financial actors such as TNCs and the multilateral financial institutions in the protection of human rights. |
Напротив, Эндрю Клэфэм заявил, что декларация идет недостаточно далеко, поскольку оказалась не в состоянии конкретизировать и тщательно рассмотреть возрастающее могущество и вытекающую из этого фактора ответственность в области защиты прав человека таких основных международных и финансовых структур, как ТНК и многосторонние финансовые учреждения89. |
The Monterrey Consensus stresses the need to broaden and to strengthen the participation of developing countries and countries with economies in transition in international economic decision-making, both in multilateral intergovernmental institutions and ad hoc forums setting global standards. |
В Монтеррейском консенсусе подчеркивается необходимость расширения и укрепления участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международных процессах принятия экономических решений как в рамках многосторонних межправительственных учреждений, так и на специальных форумах, устанавливающих глобальные стандарты. |
The region's trade negotiation capabilities were enhanced through the provision of policy advice and technical assistance that increased the awareness of member States regarding the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. |
Позиции региона на торговых переговорах укрепились благодаря оказанию консультативной помощи по вопросам политики и технической помощи, что способствовало повышению уровня информированности государств-членов о последствиях для отечественного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
The Central African Republic will support proposals for reform submitted by the Secretary-General insofar as they strengthen the role of the Organization in the maintenance of international peace and security and the resolution of international issues on the basis of the principles of dialogue and multilateral cooperation. |
Центральноафриканская Республика поддержит предложения о проведении реформы, внесенные Генеральным секретарем, поскольку они укрепляют роль Организации в поддержании международного мира и безопасности и в разрешении международных проблем на основе принципов диалога и многостороннего сотрудничества. |
To use article VI for the purpose of concluding international agreements which would promote the complete dismantling of nuclear arsenals necessarily involves the rehabilitation and relaunching of the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating body on disarmament. |
Использование статьи VI для заключения международных соглашений, направленных на содействие полному уничтожению ядерных арсеналов, непременно диктует необходимость возобновления и активизации Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним органом для проведения переговоров по вопросам разоружения. |