SELA is organizing the Sixteenth Meeting of Directors of International Technical Cooperation of its member countries, scheduled to be held in Montevideo, Uruguay, from 8 to 9 November 2001 with the participation of representatives of regional, bilateral, multilateral and international development agencies. |
ЛАЭС осуществляет организацию шестнадцатого совещания директоров отделов по вопросам технического международного сотрудничества стран-членов, которое будет проведено в Монтевидео, Уругвай, 8 - 9 ноября 2001 года с участием представителей региональных, двусторонних, многосторонних и международных организаций, занимающихся вопросами развития. |
In that respect, the work of the International Tribunals constitutes an historical example of multilateral cooperation for the administration of international justice and for the enforcement of international law. |
В этой связи работа Международных трибуналов представляет собой исторический пример многостороннего сотрудничества в интересах оправления международного правосудия и защиты международного права. |
While significant advances have been made in recent years in improving transparency in some international organizations such as the World Bank, there is still a lack of transparency in the decision-making and functions of various multilateral bodies. |
Хотя за последние годы был достигнут значительный прогресс в повышении транспарентности некоторых международных организаций, таких, как Всемирный банк, по-прежнему недостаточно прозрачным является процесс принятия решений и функции различных многосторонних органов. |
Underlining the fact that national Governments shaped peacemaking and rebuilding efforts, the Special Adviser urged the United Nations system, other multilateral institutions and international partners to support nationally owned plans and strategies. |
Подчеркнув, что деятельность по обеспечению мира и восстановлению определяют национальные правительства, Специальный советник настоятельно призвала систему Организации Объединенных Наций, другие многосторонние учреждения и международных партнеров оказывать поддержку планам и стратегиям, ответственность за осуществление которых несут сами страны. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime is another example of the impact of global crime prevention and criminal justice standards on the multilateral treaty-making process. |
Еще одним примером влияния международных стандартов в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на процесс заключения многосторонних договоров является Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons,12 35 years old this month, has proved indispensable: it has not only diminished nuclear peril but has also demonstrated the value of multilateral agreements in safeguarding international peace and security. |
Договор о нераспространении ядерного оружия12, которому в этом месяце исполняется 35 лет, оказался совершенно незаменимым: он не только уменьшил ядерную угрозу, но и продемонстрировал значение международных соглашений для обеспечения международного мира и безопасности. |
We also believe that Brunei Darussalam's membership in the United Nations has given us the opportunity to pursue and promote our foreign policies in multilateral forums, particularly in enhancing relations and developing friendship with other Member countries. |
Мы также убеждены, что членство Бруней-Даруссалама в Организации Объединенных Наций обеспечило нам возможности для проведения и разъяснения нашей внешней политики на международных форумах, в особенности в деле укрепления отношений и налаживания дружеских связей с другими государствами-членами. |
In that sense, in the past three years we have strengthened our contribution to the concessional funds of multilateral banks, and in particular the United Nations system. |
И поэтому за последние три года мы увеличили наш вклад в льготные фонды международных банков, в частности банков, входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
What if private debt represented a share so small that no haircut would restore sustainability, forcing multilateral lenders to pitch in with some debt relief? |
Что если частный долг будет представлять настолько малую долю, что никакая «стрижка» не сможет восстановить устойчивость, вынуждая международных кредиторов произвести некоторое облегчение долгового бремени? |
While the Decade would undoubtedly be remembered for the conclusion of many significant multilateral treaties, its main achievement had been the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Десятилетие международного права, безусловно, запомнится фактом заключения большого числа важных международных договоров, однако его главным достижением является принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
In his opening address, the Secretary-General of UNCTAD affirmed that flexibility is at the heart of the debate on negotiations of international investment agreements (IIAs) at the multilateral and regional levels. |
В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь ЮНКТАД подтвердил, что гибкость лежит в основе обсуждений по вопросам заключения международных инвестиционных соглашений (МИС) на многостороннем и региональном уровнях. |
In addition, the Commission requested a continuation of UNCTAD's work programme on a possible multilateral framework on investment, and in particular work on the series of technical papers on issues in international investment agreements. |
Кроме того, Комиссия просила продолжать осуществление программы работы ЮНКТАД, касающейся возможного создания многосторонней структуры в области инвестиций, и в частности работу над подготовкой серии технических документов по отдельным вопросам международных инвестиционных соглашений. |
With regard to domestic or international conflicts that continue to occupy the attention of the international community and our Organization, we can only express our concern and regret that agreements have not yet been reached to guarantee peace, despite multilateral efforts. |
Что касается внутренних или международных конфликтов, которые по-прежнему находятся в центре внимания международного сообщества и нашей Организации, мы можем лишь выразить нашу обеспокоенность и сожаление по поводу того, что пока не достигнуты соглашения, призванные гарантировать мир, несмотря на предпринятые многосторонние усилия. |
The experts took the view that it is essential to mobilize the relevant international organizations, especially UNCTAD, in order to strengthen the capacity of LDCs to share in the progress of multilateral trade. |
Эксперты сочли необходимым обеспечить мобилизацию международных компетентных организаций, в частности ЮНКТАД, в целях укрепления потенциала участия НРС в работе по совершенствованию многосторонних торговых рамок. |
Broad exposure to the international and multilateral system and diplomacy; served as Nigeria's Deputy Permanent Delegate to UNESCO, during which attended Executive Board Meetings |
Богатый опыт работы в международных и многосторонних организациях и на дипломатической службе; был заместителем Постоянного представителя Нигерии при ЮНЕСКО, участвовал в заседаниях Исполнительного совета. |
A further important source of multilateral funding for renewable energy and energy efficiency projects is the Global Environment Facility. GEF is the financing mechanism for a range of international environmental agreements, providing support for projects that generate global environmental benefits. |
Еще одним важным источником многостороннего финансирования проектов в области использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности является Глобальный экологический фонд. ГЭФ выполняет функции механизма, призванного обеспечивать финансирование целого ряда международных экологических соглашений, предоставляя поддержку проектам, которые оказывают глобальное позитивное воздействие на окружающую среду. |
Also on the multilateral level, the United States played a substantial role in the establishment by the United Nations of the two ad hoc International Criminal Tribunals (for the Former Yugoslavia and for Rwanda) and has provided significant operational support to their activities. |
Если говорить о других многосторонних инициативах, то Соединенные Штаты сыграли важную роль в создании Организацией Объединенных Наций двух специальных международных уголовных трибуналов (для бывшей Югославии и Руанды) и оказывают им существенную оперативную поддержку. |
In terms of international law, several new multilateral international instruments were ratified in areas which are relevant to the prevention and punishment of torture, namely: |
В сфере международного права был ратифицирован ряд новых многосторонних международных договоров, имеющих отношение к предотвращению актов пыток и наказанию за них, в частности: |
Above all I hope that the Conference will be able immediately to adopt its programme of work, the tool which enables it to use its potential to the full as the single multilateral disarmament negotiating forum, and thus arrive at international agreements capable of strengthening international security. |
Прежде всего я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии немедленно принять свою программу работы - инструмент, позволяющий ей сполна использовать свой потенциал единственного международного форума разоруженческих переговоров и тем самым добиваться международных соглашений, способных крепить международную безопасность. |
It is Japan's fundamental view that the primary objective of any effort to codify a multilateral treaty on State responsibility is to provide an effective legal framework for the resolution of international disputes on that subject. |
Принципиальная позиция Японии заключается в том, что главной целью любых кодификационных усилий по созданию многостороннего договора об ответственности государств должно быть обеспечение эффективного правового режима для урегулирования международных споров в этой области. |
This Convention does not affect the rights and undertakings derived from international multilateral conventions concerning [special matters]. This term was considered vague and should be replaced with an appropriate one. |
Настоящая Конвенция не затрагивает права и обязательства, вытекающие из международных многосторонних конвенций по [специальным вопросам]Было сочтено, что этот термин является неопределенным и что его следует заменить другим подходящим термином. |
In order to ensure that the benefits of globalization were enjoyed by all countries, rich and poor, it was essential to adopt and promote a multilateral approach by reshaping the current structure of the existing international institutions and their regulatory mechanisms. |
Для того, чтобы благами глобализации могли воспользоваться все страны - богатые и бедные, - необходимо внедрять и распространять многосторонний подход путем перестройки нынешней структуры действующих международных учреждений и их регулирующих механизмов. |
The international community must do much more to provide an enabling international economic environment and must continue to adjust and reform the multilateral trading system to facilitate rather than obstruct the entry of developing countries into the global market. |
Международному сообществу следует делать значительно больше для создания благоприятных международных экономических условий и продолжать перестраивать и реформировать многостороннюю систему торговли с целью облегчения, а не затруднения выхода развивающихся стран на мировой рынок. |
There needed to be better coordination of the functions of existing multilateral organizations, bringing together the key international institutions and national authorities involved in preserving the stability of the financial sector and cooperating on policies to reduce systemic risk. |
Необходимо улучшение координации функций существующих многосторонних организаций, что позволит объединить усилия ключевых международных учреждений и национальных властей, участвующих в деле сохранения стабильности финансового сектора и сотрудничающих в вопросах политики, направленной на сокращение систематического риска. |
The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. |
В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения. |