As at 30 June 2013, the unused provision was estimated at $16 million (since the time of the audit, an amount of $4 million had been allocated to mitigate risks to the overall project schedule). |
По состоянию на 30 июня 2013 года незадействованные средства оценивались в объеме 16 млн. долл. США (со времени проведения ревизии средства на сумму 4 млн. долл. США были выделены для смягчения рисков для общего графика осуществления проекта). |
Further efforts are necessary to mitigate the impact of commodity price volatility on the LDCs' economies, including food security by setting up physical emergency food reserves and establishing a virtual reserve mechanism; |
Необходимы дополнительные усилия для смягчения последствий неустойчивости цен на сырьевые товары для экономики НРС, включая проблему продовольственной безопасности, посредством формирования наличных запасов продовольствия на случай возникновения чрезвычайных ситуаций и создания виртуального резервного механизма; |
It worked closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other United Nations agencies to provide protection and assistance to the refugees and mitigate the effects of hosting a large refugee population on the local host communities and the environment. |
Она вела тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другими агентствами Организации Объединенных Наций в целях предоставления защиты и помощи беженцам и смягчения последствий принятия в стране значительного числа беженцев для местных принимающих общин и окружающей среды. |
Managers should encourage staff to seek advice on any conflicts of interest concerns that they may have and establish vetting mechanisms to ensure that due process is followed to mitigate both actual and perceived conflicts of interest. |
Руководители должны побуждать персонал к обращению за советами по любым проблемам, касающимся конфликтов интересов, которые могут у них возникать, и вводить механизмы проверки с целью гарантировать следование надлежащему процессу для смягчения как реальных, так и предполагаемых конфликтов интересов. |
Making access to public finance and other forms of public support, such as insurance, conditional on a business carrying out a process to identify, prevent or mitigate any negative impacts on children's rights in their overseas operations; |
а) обеспечение доступа к государственным финансам и другим формам государственной поддержки, таким как страхование, что является условием для осуществления предприятием процесса выявления, предотвращения или смягчения любого негативного воздействия на права детей в рамках их зарубежных операций; |
Take measures to mitigate and control the effects of the attach (the health response) [and] investigate the origin of the attack and identify those responsible (the security response) |
Принимать меры для смягчения и преодолению последствий нападения (медико-санитарное реагирование) [и] расследовать истоки нападения и идентифицировать виновников (охранительное реагирование) |
Taking note of the report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 47/165 of 18 December 1992 and the conclusions of the analytical review of all United Nations activities to study, mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster, A/48/406. |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 47/165 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года и выводы аналитического обзора всей деятельности Организации Объединенных Наций в области изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы 2/, |
Calls for the inclusion of social safety nets to mitigate the adverse impact of structural adjustment which has a tendency to reduce budgetary allocations for education, health and other social infrastructures which have a direct impact on human resources development; |
призывает к привлечению систем социальной защиты для смягчения негативных последствий структурной перестройки, в ходе которой проявляется тенденция к уменьшению бюджетных ассигнований на образование, здравоохранение и другие социальные инфраструктуры, что непосредственно сказывается на развитии людских ресурсов; |
Emergency management depends upon the timely identification of emerging risks that could disrupt operations and the ability of the Organization to take preparedness action to prevent and mitigate those risks and effectively respond to them through the integrated effort of all emergency management disciplines. |
Принятие мер в чрезвычайных ситуациях зависит от своевременного выявления возникающих рисков, которые могут привести к сбою в работе и подрыву способности Организации обеспечивать готовность для предотвращения или смягчения последствий этих рисков и эффективного реагирования на них благодаря совместным усилиям всех подразделений, отвечающих за принятие таких чрезвычайных мер. |
There were no cybersecurity emergency response procedures or designated teams to effectively assess, respond and mitigate breaches of cybersecurity; |
Не было предусмотрено каких-либо процедур реагирования на чрезвычайные ситуации в области кибер-технологий и не было назначено каких-либо групп для эффективной оценки нарушений кибербезопасности, реагирования на такие нарушения и смягчения их последствий; |
Consequently, cross-sectoral exchange of information and the involvement of air pollution experts in policy and instrument design are critical to avoid unintended outcomes with regard to air pollution abatement, to mitigate them, and to achieve greater policy coherence. |
Из этого следует, что обмен информацией между секторами и привлечение экспертов по проблемам загрязнения воздуха к разработке политики и нормативных документов имеет крайне важное значение для избежания нежелательных последствий в плане снижения загрязнения воздуха, их смягчения и обеспечения большей согласованности политики. |
Moreover, in order to mitigate the constraints caused by the energy crisis, large investments are required in the development of new technologies and in the infrastructure for energy production and distribution, as well as in the requisite transit infrastructure. |
Кроме того, для смягчения последствий энергетического кризиса требуются значительные инвестиции в создание новых технологий, а также в инфраструктуру, необходимую для производства и распределения энергии, и соответствующую транзитную инфраструктуру. |
(c) Support the establishment of national early warning mechanisms to prevent, respond to and mitigate potential conflict throughout the electoral process (Department of Political Affairs, UNDP); |
с) поддержка работы по созданию национальных механизмов раннего предупреждения в целях предупреждения, реагирования на потенциальные конфликты и смягчения последствий таких конфликтов на всем протяжении избирательного процесса (Департамент по политическим вопросам, ПРООН); |
When operating in relation to the lands, territories and resources of indigenous peoples, they should pay special attention to risks of adverse impacts on the rights of indigenous peoples, with a view to prevent or mitigate such risks and effectively address adverse impacts that do occur. |
Осуществляя свои операции в отношении земель, территорий и ресурсов коренных народов, они должны уделять особое внимание рискам неблагоприятного воздействия на права коренных народов с целью предотвращения или смягчения последствий таких рисков и эффективно устранять те отрицательные последствия, которые имели место. |
(e) Strengthened capacity of member States of the region to manage and mitigate the adverse social impacts of structural adjustment measures as well as the challenges of globalization problems to their economies |
ё) Укрепление потенциала государств-членов в регионе в деле смягчения и преодоления негативных социальных последствий мер структурной перестройки и экономических трудностей, с которыми сталкиваются эти государства вследствие глобализации |
Expresses to the people and governments of Central America its strongest solidarity in the tragic circumstances they are facing, which demonstrate the need to take action to prevent and mitigate the effects of climate change, particularly in the most vulnerable countries; |
выражает народам и правительствам Центральной Америки свою решительную солидарность в трагических обстоятельствах, в которых они оказались и которые свидетельствуют о необходимости принятия мер для предотвращения и смягчения последствий изменения климата, особенно в наиболее уязвимых странах; |
Recognizing the necessity of urgently limiting their anthropogenic emissions of greenhouse gases and of protecting and enhancing their greenhouse gas sinks and reservoirs in order to mitigate the adverse effects of climate change, |
Признавая необходимость срочного ограничения своих антропогенных выбросов парниковых газов и защиты и повышения качества своих поглотителей и накопителей парниковых газов в целях смягчения отрицательных последствий изменения климата, |
(a) The need to take precautionary measures to anticipate, prevent or minimize the causes of climate change and mitigate its adverse effects on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities; |
а) необходимость принимать предупредительные меры в целях прогнозирования, предотвращения или сведения к минимуму причин изменения климата и смягчения его неблагоприятных последствий на основе справедливости и в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями; |
Actions to promote financial stability and to put in place policies and rules that mitigate the impact of financial volatility and improve transparency and information about financial flows; |
меры по укреплению финансовой стабильности и разработке политики и правил для смягчения последствий финансовой неустойчивости и повышения транспарентности и улучшения информирования о финансовых потоках; |
Calls upon the international community to make efforts to mitigate the effects of excess volatility and economic disruption, which have a disproportionately negative impact on women, and to enhance trade opportunities for developing countries in order to improve the economic conditions of women; |
призывает международное сообщество приложить усилия для смягчения последствий чрезмерной нестабильности и экономических потрясений, которые особенно неблагоприятно сказываются на женщинах, и расширять возможности развивающихся стран в области торговли в целях улучшения экономического положения женщин; |
In doing so, the Fund ensures that budgets support adequate and effective social spending - particularly in health and education - and encourages social safety nets to mitigate the adverse social consequences of needed reforms. |
При этом он обеспечивает бюджетную поддержку адекватных и эффективных социальных расходов, особенно в сферах здравоохранения и образования, и поощряет предоставление социальных гарантий с целью смягчения неблагоприятных социальных последствий требуемых реформ». |
To involve more well known or independent experts and scientists in the CST's work, and which are competent in the relevant fields of expertise needed to combat desertification and/or mitigate the effects of drought; |
задействовать в работе КНТ более известных или независимых экспертов и ученых, которые компетентны в соответствующих областях знаний, необходимых для борьбы с опустыниванием и/или для смягчения последствий засухи; |
Provide an overview of the legislation, strategies and policies that the Parties and other UNECE member countries have adopted to reduce the risks of industrial accidents and to mitigate their possible transboundary effects; and |
Ь) содержать обзор законодательства, стратегий и политики, которые стороны и другие страны члены ЕЭК ООН приняли для сокращения рисков промышленных аварий и для смягчения их возможного трансграничного воздействия; и |
It will be impossible to achieve the MDGs in many parts of the world without addressing the underlying causes of land policy, governance constraints, and lack of capacity to mitigate land comparative strengths of UNDP in this area include the following: |
Во многих частях земного шара нельзя достичь ЦРТ, не устранив основные причины, связанные с земельной политикой, ограничениями в области управления и отсутствием потенциала для смягчения проблемы деградации земельных ресурсов. |
Emphasizing the need for synergy between land degradation and adaptation to climate change, the Executive Secretary demonstrated that investing in combating land degradation, in most developing countries, constitutes a cost-effective way to adapt to climate change and to mitigate its effects. |
Подчеркнув необходимость синергизма между борьбой с деградацией земель и адаптацией к изменению климата, Исполнительный секретарь наглядно показал, что инвестирование в борьбу с деградацией земель в большинстве развивающихся стран является экономически эффективным средством адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |