World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. |
Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
Integration into the world economy is ultimately the result of administrative decisions, international agreements, membership and participation in multilateral institutions as well as the spontaneous trade, financial, communication and technological links created by the interplay of market forces. |
Интеграция в мировую экономику является в конечном счете результатом административных решений, международных соглашений, членства и участия в многосторонних учреждениях, а также спонтанных торговых, финансовых, коммуникационных и технологических отношений, возникающих в результате взаимодействия рыночных сил. |
They have highlighted the role of key multilateral agencies, such as the EC, in determining policies or in monitoring national policies so that a proper international environment is maintained. |
Этот анализ позволил определить роль ключевых многосторонних учреждений, например ЕС, в определении политики или в контроле за национальной политикой в целях сохранения надлежащих международных условий. |
Four main issues dominated the discussions of the Board on international affairs: the maintenance of peace at the global and regional levels; non-proliferation in all its aspects; conventional armament/disarmament; and multilateral disarmament machinery. |
В центре обсуждения Советом международных проблем были четыре основных вопроса: поддержание мира на глобальном и региональном уровнях; нераспространение во всех его аспектах; обычные вооружения/разоружение и многосторонний механизм разоружения. |
Since then, diplomatic relations between both countries have been limited to only international cooperation through organizations such as the United Nations and regional multilateral organizations such as the Caribbean Community (CARICOM). |
С тех пор дипломатические отношения между Гайаной и Мексикой ограничивались только взаимодействием в международных организациях, в том числе Организации Объединённых Наций и Карибском сообществе. |
Dialogue, inclusion in multilateral forums, trade, investment and the exchange of information and persons have always proven to be the best way to disseminate the values we all share. |
Диалог, вовлечение в работу международных форумов, торговля, вложение капиталов и обмен информацией и людьми - эти средства неизменно оказывались наилучшим способом распространения разделяемых всеми нами ценностей. |
The nuclear situation and the country's intentions were still unclear and the country was not party to multilateral agreements on chemical and biological weapons. |
До сих пор не имеется четких сведений о ядерном потенциале и намерениях этой страны, и она не является участником международных соглашений по химическому и биологическому оружию. |
Consequently, the transformation of international institutions, primarily of the United Nations, in accordance with the new requirements, should be effected through multilateral forms of cooperation with equal participation by all its Member States. |
Следовательно, преобразование международных учреждений, в первую очередь Организации Объединенных Наций, в соответствии с новыми требованиями должно осуществляться в рамках многосторонних форм сотрудничества при равном участии всех входящих в нее государств-членов. |
This does not correspond to the usual practice of the United Nations and other international organizations in relation to the official publication of the documents of a multilateral character concerning the interests of more than one party. |
Это противоречит обычной практике Организации Объединенных Наций и других международных организаций в отношении официальной публикации документов многостороннего характера, затрагивающих интересы более чем одной стороны. |
The innovations which were being introduced into the multilateral economic debate would help to renew development assistance, including assistance within the framework of the international financial institutions. |
Те новшества, которые появляются в рамках многосторонних экономических форумов, помогут активизировать сотрудничество в целях развития, в том числе в рамках международных финансовых учреждений. |
A higher level of economic activity world wide called for greater multilateral trade liberalization and depended also on the ability or even willingness of individual countries to respond to the changing circumstances of international economic interaction brought about by the phenomenon of transition. |
Более высокий уровень экономической активности во всем мире требует большей либерализации многосторонней торговли и зависит также от способности или даже готовности отдельных стран отреагировать на изменяющиеся условия в международных экономических взаимосвязях, вызванные явлением перехода. |
But, in order to achieve this goal, one must thoroughly review multilateral mechanisms as well as the activity of international organizations under conditions of the emergence of many new States, the end of bipolarity and the strengthening of the polycentric foundation of the world. |
Однако для достижения этой цели необходимо тщательно изучить многосторонние механизмы, а также деятельность международных организаций в условиях появления многих новых государств, окончания отношений биполярности и укрепления полицентрического фундамента мира. |
The United Nations has come a long way since its inception in 1945 in its development and evolution as a multilateral instrument and platform for harmonizing the conduct of States as they interact among themselves in a spirit of fruitful cooperation and in promoting multilateralism in international relations. |
С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций добилась немалых успехов в собственном развитии и превращении в многосторонний инструмент и форум по согласованию действий государств в рамках их взаимодействия между собой в духе плодотворного сотрудничества и в утверждении принципов многосторонности в сфере международных отношений. |
We are completely convinced that the multilateral talks which have taken place to date were premature and will come to naught so long as the bilateral tracks do not achieve their expected results in accordance with international resolutions and the Madrid principles. |
Мы твердо убеждены в том, что многосторонние переговоры, которые уже состоялись, были преждевременными и не дадут никаких результатов до тех пор, пока на двусторонних переговорах не будут достигнуты ожидаемые результаты в соответствии с положениями международных резолюций и принципами Мадридских соглашений. |
Since the declaration of Ukraine's independence, one of the priority aspects of its foreign policy had been to develop the legal basis of international relations, at both the multilateral and the bilateral levels. |
После провозглашения ее независимости одним из приоритетных аспектов во внешней политике Украины является укрепление правового фундамента международных отношений как в многостороннем, так и в двустороннем плане. |
Many speakers noted that the high-level policy dialogue of the Council with heads of multilateral trade and financial institutions has proven to be very useful in facilitating discussion of international economic issues, including those arising from the process of globalization and liberalization. |
Многие выступавшие отмечали, что политический диалог высокого уровня, который ведет ЭКОСОС с главами многосторонних торговых и финансовых учреждений, оказался весьма полезным в плане содействия обсуждению международных экономических проблем, в том числе и тех, которые возникают в связи с процессом глобализации и либерализации. |
The recognition of this field as one of growing importance in international relations in foreign ministries is slowly permeating development assistance agencies as well, whether multilateral ones such as UNDP or national ones. |
Понимание министерствами иностранных дел возрастающей важности этой области в международных отношениях постепенно также приходит как к международным, например ПРООН, так и к национальным учреждениям по оказанию помощи в целях развития. |
During the first session of the Intergovernmental Panel on Forests, Switzerland and Peru made a joint proposal to co-sponsor a "Study on the work of international organizations, multilateral institutions and instruments in the forest sector" in support of this particular programme element. |
Во время первой сессии Межправительственной группы по лесам Швейцария и Перу внесли совместное предложение о совместной организации "Исследования по изучению работы международных организаций и многосторонних учреждений в лесном секторе" в целях поддержки этого конкретного элемента программы. |
In other words, the Sub-Commission should outline in greater detail the basic human rights principles on which an alternative multilateral regime governing international trade, investment and finance should operate. |
Другими словами, Подкомиссия должна более детально определить основные принципы в области прав человека, на которых должен базироваться альтернативный нынешнему многосторонний режим международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
What was missing was adequate evaluation by both multilateral financial institutions and market participants of the implications of available information for countries' ability to continue to obtain funding from the international financial markets. |
Не хватало лишь надлежащей оценки имеющейся информации как многосторонними финансовыми учреждениями, так и участниками рынка на предмет способности стран к дальнейшей мобилизации финансовых средств на международных финансовых рынках. |
While some delegates welcomed the proposal to hold hearings on a possible multilateral framework for investment, some thought that regional seminars or symposia would be more appropriate, and others were worried about duplicating the work of other international bodies. |
Хотя некоторые делегаты приветствовали предложение провести выяснение мнений о возможных многосторонних рамках в области инвестиций, по мнению других делегатов, уместнее было бы провести региональные семинары или симпозиумы, тогда как ряд участников высказали обеспокоенность в связи с возможным дублированием работы других международных органов. |
That an international standardized code of conduct for energy efficiency investments should be developed, whereby the specific local situation is taken into account, e.g. in the framework of multilateral conventions or of the activities of relevant international organizations. |
Разрабатывать международные стандартные кодексы поведения для инвестирования в энергоэффективность при учете конкретных местных условий, например, в рамках многосторонних конвенций или мероприятий соответствующих международных организаций. |
The multilateral financial institutions have an important role to play in meeting the challenges and urgent needs of development and the commitments made at a series of recent international conferences. |
Многосторонние финансовые учреждения призваны играть важную роль в решении проблем и удовлетворении насущных потребностей развития, а также в выполнении обязательств, принятых на ряде проведенных в последнее время международных конференций. |
Slovakia has acceded to most of the multilateral international conventions which have an environmental have became a member of the United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council and of the Commission on Sustainable Development, and we are determined to meet the relevant commitments. |
Мы присоединились к большинству многосторонних международных конвенций с экологической направленностью, стали членами Управляющего совета Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Комиссии по устойчивому развитию с намерением выполнять обязательства, вытекающие из этого для нас. |
Moreover, OECD has provided the framework for the negotiation of several multilateral agreements and arrangements, such as the recently concluded "Convention on combating bribery of foreign officials in international business transactions", signed also by several non-member countries. |
Более того, ОЭСР обеспечивает основу для переговоров по нескольким многосторонним соглашениям и договоренностям, таким, как недавно заключенная Конвенция о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц в рамках международных сделок, которая была также подписана несколькими странами, не являющимися членами Организации. |