Aid flows from multilateral institutions have also been declining, due in part to declining revenues of international funding agencies such as UNDP and the targeting of aid, especially to the poor, through non-governmental organizations. |
Потоки помощи многосторонних учреждений также уменьшились отчасти ввиду сокращения доходов международных финансирующих учреждений, таких, как ПРООН, и целенаправленного направления помощи, особенно бедноте, через неправительственные организации. |
The Working Party may wish to continue consideration of the proposal for a global multilateral agreement on the international regular transport of passengers by coach and bus submitted by the International Road Transport Union, as decided by the 103rd session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение предложения по глобальному многостороннему соглашению о международных регулярных перевозках пассажиров междугородными и городскими автобусами, которое было представлено Международным союзом автомобильного транспорта, как это было решено на сто третьей сессии. |
It also heard the presentations of the following intergovernmental organizations, United Nations organizations and international and multilateral agencies: |
Кроме того, были заслушаны выступления представителей следующих межправительственных организаций, организаций системы Организации Объединенных Наций, а также международных и многосторонних учреждений: |
The African country Parties acknowledge, with appreciation, the support so far provided by developed country Parties, international organizations and multilateral financial institutions to the process of formulating and implementing action programmes in Africa. |
Африканские страны Стороны Конвенции с признательностью отмечают поддержку развитых стран Сторон Конвенции, международных организаций и многосторонних финансовых учреждений, оказывавшуюся им до сих пор в процессе составления и осуществления программ действий в Африке. |
Consistent with the IPCC Guidelines, memo items, such as emissions estimates from international marine and aviation bunker fuels, CO2 emissions from biomass and emissions from multilateral operations, should be reported in the appropriate tables, but not included in the national totals. |
В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК дополнительную информацию, например оценки выбросов в результате использования бункерного топлива для международных морских и авиационных перевозок, выбросы СО2 из биомассы и выбросы в результате многосторонних операций, следует сообщать в соответствующих таблицах, но не включать ее в национальные итоговые показатели. |
The international dimension of the right to development has two aspects: the creation of an enabling international environment for the implementation of the right; and development assistance, either bilateral or multilateral. |
Международный аспект права на развитие имеет два измерения: создание благоприятных международных условий для реализации права на развитие и оказание двусторонней или многосторонней помощи в интересах развития. |
Her delegation wished to urge the Secretariat to seek to involve the private sector and international and multilateral financial institutions more actively and to explore the funding possibilities afforded by non-governmental organizations and international organizations. |
Ее делегация хотела бы настоятельно призвать Секретариат более широко привлекать частный сектор, международные и многосторонние финансовые учреждения, а также изучить возможности финансирования по линии неправительственных организаций и международных организаций. |
Its mandate should promote an ongoing multilateral effort, and it should implement a coordinated policy between United Nations organizations and national, regional and global organizations, as seen in resolution 1566. |
Ее мандат должен включать меры по содействию прилагаемым в настоящее время многосторонним усилиям и осуществлению скоординированной стратегии учреждений и органов Организации Объединенных Наций и национальных, региональных и международных организаций в свете резолюции 1566. |
Based on its analytical work, UNCTAD should continue to provide technical assistance and support developing countries in building national capacities in the areas of debt management through the Debt Management and Financial Analysis System Programme, and for their participation in multilateral negotiating processes and international decision-making. |
Опираясь на свою аналитическую работу, ЮНКТАД должна оказывать техническое содействие и поддержку развивающимся странам в укреплении национального потенциала в области управления задолженностью по линии программы "Система управления долгом и анализа финансового положения" и обеспечении их участия в многосторонних переговорных процессах и механизмах принятия международных решений. |
It is imperative to work towards both the formulation of non-binding guidelines and the adoption of norms which can take the form of multilateral and legally binding protocols or international agreements. |
Необходимо работать как над разработкой не имеющих обязательного характера руководящих принципов, так и над принятием норм, которые могут принять форму международных, многосторонних и имеющих юридически обязательную силу протоколов или конвенций. |
However, despite the many agreements and the efforts made, most of the regional and multilateral instruments on the trade in and circulation of arms are inadequate because they do not succeed in regulating effectively the monitoring of arms transfers. |
Однако, несмотря на множество заключенных соглашений и предпринятые усилия, бóльшая часть региональных и международных документов по торговле оружием и его обороту являются несовершенными, поскольку они не обеспечивают эффективного регулирования мониторинга поставок оружия. |
It will also provide an opportunity to consider a number of common problems facing developing countries and how implementation of effective strategies on capacity building by national Governments may be supported by the action of international financial agencies and donors and during the ongoing multilateral negotiations on services. |
Комиссия будет иметь также возможность рассмотреть ряд общих для развивающихся стран проблем и определить, каким образом осуществление национальными правительствами эффективных стратегий по укреплению потенциала может дополняться усилиями со стороны международных финансовых учреждений и доноров, в частности в контексте проводимых в настоящее время международных переговоров по услугам. |
We therefore expect that the multilateral negotiations of the Doha Round and trade assistance activities will provide a real regime where our products will have access to external markets, free of tariffs and lead to the elimination of certain barriers and trade practices that are detrimental to trade. |
Поэтому мы ожидаем, что Дохинский раунд международных торговых переговоров и деятельность по оказанию помощи в торговле приведут к созданию режима, который обеспечит свободный от тарифов доступ наших товаров на внешние рынки и устранит некоторые барьеры и виды торговой практики, пагубно сказывающиеся на торговле. |
It should also provide an opportunity to strengthen cooperation and international coordination between bilateral agencies and multilateral agencies in the area of combating AIDS, such as takes place between the European Union and the United Nations system. |
Она также позволила бы укрепить сотрудничество и координацию международных усилий в области борьбы со СПИДом в рамках двусторонних и многосторонних учреждений, как это имеет место между Европейским союзом и системой Организации Объединенных Наций. |
While respecting the sovereign rights of the United States, the European Union notes that this unilateral action may have undesirable consequences on multilateral treaty-making and generally on the rule of law in international relations. |
Уважая суверенные права Соединенных Штатов, Европейский союз отмечает, однако, что этот односторонний шаг может вызвать нежелательные последствия для заключения многосторонних договоров и, в целом, для принципа господства права в международных отношениях. |
As an active participant in international multilateral forums on disarmament and arms control, Ukraine is ready to take part in collective measures with the aim of preventing the illicit trade in small arms and light weapons. |
В качестве активного участника международных многосторонних форумов по разоружению и контролю за вооружениями Украина готова принять участие в коллективных мерах с целью предотвращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In South America, the worsening of the international financial environment had caused a sharp drop in imports and investment, to which had been added the sluggishness of global trade and the stagnation of multilateral negotiations in the World Trade Organization. |
Ухудшение международных финансовых условий привело к значительному снижению импорта и инвестиций в Южной Америке, к чему следует добавить вялое развитие мировой торговли и слабое продвижение многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
These principles reflect the content of a variety of international instruments including: international and regional treaties, declarations and resolutions of the United Nations and other multilateral and regional organizations, and model regulations intended for national legislation. |
Эти принципы отражают содержание различных международных документов, включая: международные и региональные договоры, декларации и резолюции Организации Объединенных Наций и других многосторонних и региональных организаций, типовые правила, предназначенные для использования в рамках национального законодательства. |
The members of the Support Group were invited to continue supporting the development of training kits to sensitize staff of the United Nations system, multilateral organizations and international financial institutions, in particular at the country level. |
Членам Группы поддержки было предложено продолжать поддерживать разработку комплектов учебных материалов для целей информирования сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, многосторонних организаций и международных финансовых учреждений, прежде всего на уровне стран. |
Reference may be made to the example of article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as well as some other multilateral international conventions or so-called self-contained regimes. |
В качестве примера можно привести статью 60 Венской конвенции о праве международных договоров, а также некоторые другие многосторонние международные конвенции или так называемые самодостаточные режимы. |
This will avoid jeopardising the continuity of certain services in case one of the authorisations lapses. (e) The examination of the extent to which a multilateral agreement on international regular services by bus and coach could be established. |
Это позволит исключить возможность нарушения постоянного характера некоторых рейсов в том случае, если срок действия одного из разрешений истекает; е) изучение сферы действия, в пределах которой можно заключать то или иное многостороннее соглашение о международных регулярных рейсах городских автобусов и автобусов дальнего следования. |
Many Governments also reported that they were involved in international coordinating mechanisms for the exchange of information at the bilateral, regional and multilateral levels, but less than one half of the Governments reported that they were maintaining a national database containing information on drug demand reduction. |
Многие правительства сообщили также об участии в работе международных координационных механизмов обмена информацией на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, однако лишь менее половины правительств сообщили, что у них есть в наличии национальная база данных о сокращении спроса на наркотики. |
Such arrangements facilitate trade and investment flows, economies of scale, economic liberalization and the integration of their members into the system of international economic relations within a framework of open regionalism, enabling progress towards a more open multilateral system. |
Такие объединения содействуют торговым и инвестиционным потокам, реализации эффекта масштаба, экономической либерализации и интеграции их членов в систему международных экономических связей в рамках открытого регионализма, создающего возможности для прогресса в деле формирования более открытой многосторонней системы. |
The United Nations Offshore Forum, working closely with experts from the more developed international financial services centres and multilateral organizations, has identified minimum performance standards to be achieved by all international financial services centres. |
Оффшорный форум Организации Объединен-ных Наций, тесно сотрудничающий с экспертами более развитых международных центров по оказа-нию финансовых услуг и многосторонних организа-ций, определил минимальные стандарты деятельно-сти, которые должны обеспечиваться всеми между-народными финансовыми центрами. |
He suggested that some of the categories were worth distinguishing as they enjoyed a firm base in State practice, for example, treaties creating a permanent regime, treaties of friendship, commerce and navigation, and multilateral law-making treaties. |
Он высказал мысль о том, что целесообразно особо выделить некоторые категории международных договоров, так как они имеют прочную базу в практике государств, например, договоры, устанавливающие постоянный режим; договоры о дружбе, торговле и судоходстве; и многосторонние нормоустановительные договоры. |