| The contributions recalled the importance of developing alternative livelihoods in order to adapt to and mitigate the effects of land degradation. | В докладах напоминается о важности изыскания альтернативных источников средств к существованию в целях адаптации к процессу деградации земель и смягчения его последствий. |
| The UNCCD is a unique instrument to mitigate the effects of drought. | КБОООН является уникальным средством смягчения последствий засухи. |
| Nevertheless, drought-prone countries need comprehensive water-resources conservation and management strategies to help mitigate the effects of drought. | Тем не менее подверженные засухе страны нуждаются во всеобъемлющих стратегиях сохранения и рационального использования водных ресурсов для смягчения последствий засухи. |
| Consequently, transitional arrangements are being developed to mitigate any negative impact of the new conditions of service on serving staff. | Поэтому в целях смягчения любых негативных последствий установления новых условий службы для уже работающих сотрудников разрабатываются меры переходного характера. |
| Packages that did not include those elements would not optimize global growth or mitigate the possibility of global recession. | Пакеты мер, в которых эти элементы отсутствуют, не обеспечат оптимальных результатов глобального роста или смягчения возможностей мирового спада. |
| An effective mechanism should be established to mitigate the potential negative effects of sectoral tariff initiatives. | Необходимо создать эффективный механизм в целях смягчения возможных негативных последствий секторальных тарифных инициатив. |
| Countries that satisfy these conditions have been able to use debt management to mitigate the effects of financial crises. | Страны, в которых эти условия выполняются, оказываются в состоянии использовать регулирование задолженности для смягчения последствий финансовых кризисов. |
| Mr. Almambetov (Kazakhstan) said that greater efforts were needed to mitigate the consequences of the global financial and economic crisis. | Г-н Алмамбетов (Казахстан) говорит, что требуются более значительные усилия для смягчения последствий глобального финансового и экономического кризиса. |
| Mrs. Aitimova (Kazakhstan) said that developing countries needed assistance to mitigate the effects of climate change. | Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что развивающимся странам необходима помощь для смягчения последствий изменения климата. |
| The officers have taken steps to mitigate the consequences of this unavoidable measure. | Должностные лица Комитета предприняли шаги для смягчения последствий принятия этой неизбежной меры. |
| China has elaborated a strategy to mitigate the adverse impacts of industrialization in its eleventh five-year plan for the 2006-2011 period. | В Китае в своем одиннадцатом пятилетнем плане на 2006 - 2011 годы была разработана стратегия смягчения негативных последствий индустриализации. |
| Systems should be in place to fully evaluate and mitigate potential environmental and social impacts in planning and delivering energy services. | Должны существовать системы для исчерпывающей оценки и смягчения потенциально экологических и социальных последствий при планировании и предоставлении услуг в области энергетики. |
| A just social transition strategy should be implemented to mitigate the impact of change on working people and industry. | Проведение в жизнь справедливой социальной переходной стратегии для смягчения последствий изменений для трудящихся и промышленного сектора. |
| Despite opportunities to build resilience to mitigate droughts, severe drought years are inevitable. | Несмотря на возможности повышения устойчивости в целях смягчения последствий засух, избежать засушливых лет - невозможно. |
| Developed countries can invest in systems to mitigate drought and have strong institutional frameworks that effectively provide collective insurance for coping with drought. | Развитые страны могут инвестировать средства в создание соответствующих систем для смягчения последствий засухи и обладают мощными организационными структурами, которые обеспечивают эффективное коллективное страхование для борьбы с засухой. |
| Moreover, several Governments have lowered taxes and tariffs on food to mitigate the impact. | Кроме этого, некоторые правительства уменьшили налоги и тарифы на продовольствие в целях смягчения неблагоприятных последствий. |
| Except regulations and market based instruments, capacity building information and co-operation are a cost effective instruments to mitigate pollution. | Информирование о деятельности по формированию потенциала и сотрудничество в этой области являются экономически эффективными инструментами смягчения проблемы загрязнения безотносительно к существующим нормативным актам и рыночным инструментам. |
| We must create a financial mechanism to assist developing countries to adapt to and mitigate the effects of climate change. | Мы должны создать финансовый механизм по оказанию помощи развивающимся странам в их адаптации к изменению климата и для его смягчения. |
| The challenge is to ensure that the relevant information is used proactively to prevent and mitigate future crises. | Задача состоит в том, чтобы соответствующая информация в упредительном порядке использовалась для предотвращения и смягчения последствий будущих кризисов. |
| Technological innovations could provide new tools to mitigate and address humanitarian crises. | С технологическим прогрессом могут появиться новые инструменты смягчения последствий гуманитарных кризисов и их урегулирования. |
| Urgent action is needed to reduce greenhouse gas emissions in order to mitigate future climate change impacts. | Срочно необходимы меры для сокращения выбросов парниковых газов в целях смягчения будущих последствий изменения климата. |
| Many Parties reported they were investing in new technologies to reduce air pollution or to mitigate its impact. | Многие Стороны сообщили о том, что в настоящее время они осуществляют инвестиции в разработку новых технологий с целью сокращения загрязнения воздуха или смягчения его последствий. |
| This includes $240 million for an economic stabilization fund to mitigate potential domestic problems resulting from global price increases. | Эта цифра включает в себя 240 млн. долл. США для Фонда экономической стабилизации на цели смягчения возможных проблем страны в результате глобального роста цен. |
| Food and agriculture agencies are taking steps to mitigate the implications of cost increases, including by purchasing food commodities in local and regional markets. | Учреждения в области продовольствия и сельского хозяйства предпринимают шаги в целях смягчения последствий роста цен, в том числе посредством закупки продовольственных товаров на местных и региональных рынках. |
| Every effort should be made to mitigate and adapt to the predicted negative impacts of climate change. | Необходимо приложить все усилия для смягчения прогнозированных отрицательных последствий изменения климата и адаптации к нему. |