Over 30 high-level experts from different backgrounds, in particular representing multilateral Organizations presented reports and participated in the discussions, with an audience made up of representatives of Unidroit member States and independent experts. |
Более 30 экспертов высокого уровня из самых различных структур, в том числе из международных организаций, работающих на многосторонней основе, выступили с докладами и приняли участие в обсуждениях, организованных для представителей государств - членов УНИДРУА и независимых экспертов. |
These rights are grounded in multiple international instruments, including binding multilateral human rights treaties that have been widely ratified, and are articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эти права были закреплены в большом числе международных договоров, включая юридически обязывающие многосторонние договоры по правам человека, которые были повсеместно ратифицированы, а также подтверждены в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In its statements at the United Nations and in other international forums, Ukraine reiterated its strong and consistent support of multilateral disarmament and non-proliferation instruments and called upon those States that had yet to sign and/or ratify the Treaty to do so at the earliest opportunity. |
В своих заявлениях в Организации Объединенных Наций и в других международных форумах Украина подтверждала свою решительную и неизменную поддержку в отношении многосторонних инструментов в области разоружения и нераспространения и призывала все государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее. |
Kazakhstan is an active participant in international initiatives concerned with the non-proliferation of weapons of mass destruction. As we have always done, we favour multilateral dialogue to settle all the problems facing us. |
Казахстан является активным участником международных инициатив в сфере нераспространения оружия массового уничтожения, всегда выступал и выступает за многосторонний диалог для решения имеющихся проблем. |
Her country was actively working on multilateral measures to reduce the debt burden and provide development aid for the least developed countries in the context of the Paris Club and other international organizations. |
Ее страна активно участвует в многосторонних мерах по снижению долгового бремени наименее развитых стран и оказывает им помощь в области развития, действуя в рамках Парижского клуба и других международных организаций. |
In addition, the diversity of international interests on matters related to missiles poses a specific challenge for efforts to address the issue in multilateral forums. |
Кроме того, вследствие наличия различных международных интересов, связанных с ракетами, возникают особые трудности в ходе усилий по решению этого вопроса на международных форумах. |
The percentage contribution (2.5%) referred to in the new paragraph reflected what the Community had traditionally paid to the core budget of United Nations-sponsored multilateral environmental agreements (MEAs). |
Процентная доля взноса (2,5%), упомянутая в тексте нового пункта, отражает сумму, которую Сообщество традиционно выплачивало в основной бюджет спонсируемых Организацией Объединенных Наций международных природоохранных соглашений (МПС). |
The embargo has not only continued to affect Cuba's participation in multilateral agencies and international organizations but has also subjected these institutions to the consequences of its criminal policy. |
Блокада не только по-прежнему затрудняла участие Кубы в многосторонних органах и международных организациях, последствия проводимой в рамках блокады преступной политики ощущали на себе и сами эти организации. |
Discussion over the last few days in this Organization shows that climate change is a world problem that requires a collective response from the international community in a framework of a multilateral and worldwide commitment. |
Обсуждения, проводимые на протяжении последних нескольких дней в этой Организации, свидетельствуют о том, что изменение климата представляет собой общемировую проблему, которая требует коллективного отклика со стороны международного сообщества в рамках многосторонних и международных обязательств. |
I wish to congratulate the Secretary-General for the clarity of his assessments and the commendable ambition of the proposals he has put forward to address international challenges in a manner that further strengthens the credibility of the multilateral work conducted at the United Nations. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его ясные оценки и похвальные амбициозные предложения, выдвинутые им с целью решения международных проблем, что позволит еще более укрепить доверие к многосторонней деятельности Организации Объеденных Наций. |
The work will draw upon existing sources of information in the Secretariat, Parties, entities of the financial mechanism, other international financial institutions, intergovernmental and non-governmental organizations and secretariats of other multilateral environmental agreements. |
Работа будет вестись с использованием источников информации, имеющихся у секретариата, Сторон, структур механизма финансирования, других международных финансовых учреждений, межправительственных и неправительственных организаций и секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений. |
The importance that Governments have attached to addressing a number of serious environmental issues is reflected in various global multilateral environmental agreements (Box 1) which have a direct bearing on product and process standards and international trade flows. |
Важность, которую правительства придают решению ряда крупных экологических проблем, отражена в различных глобальных многосторонних соглашениях по охране окружающей среды (вставка 1), имеющих непосредственное значение для принятия норм в отношении продуктов и процессов, а также международных торговых потоков. |
In looking forward, the meeting agreed that the strengthening of policy measures and the mitigation of energy security risks would benefit from a strengthened and more coordinated multilateral dialogue, at the expert level, between governments, industry, the financial community and relevant international organizations. |
Касательно перспектив участники заседания согласились с тем, что усилению политических мер и уменьшению рисков для энергетической безопасности будет способствовать более активный и более согласованный многосторонний диалог на уровне экспертов от правительств, промышленности, финансовых кругов и соответствующих международных организаций. |
At a time when the global multilateral framework is under considerable pressure, the Convention also provides a tangible example of effective multilateralism involving most of the world's nations, United Nations agencies, international organizations and civil society. |
В то время, когда испытывает значительные перегрузки глобальный подход, Конвенция также дает осязаемый пример эффективной многосторонности, охватывающей большинство стран мира, учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества. |
Preparation, organization and execution of the annual treaty event and of its related publication to encourage wider participation in multilateral treaties deposited with the Secretary-General, for the benefit of all States and international organizations. |
Подготовка, организация и проведение ежегодного обзора договоров и связанных с ним публикаций в целях содействия более широкому участию в многосторонних договорах, депонированных у Генерального секретаря, для всех государств и международных организаций. |
3.14 Recognize the need for technical and financial support from multilateral agencies and international funding sources to achieve the commitments subscribed in this Declaration. |
3.14 признать необходимость технической и финансовой поддержки со стороны организаций многостороннего сотрудничества и международных фондов, занимающихся финансированием, в целях выполнения обязательств, принятых в настоящей декларации; |
In its response, the Government stated that, in adopting the aforementioned unilateral coercive measures, the United States of America had violated a number of international norms, multilateral treaties and bilateral agreements. |
З. В своем ответе правительство отмечает, что, приняв вышеупомянутые односторонние принудительные меры, Соединенные Штаты Америки нарушили ряд международных норм, многосторонних обязательств и прямых двусторонних договоренностей. |
Clarification was sought, under subprogramme 5, Statistics, on mechanisms of coordination with the regional commissions, other international organizations and multilateral institutions, such as the World Bank. |
При обсуждении подпрограммы 5 «Статистика» была высказана просьба сообщить, какие имеются механизмы координации с региональными комиссиями помимо международных организаций и таких многосторонних учреждений, как Всемирный банк. |
We therefore need to ensure, today more than ever, that we strengthen our regional, international and multilateral efforts to remove the obstacles preventing us from eliminating that dangerous phenomenon. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, нам следует обеспечить укрепление наших региональных, международных и многосторонних усилий по устранению препятствий, мешающих нам искоренить это опасное явление. |
For the IRU, a future global multilateral agreement on international regular coach and bus lines should address, as a priority, the following main issues: |
По мнению МСАТ, в рамках будущего глобального многостороннего соглашения о международных регулярных автобусных маршрутах в первоочередном порядке должны охватываться следующие основные моменты: |
All Australian Federal Police also undergo pre-deployment training for international missions, whether United Nations, multilateral or bilateral, and this training includes presentations on human rights and international law. |
Все служащие Австралийской федеральной полиции также проходят подготовку перед развертыванием международных миссий, будь то миссии Организации Объединенных Наций, многосторонние или двусторонние миссии, и эта подготовка включает информацию по правам человека и международному праву. |
Third, the 2008 Follow-up Conference is a rare occasion of international political momentum, not to say the only occasion in the foreseeable future, to make substantive progress with regard to this agenda at the multilateral level. |
В-третьих, Конференция 2008 года по последующей деятельности открывает редкую - если не сказать единственную в обозримом будущем - возможность для международных политических кругов добиться существенного прогресса в решении этих вопросов на многостороннем уровне. |
Since the issue of sustainability envisages the long-term commitment of all parties involved, it also calls for longer-term and sufficiently flexible funding from a variety of sources, including Governments, international organizations, multilateral financial institutions and other donors and development partners. |
Поскольку устойчивость предполагает наличие долгосрочных обязательств всех участвующих в этом процессе сторон, она требует также долгосрочного и достаточно гибкого финансирования из разных источников, в том числе правительств, международных организаций, многосторонних финансовых институтов и других доноров и партнеров по развитию. |
In accordance with the international obligations arising from its accession to multilateral human rights treaties, Ukraine presents periodic reports on the implementation of their provisions to the corresponding United Nations treaty bodies, which act as a monitoring mechanism. |
Согласно международным обязательствам Украины, которые возникли в результате ее участия в многосторонних международных договорах в отрасли прав человека, наше государство представляет периодические доклады о выполнении положений этих документов соответствующим конвенционным органам ООН, которые исполняют функции контрольных механизмов. |
It did its best to devise and apply policies based on international labour standards and the international instruments and multilateral agreements relating to migrant workers. |
Эквадор стремится к выработке и применению политики, основанной на международных нормах в вопросах труда и на международных договорах и многосторонних соглашениях по вопросам трудящихся-мигрантов. |