Coordinating the joint position of member countries at multilateral forums and political forums and during international negotiations to support the Latin American and Caribbean agenda |
Координирует общую позицию стран-членов на многосторонних форумах, юридических дискуссиях и международных переговорах в целях продвижения повестки дня Латинской Америки и Карибского бассейна. |
work and activities in other multilateral and international processes that are relevant to information systems such as the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals |
работа и мероприятия в рамках других многосторонних и международных процессов, которые имеют отношение к информационным системам, таким, как Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ |
(b) Proposal for a global multilateral agreement on the international regular transport of passengers by coach and bus (OmniBUS); |
Ь) Предложение по глобальному многостороннему соглашению о международных регулярных перевозках пассажиров междугородными и городскими автобусами ("ОмниБУС"); |
It is my hope that I can subsequently report their achievements to the Security Council and that, provided the necessary progress has been made by that time, we could then begin discussing the convening of a multilateral conference to conclude the international aspects of the agreement. |
Я надеюсь, что смогу затем доложить об их достижениях Совету Безопасности и что - при условии достижения к тому времени необходимого прогресса - мы сможем тогда начать обсуждение созыва многосторонней конференции для окончательного оформления международных аспектов соглашения. |
UNCTAD should also continue to help States give effect to international conventions and multilateral agreements on regional transport and trade facilitation as well as training and assistance in negotiations at WTO. |
ЮНКТАД должна продолжать усилия по оказанию помощи государствам в осуществлении международных конвенций и многосторонних соглашений, касающихся регионального транспорта и упрощения процедур торговли, а также в подготовке кадров и проведении переговоров в рамках ВТО. |
His Government supported a multilateral approach, guided by the rules of international law, the Charter of the United Nations, international human rights instruments and international humanitarian law. |
Правительство Мозамбика поддерживает многосторонний подход, руководствуясь нормами международного права, Устава Организации Объединенных Наций, международных инструментов по правам человека и международного гуманитарного права. |
Because of the regularity with which it is admitted to participate in multilateral treaties alongside States, the European Union has, as a regional (economic) integration organization, shaped treaty law and practice in a significant manner. |
Поскольку Европейский союз регулярно допускается к участию, наряду с государствами, в многосторонних договорах, он - в качестве организации региональной (экономической) интеграции - в значительной степени разработал право и практику в области международных договоров. |
Greater policy coherence is also needed at the international level, including where States participate in multilateral institutions that deal with business-related issues, such as international trade and financial institutions. |
Большая согласованность в политике также необходима на международном уровне, в том числе в случаях, когда государства участвуют в многосторонних учреждениях, которые занимаются связанными с предпринимательством вопросами, в частности в международных торговых и финансовых учреждениях. |
The increased interference with Cuba's international financial transactions, including those coming from multilateral organizations for cooperation with the island, has been one of the distinctive features of the current administration's application of the embargo policy. |
Усиление преследований за совершение международных финансовых операций с Кубой, включая операции, в которых предусматривается участие многосторонних организаций в целях сотрудничества с Островом, является отличительной чертой политики блокады нынешней администрацией. |
The United Nations development assistance framework is a key programming tool at the country level to assist countries to meet their international obligations in respect of all multilateral environmental agreements. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития - ключевой инструмент программирования на уровне стран для оказания помощи странам в выполнении ими своих международных обязательств по всем многосторонним природоохранным соглашениям. |
Mr. Gumbi (South Africa) said that the international community must redouble its efforts to achieve universal adherence to the Non-Proliferation Treaty, strengthen the multilateral institutions responsible for disarmament and non-proliferation, and be vigilant against any steps that could undermine progress in those areas. |
Г-н Гумби (Южная Африка) говорит, что международное сообщество должно удвоить усилия по обеспечению универсального присоединения к Договору о нераспространении, укреплять деятельность международных организаций, занимающихся вопросами разоружения и нераспространения, и быть бдительным в отношении любых шагов, которые способны подорвать прогресс в перечисленных областях. |
Ukraine noted with regret that some senior officials of UNODC, the main international institution responsible for strengthening multilateral efforts in connection with those agreements, had made public statements containing groundless assertions that distorted the activities of some Member States. |
Украина с сожалением отмечает, что некоторые старшие должностные лица ЮНОДК - главного международного учреждения, ответственного за укрепление международных усилий в связи с этими соглашениями, - сделали публичные заявления, содержащие беспочвенные утверждения, которые искажают деятельность некоторых государств-членов. |
However, it is highly paradoxical that States that do not possess WMD have been the most enthusiastic actors, helping to build a verification regime based on a binding commitment stemming mainly from the relevant multilateral instruments. |
Как это ни парадоксально, но именно государства, не обладающие ОМУ, принимают наиболее активное участие в создании режима контроля, основанного не обязательствах, вытекающих из соответствующих международных договоренностей. |
El Salvador believes that the best way to strengthen international security is not to adopt policies of deterrence based on a strategic or tactical arms race, but rather to promote confidence-building measures leading to the establishment of sustainable, transparent and predictable bilateral or multilateral relations. |
Сальвадор полагает, что самый эффективный путь укрепления международной безопасности заключается не в политике сдерживания, основанной на гонке стратегических или тактических вооружений, а в укреплении мер доверия, которые ведут к формированию устойчивых, транспарентных и предсказуемых двусторонних и международных отношений. |
The Meeting of the APSC Council further agreed to raise the profile of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone in multilateral forums and international organizations such as the United Nations and IAEA. |
Участники совещания Совета Сообщества политической безопасности АСЕАН также договорились повышать статус зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии в многосторонних форумах и международных организациях, таких как Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ. |
There is an urgent need to further pursue and implement integrated approaches in implementing multilateral environment agreements and other international regimes that provide support to African countries in their efforts to achieve sound management of chemicals. |
Настоятельно необходимо и далее применять и осуществлять комплексные подходы к выполнению решений многосторонних экологических соглашений и других международных режимов, которые оказывают поддержку африканским странам в их усилиях по внедрению практики экологически чистого использования и утилизации химических веществ. |
The Working Party decided to include the proposal of multilateral agreement on the international regular transport of passengers by bus and coach (OmniBUS) on the agenda for its next meeting, and to create a small group of experts to further develop the agreement. |
Рабочая группа постановила включить предложение о многостороннем соглашении относительно международных регулярных перевозок пассажиров междугородними и городскими автобусами ("ОмниБУС") в повестку дня ее следующего совещания и создать небольшую группу экспертов для дальнейшей разработки этого соглашения. |
It is vital that Governments have an energetic and effective multilateral forum in which to conduct serious international arms control negotiations and discussions if we are to make serious progress towards a safe and secure world without nuclear and other weapons of mass destruction. |
Крайне важно, чтобы правительства располагали энергичным и эффективным многосторонним форумом для проведения серьезных международных переговоров по контролю над вооружениями и обсуждений, если мы действительно хотим добиться серьезного прогресса в продвижении к безопасному и надежному миру без ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Since then, the concept of identity had become an obsession, both in States and in international and multilateral bodies such as the United Nations. |
С тех пор понятие самобытности стало навязчивой идеей как в государствах, так и в таких международных или многонациональных организациях, как Организация Объединенных Наций. |
The Holy See looks favourably upon these experiences, insofar as they lead to reflection upon the reform and reinforcement of international institutions and, more generally, of the forums of multilateral diplomacy. |
Святой Престол позитивно рассматривает эти сдвиги, поскольку они заставляют задуматься над реформами и укреплением международных учреждений в более общем плане форумов, занимающихся многосторонней дипломатией. |
The right to development should be mainstreamed into the Organization's policies and activities, as well as the policies and strategies of the international financial institutions and the multilateral trading system. |
Право на развитие должно стать органической частью стратегий и мероприятий Организации, а также стратегий и мероприятий международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
We cannot speak of an organization that responds to the current state of international relations unless we turn the Assembly into the centre of discussion and multilateral work. |
Мы не можем говорить об организации, которая реагирует на нынешнее состояние международных отношений, если мы не сделаем Ассамблею ядром наших обсуждений и многосторонней работы. |
That experience had taught Peru the importance of promoting, at the multilateral level, access to mechanisms of technical assistance, transfer of technology and financial resources for strengthening national environmental capacities in the context of international agreements in force. |
Опыт доказал Перу важность содействия на многостороннем уровне доступу к механизмам технической помощи, передачи технологии и финансовых ресурсов для укрепления национального потенциала в области охраны окружающей среды в контексте действующих международных соглашений. |
Such an outcome needed to be informed by the following principles: preserving and strengthening the multilateral response to climate change, environmental integrity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, equity and honouring of international commitments. |
Подобный итоговый документ должен основываться на следующих принципах: сохранение и укрепление многосторонних механизмов реагирования на изменение климата, неприкосновенность окружающей среды, общие, но различные обязанности и соответствующие возможности, справедливость и выполнение международных обязательств. |
Universal acceptance of multilateral international treaties, which governed matters of interest to the international community as a whole, should be a goal of the members of the United Nations. |
Необходимо, чтобы целью членов Организации Объединенных Наций было всеобщее принятие многосторонних международных договоров по вопросам, представляющим интерес для международного сообщества в целом. |