6.96 The activities described below relate to discharging the Secretariat's responsibilities under Article 102 of the Charter and the Secretary-General's responsibilities as depositary of multilateral treaties. |
6.96 Описанные ниже виды деятельности связаны с выполнением обязанностей Секретариата по статье 102 Устава и осуществлением Генеральным секретарем функций депозитария международных договоров. |
The G8 in its St. Petersburg statement of 16 July reiterated its commitment to the "reinvigoration of relevant multilateral forums, beginning with the Conference on Disarmament". |
В своем Санкт-Петербургском заявлении от 16 июля "Группа восьми" подтвердила свою приверженность в том, что касается "повышения значимости соответствующих международных форумов, в первую очередь Конференции по разоружению". |
UNCTAD XI could contribute to making the multilateral trading system responsive to the needs of developing countries, and it should give adequate attention to the special challenges faced by LDCs. |
Она должна также рассмотреть вопрос о ходе осуществления решений, принятых на крупных международных конференциях, с тем чтобы обеспечить их эффективное и своевременное выполнение. |
Internationally, Egypt was a party to 10 international multilateral conventions pertaining to international terrorism, and was participating actively in all current negotiations aimed at introducing new norms for suppressing that abhorrent phenomenon. |
На международном уровне Египет является участником 10 многосторонних международных конвенций о борьбе с международным терроризмом и активно участвует во всех переговорах, которые ведутся в настоящее время с целью принятия новых норм для борьбы с этим ужасным явлением. |
Likewise, we are committed to the strengthening of multilateral efforts, aware that extensive, democratic participation in them will uphold the principle of shared responsibility as the criterion for dealing with world problems and strengthening fairness and transparency in international relations. |
Кроме того, мы обязуемся укреплять многосторонние учреждения, понимая, что широкое и демократическое участие в их работе способствует укреплению принципа обоюдной ответственности в качестве критерия для решения глобальных проблем и содействует усилению сбалансированности и повышению транспарентности в международных отношениях. |
"New Zealand will once again be strongly supporting all efforts in the United Nations and other multilateral bodies to try to avert a nuclear arms race in South Asia, and to maintain the international norm against nuclear testing," the Prime Minister concluded. |
В заключение Премьер-министр заявила: "Новая Зеландия вновь окажет решительную поддержку всем усилиям в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних органов, направленным на то, чтобы попытаться предотвратить гонку ядерных вооружений в Южной Азии и обеспечить соблюдение международных норм, запрещающих ядерные испытания". |
While expressing the hope that an even larger number of States and international organizations would reply, the Special Rapporteur regretted the silence of the European Communities thus far, which were not only depositaries, but also parties to many multilateral treaties. |
Выражая пожелание, чтобы еще большее число государств и международных организаций прислали ответы, специальный докладчик высказал сожаление по поводу отсутствия пока ответов от Европейского сообщества, являющегося депозитарием, а также участником многих многосторонних договоров. |
We agree with the Secretary-General's opinion that the economic, social and environmental dimensions of globalization, and, even more so, the so-called transnationalization of "uncivil" elements, require multilateral action by the United Nations and by other international institutions. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что экономические, социальные и экологические аспекты глобализации и, даже в большей степени, так называемая транснационализация "антигражданских" элементов, требуют многостороннего действия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных институтов. |
Several representatives pointed to the inadequacy of the collective efforts of Governments to ensure the effective implementation of the international drug control treaties that provided the framework for multilateral cooperation in the fight against illicit drug trafficking and abuse. |
Ряд представителей указали на неадекватность коллективных усилий правительств, направленных на обеспечение эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, которые образуют основу многостороннего сотрудничества в борьбе против незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
The development of international capital markets and transnational business had created a need to forge national, bilateral, multilateral and collective approaches to such important issues as international transfer pricing and the transfer of technology. |
Развитие международных рынков капитала и транснациональных операций обусловливает необходимость выработки национальных, двусторонних, многосторонних и коллективных подходов к таким важным вопросам, как международное трансфертное ценообразование и передача технологии. |
Governments, as part of the IPF process, reviewed the major issues and agreed on conclusions and proposals for action with regard to the forest-related work of international organizations and multilateral institutions and instruments. |
Правительства, как часть процесса МГЛ, рассмотрели основные вопросы и достигли согласия по выводам и предлагаемым мерам, касающимся связанной с лесами деятельности международных организаций и многосторонних учреждений и инструментов. |
Future efforts by international organizations, multilateral institutions and instruments should be flexible in order to accommodate the existing and emerging needs as well as different levels of social and economic development of countries, in particular developing countries. |
Будущие усилия международных организаций, многосторонних учреждений и договорных органов должны быть гибкими и отвечать существующим и возникающим новым потребностям, а также соответствовать различным уровням социально-экономического развития стран, особенно развивающихся. |
Likewise, we believe that the presence of international troops in the framework of current bilateral arrangements is necessary so as to maintain security in Timor-Leste until the new multilateral arrangements can be implemented. |
Мы также считаем, что присутствие международных контингентов в рамках текущих двусторонних мероприятий необходимо для поддержания безопасности в Тиморе-Лешти до того, как можно будет осуществить новые многосторонние мероприятия. |
The secretariat also participated in two special sessions on competition policy and the multilateral trading system that were organized by the Centre for Applied Studies in International Negotiations in cooperation with UNCTAD for Geneva-based delegates of developing countries. |
Сотрудники секретариата также участвовали в двух специальных мероприятиях, посвященных политике в области конкуренции и системе многосторонней торговли, которые были организованы Центром прикладных исследований в области международных переговоров в сотрудничестве с ЮНКТАД для базирующихся в Женеве делегатов из развивающихся стран. |
Parallel to the traditional and well appreciated programmes in multilateral diplomacy and international affairs management, the launching of projects of capacity-building for sustainable development has been well received and quite successful. |
В дополнение к традиционным, хорошо зарекомендовавшим себя программам в области многосторонней дипломатии и регулирования международных отношений началось осуществление проектов в целях создания потенциала в области устойчивого развития, которые были положительно восприняты и оказались весьма успешными. |
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. |
В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций. |
Thus, Ukraine is now a party to all 12 multilateral international treaties in the sphere of counter-terrorism. On 20 March 2003, the Verkhovna Rada adopted the act on combating terrorism. |
Таким образом, на сегодня Украина является стороной всех 12 многосторонних международных договоров в сфере борьбы против терроризма. 20 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон Украины о борьбе с терроризмом. |
A number of options could be explored by Member States, including the deployment of qualified international police to key advisory positions within the Timor-Leste police through multilateral, regional or bilateral working arrangements with the Government of Timor-Leste. |
Государства-члены могут изучить ряд возможностей, включая использование опытных международных сотрудников полиции на ключевых консультативных должностях в полиции Тимора-Лешти на основе многосторонних, региональных или двусторонних рабочих договоренностей с правительством Тимора-Лешти. |
We support the holding of a donors' conference in October and the idea of creating a special multilateral fund, managed collectively under the aegis of the United Nations Development Programme and the international financial institutions. |
Мы поддерживаем идею проведения конференции доноров в октябре, а также идею создания коллективно управляемого специального многостороннего фонда под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов. |
Strengthening the NPT, entry into force of the CTBT, NWFZ's or other regional arrangements, improved safeguards, stricter export regulations etc. are part of multilateral and international efforts to tackle the problem. |
Составной частью многонациональных и международных усилий по решению этой проблемы является укрепление ДНЯО, вступление в силу ДВЗЯИ, ЗСЯО или другие региональные механизмы, усовершенствованные гарантии, более жесткие экспортные регламентации и т.д. |
In the multilateral groups and forums in which it participates, Colombia has rejected the unilateral and extraterritorial application of national legislation, believing that such measures violate the juridical equality of States and have an adverse effect on international relations, trade, investment and cooperation. |
На заседаниях международных групп и форумов, в работе которых участвовала Колумбия, она осуждала одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов, так как считает, что эти меры нарушают правовое равенство государств и оказывают неблагоприятное воздействие на международные отношения, торговлю, инвестиции и сотрудничество. |
The debt reduction initiatives of the multilateral institutions date back to the Heavily Indebted Poor Countries initiative in 1996, which was different from earlier efforts at rescheduling official debt and commercial creditors. |
Инициативы международных учреждений по сокращению долга берут свое начало в 1996 году, когда была разработана Инициатива в интересах бедных стран с высокой задолженностью, которая отличалась от предыдущих усилий по реструктурированию официальной задолженности и тех, которые предпринимались коммерческими кредиторами. |
We advocate the establishment of a political body, in which the United Nations must have its due place - to improve coordination of multilateral action in the economic, social and environmental fields and to provide the necessary impetus. |
Мы выступаем за создание политического органа, в котором Организация Объединенных Наций займет достойное ее место, способствующее координации международных усилий в сфере экономики, общественной жизни и охраны окружающей среды. |
In November 2001, the text of a multilateral Convention on International Interests in Mobile Equipment was finalized under the auspices of the International Institute for the Unification of Private Law. |
В ноябре 2001 года под эгидой Между-народного института по унификации частного права был окончательно сформулирован текст многосторонней Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования. |
Mr. Lubbers has rightly said that the United Nations and UNHCR play a coordinating role and must work with a broad range of other international, multilateral and national bodies. |
Г-н Любберс верно сказал, что Организация Объединенных Наций и УВКБ играют координирующую роль и должны сотрудничать с широким спектром других международных, многосторонних и национальных органов. |