The Republic of Belarus is a party to all the main multilateral international treaties on combating crime that have been adopted under the auspices of the United Nations and other international organizations. |
Республика Беларусь является участницей всех основных многосторонних международных договоров по борьбе с преступностью, принятых под эгидой ООН и других международных организаций. |
It is an expanding partnership of international associations of local authorities, multilateral institutions and bilateral development agencies committed to a new approach to urban development and to supporting the initiatives of the poor. |
Это партнерство расширенного состава международных ассоциаций местных властей, многосторонних учреждений и двусторонних агентств развития, приверженных новому подходу городского развития и поддержке инициатив бедных. |
The International Investment Instruments Compendia compiled the most important multilateral ad regional instruments, and bilateral and non-governmental instruments, while UNCTAD regularly monitors the current regulatory trends in FDI policies. |
В компендиумах международных инвестиционных соглашений собраны наиболее важные многосторонние и региональные договорные инструменты, а также двусторонние и неправительственные документы, и ЮНКТАД регулярно отслеживает текущие тенденции в политике регулирования ПИИ. |
We have also actively participated in all international efforts to secure effective compliance with the political and legal obligations of non-proliferation, including the implementation of Security Council resolution 1540, ratification of the IAEA Additional Protocol and strict adherence to the guidelines of the multilateral export control regimes. |
Мы также активно участвуем во всех международных усилиях с целью обеспечить эффективное соблюдение политических и юридических обязательств по нераспространению, включая осуществление резолюции 1540 Совета Безопасности, ратификацию Дополнительного протокола МАГАТЭ и строгую приверженность руководящим принципам многосторонних режимов экспортного контроля. |
The second premise is that the reform process should be aimed principally at strengthening multilateral action, because never before has the need to cooperate and act together to deal with international problems been so great. |
Второе положение: процесс реформ должен быть направлен главным образом на укрепление многосторонних действий, потому что никогда раньше потребность сотрудничать и действовать совместно при решении международных проблем не была столь велика. |
My country has always been firmly convinced that the best way to meet collective security challenges and the demands of globalization is through multilateral efforts on the part of regional and international organizations, particularly the United Nations. |
Моя страна всегда была убеждена, что наилучший способ решить задачи в области коллективной безопасности и удовлетворить требования глобализации предполагает многосторонние усилия со стороны региональных и международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций. |
Policy analysis and policy development concerning the implications of closer multilateral cooperation in the area of investment and the main issues in international investment agreements could be a starting point. |
В качестве исходной базы могла бы служить работа по анализу и разработке политики, касающейся изучения последствий более тесного многостороннего сотрудничества в области инвестиций, и основных вопросов международных инвестиционных соглашений. |
To provide scientific and technical expertise and advice in support of policy- and decision-making and implementation of the agreed international development goals and multilateral agreements. |
предоставлять научно-техническую экспертизу и консультации в поддержку выработки политики и принятия решений и осуществления согласованных международных целей в области развития и многосторонних соглашений. |
Until then, the USSR had not participated in any multilateral international copyright treaties; it had only concluded two bilateral contracts with Hungary (in 1967) and Bulgaria (in 1971). |
До этого СССР не участвовал ни в каких многосторонних международных соглашениях по авторскому праву; Советский Союз заключал двусторонние договора с Венгрией (в 1967 году) и Болгарией (в 1971 году). |
Despite the complexity involved and the need for technical assistance to the weakest nations in the negotiation, a multilateral investment agreement should be among the top priorities on the international agenda. |
Несмотря на сложность проблемы и на необходимость оказания технической помощи наименее развитым странам, заключение многостороннего соглашения по вопросам инвестирования должно быть одной из самых важных задач международных отношений. |
That is why these countries must press for quotas and management reforms in multilateral institutions and inject new agendas, new ideas, and new thinking into the global arena. |
Вот почему эти страны должны добиваться реформы квот и системы управления в международных институтах, а также предлагать новую повестку дня, новые идеи и новое мышление на глобальной арене. |
In the area of multilateral debt, several speakers stressed that a substantial increase in net transfers from international financial institutions was particularly important for heavily indebted countries and would help them avoid the emergence of arrears. |
По вопросу о многосторонней задолженности ряд ораторов подчеркнули, что существенное увеличение чистых потоков средств от международных финансовых учреждений имеет особенно важное значение для стран с высокой задолженностью, поскольку это поможет им не допустить появления просроченных обязательств. |
As may be recalled, several of the decisions taken by the Conference at its eighth session have a direct bearing on the issue of strengthening international organizations in the area of multilateral trade. |
З. Следует напомнить, что некоторые решения, принятые Конференцией на ее восьмой сессии, имеют непосредственное отношение к вопросу об укреплении международных организаций в области многосторонней торговли. |
Carry out independent assessment of the roles of multilateral institutions and international organizations most concerned with forests to clarify their roles, identify gaps, minimize duplication and identify areas requiring improvement. |
Провести независимую оценку функций многосторонних институтов и международных организаций, уделяющих наибольшее внимание проблемам леса, в целях уточнения их функций, выявления пробелов, сведения к минимуму дублирования и определения областей, нуждающихся в улучшении. |
Concretely, the fellowship programme shall give the participants access to comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions and international law, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills, and possibly other related subjects. |
Говоря конкретно, программа стипендий должна предоставить участникам доступ к комплексной тематической информации о международных политических отношениях, межправительственных учреждениях и международном праве, международной дипломатии, внешней политике и практических дипломатических навыках, а также, возможно, о других соответствующих вопросах. |
Taking note of the report of the Secretary-General concerning institutional developments related to the strengthening of international organizations in the area of multilateral trade, 7 |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря об организационных изменениях, связанных с укреплением международных организаций в области многосторонней торговли 7/, |
The multilateral institutions, especially IMF and the World Bank, have also been at the centre of the international effort to reduce the risk associated with the developing country debt crisis. |
Многосторонние учреждения, особенно МВФ и Всемирный банк, играют также центральную роль в международных усилиях по снижению риска, связанного с кризисом задолженности развивающихся стран. |
This will be done through intensified efforts to mobilize resources from international financial institutions and other multilateral donors, innovative fund-raising mechanisms such as debt conversion and greater efforts with the private sector. |
Эта задача будет решаться на основе активизации усилий по привлечению ресурсов международных финансовых учреждений и других многосторонних доноров, внедрения таких новаторских схем мобилизации средств, как конверсия долга и более широкое использование возможностей частного сектора. |
During the period under review, representatives of the Territory, as in previous years, participated in regional and international conferences and programmes organized by Governments, international organizations and multilateral agencies. |
В рассматриваемый период представители территории, как и в предыдущие годы, участвовали в региональных и международных конференциях и программах, организуемых правительствами, международными организациями и многосторонними учреждениями. |
It was also a victory for multilateralism and an important reminder of the critical role that multilateral organizations such as the United Nations can play in resolving difficult international issues. |
Это также явилось победой многосторонности и важным напоминанием об ответственной роли, которую многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций, могут сыграть в разрешении сложных международных проблем. |
His country had consistently supported efforts to promote the rule of law in international relations and, in the past four years, had signed or acceded to a number of multilateral treaties. |
Мьянма неустанно поддерживает усилия по обеспечению правопорядка в международных отношениях и в течение последних четырех лет подписала ряд многосторонних договоров или присоединилась к ним. |
For its part, Cuba would be prepared to accept reasonable, appropriate and necessary limitations on the transfer of sophisticated technology that could be used for military purposes, but such limitations must be adopted through non-discriminatory, internationally negotiated multilateral agreements. |
Куба, со своей стороны, была бы готова согласиться с разумными, достаточными и необходимыми ограничениями поставок сложных современных технологий, которые могли бы быть использованы в военных целях, однако такие ограничения должны быть приняты на основе недискриминационных, достигнутых в ходе международных переговоров многосторонних соглашений. |
The Institute intended to expand and further develop training programmes in management of international relations, diplomacy and multilateral negotiations, international cooperation, preventive diplomacy and peace-keeping. |
Институт предлагает расширить и углубить программы обучения в области международных отношений, дипломатии и многосторонних переговоров, международного сотрудничества, превентивной дипломатии и поддержания мира. |
The countries of the region have hailed the successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the setting up of the World Trade Organization (WTO) as a historic turning point in international economic relations. |
Страны региона приветствовали успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и создание Всемирной торговой организации (ВТО) как историческую веху в развитии международных экономических отношений. |
The third area to which the Government was devoting special attention was South Africa's membership and role in the agencies of the United Nations and other international and multilateral organizations. 96/. |
Третье направление деятельности, которому правительство уделяло особое внимание, было связано с членством и ролью Южной Африки в учреждениях Организации Объединенных Наций и других международных и многосторонних организациях 96/. |