In the course of the seminar, international agreements and multilateral conventions prepared under the auspices of the United Nations with the purpose of facilitating international transport were revised. |
В ходе этого рабочего совещания были пересмотрены международные соглашения и многосторонние конвенции, подготовленные под эгидой Организации Объединенных Наций и нацеленные на облегчение международных перевозок. |
The paper drew support from a number of other countries, including Brazil, Cuba, Malaysia and Peru, which endorsed the need for international action to ensure the establishment of minimum multilateral standards to protect traditional knowledge. |
Этот документ получил поддержку ряда других стран, в том числе Бразилии, Кубы, Малайзии и Перу, которые подтвердили необходимость принятия международных мер для обеспечения установления минимальных многосторонних стандартов защиты традиционных знаний. |
My duties as Chief of Mission and Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva and other international organizations in Geneva have also made me familiar with the multilateral diplomacy that allows peoples to meet and cooperate. |
Кроме того, занимая пост руководителя миссии Постоянного представителя при Женевском отделении Организации Объединенных Наций и других международных организаций, также непосредственно занимаюсь вопросами многосторонней дипломатии, создающей условия для взаимодействия и сотрудничества между народами. |
In this connection, the delegation of the Republic of Belarus reaffirms its commitment to fulfilling its international obligations under all international multilateral disarmament and arms control agreements, including those in the field of weapons of mass destruction. |
В этой связи делегация республики Беларусь вновь подтверждает приверженность выполнению своих международных обязательств по всем международным многосторонним соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями, в том числе в сфере оружия массового уничтожения. |
Moreover, an exclusive focus on the United Nations system regarding harmonization would be inadequate if it were not viewed as part of a need to address every effort to harmonize procedures with parallel activities of other external development partners, multilateral agencies, bilateral donors and international NGOs. |
Кроме того, активная ориентация системы Организации Объединенных Наций на унификацию была бы неправильной, если бы она не рассматривалась в контексте уделения необходимого внимания всем усилиям по унификации процедур параллельно мероприятиям других внешних партнеров по процессу развития, многосторонних учреждений, двусторонних доноров и международных НПО. |
In light of the differences among countries in their capacity to compete on international markets, special and differential treatment also needs to be strengthened as part of the multilateral trading rules. |
Из-за различий между странами в том, что касается их способности конкурировать на международных рынках, также необходимо укрепить специальный и дифференцированный режим в рамках многосторонних торговых правил. |
These projects could be financed through the efforts of the United Nations and its specialized agencies, international financial institutions, multilateral agencies and other partners. |
Эти проекты могли бы финансироваться за счет усилий Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, международных финансовых институтов, многосторонних учреждений и других партнеров. |
The multilateral diplomacy and international affairs management programme strives to provide the beneficiaries with an extensive menu of training opportunities to enhance professional performance and more efficient and effective decision-making. |
Целью программы профессиональной подготовки в области многосторонней дипломатии и регулирования международных отношений является ознакомление бенефициариев с разнообразными возможностями повышения профессиональной квалификации и более эффективного и рационального принятия решений. |
An immediate framework for addressing this matter might be the negotiations being conducted in the United Nations on the international fight against terrorism with a view to establishing international norms and regulations and other relevant multilateral initiatives. |
Очевидно, что одним из путей для рассмотрения этого вопроса являются переговоры, которые ведутся в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам международной борьбы с терроризмом в целях разработки международных норм и положений, а также другие соответствующие многосторонние инициативы. |
Many States also reported being involved in international coordinating mechanisms for the exchange of information at the bilateral level, at the regional level and at the multilateral level. |
Многие государства сообщили также об участии в работе международных координационных механизмов обмена информацией на двусторонней основе, региональной основе и многосторонней основе. |
While Security Council resolution 1540, on weapons of mass destruction and non-State actors, is an important effort to address this threat, the Group encourages the international community to continue to tackle this issue in other multilateral forums. |
Резолюция Совета Безопасности 1540 по оружию массового уничтожения и негосударственным субъектам является важной мерой по устранению этой угрозы, и тем не менее Группа призывает международное сообщество продолжить обсуждение этого вопроса на других международных форумах. |
It is undeniable that, for a great many developing countries, the management of cross-border waters, including salt water, has acquired increasing importance in their bilateral, regional and multilateral relations. |
Несомненно, что для очень многих развивающихся стран управление трансграничными водными ресурсами, в том числе ресурсами соленой воды, приобретает все большее значение в рамках их двусторонних, региональных и международных отношений. |
Taking LDCs circumstances and interests into account in multilateral institutions and processes is an important task in this regard. (US)] |
Важной задачей в этой связи является учет положения и интересов НРС в международных учреждениях и процессах. (США)] |
Each identified option begins with a description and background information that includes, where applicable, relevant precedents or analogous examples from international practice, especially multilateral environmental agreements and understandings that deal with chemicals and wastes. |
Рассмотрение каждого из вариантов начинается с описания и изложения истории вопроса, в том числе соответствующих прецедентов и подходящих примеров из международной практики, особенно международных природоохранных соглашений и договоров, касающихся химических веществ и отходов. |
In accordance with our resolute commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, the Bolivarian Republic of Venezuela has ratified many multilateral, regional and bilateral agreements on the subject, and has implemented resolutions adopted in the framework of the United Nations. |
Руководствуясь нашей твердой приверженностью борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, Боливарианская Республика Венесуэла ратифицировала большое число международных, региональных и двусторонних соглашений по этому вопросу и выполняет резолюции, принятые в рамках Организации Объединенных Наций. |
Some of the case studies were given to the Special Rapporteur in direct testimony, some from official sources including multilateral and international agencies, others are drawn from the reporting of international non-governmental human rights organizations that have been independently corroborated. |
Одни случаи были доведены до сведения Специального докладчика при непосредственной даче показаний, другие взяты из официальных источников, включая многосторонние и международные учреждения, третьи - из сообщений международных неправительственных организаций по правам человека и подтверждены независимыми сторонами. |
Where there is a bilateral or multilateral international legal agreement governing the extradition of persons having perpetrated terrorist offences, the provisions of such agreement are applied. |
В случае наличия двусторонних и многосторонних международных правовых соглашений, определяющих выдачу лиц, совершивших преступления, связанные с терроризмом, применяются положения таких соглашений. |
After subparagraph (g), insert the following subparagraph: "(h) a better linkage between UNEP work and the international commitments agreed under multilateral environmental agreements in order to support those efforts, as appropriate". |
После подпункта (g) вставить подпункт следующего содержания: «улучшение взаимосвязи между работой ЮНЕП и по линии выполнения международных обязательств, согласованных в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде, в целях при необходимости поддержки этих усилий». |
New measures: In accordance with the work plan for international comparisons by the CIS countries and Mongolia on the basis of data for 2000, it is planned to hold a series of multilateral meetings in the period 2000-2002. |
Новые мероприятия: В соответствии с разработанным планом-графиком работ по проведению международных сопоставлений стран СНГ и Монголии, по данным за 2000 год, в течение 20002002 годов планируется проведение ряда многосторонних встреч. |
As another facet of international cooperation, a number of international initiatives have recently been developed for multilateral approaches, which aim at providing a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner. |
Еще одним аспектом международного сотрудничества является разработка в последнее время ряда международных инициатив в отношении многосторонних подходов, которые нацелены на обеспечение рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом. |
The various efforts by multilateral and regional bodies towards ratifying a binding agreement on arms control have not effectively reduced the discrepancies in international, regional and national codes which continue to foster irresponsibility in arms transfers. |
Усилия, предпринятые многосторонними и региональными органами в целях заключения юридически обязательного соглашения о контроле над вооружениями, оказались малоэффективными в плане устранения несоответствий в международных, региональных и национальных кодексах поведения, вследствие чего безответственность в передаче вооружений продолжает существовать. |
Such objections showed that the existing Vienna regime on the law of treaties by and large provided the necessary tools, even if some provisions were not entirely adequate with regard to multilateral treaties. |
Такие возражения показывают, что действующий венский режим по вопросам права международных договоров в общем и целом обеспечивает необходимые для этого инструменты, даже если применительно к многосторонним договорам некоторые из его положений не полностью адекватны. |
Different approaches were considered for countries wishing to continue the work on data exchange, including arrangements on bilateral basis between origin and destination countries, and multilateral actions driven by international organizations. |
Были рассмотрены различные подходы для стран, желающих продолжить работу по обмену данными, включая механизмы двустороннего обмена данными между странами происхождения и назначения, и проведению многосторонних мероприятий под эгидой международных организаций. |
In respect of international social security standards, several multilateral conventions have been negotiated at international level, mainly under the aegis of the United Nations and the ILO. |
В отношении международных норм социального обеспечения следует подчеркнуть, что на мировом уровне были проведены переговоры по нескольким многосторонним соглашениям, главным образом под эгидой ООН и МОТ. |
In our view, it would be more productive to follow a smooth, step-by-step transition from bilateral to quinquelateral and then multilateral agreements in the area of nuclear disarmament taking into account emerging international realities. |
На наш взгляд, более продуктивным является плавный поэтапный переход от двусторонних к пятисторонним и далее к многосторонним договоренностям в области ядерного разоружения с учетом складывающихся международных реалий. |