It stresses the importance of implementing the recommendations of IAEA, WHO and UNEP to mitigate the confirmed and potential hazards to human beings and the environment from contamination resulting from the use of depleted uranium. |
Он подчеркивает важность выполнения рекомендаций МАГАТЭ, ВОЗ и ЮНЕП в целях смягчения подтвержденных и потенциальных последствий загрязнения, вызванного использованием обедненного урана, для людей и окружающей среды. |
International policy coordination is needed to support demand, output and jobs; mitigate negative international policy spillover effects; and push forward reforms of the international financial system. |
Для поддержания спроса, производства и обеспечения рабочих мест; смягчения негативных побочных последствий международной политики и продвижения процесса реформирования международной финансовой системы необходимо осуществлять международную координацию политики. |
Development of 36 local community protection plans in coordination with Congolese authorities and community focal points to identify and mitigate threats against the population and enhancement |
Разработка 36 планов защиты местных общин на основе координации с конголезскими властями и активистами общин в целях выявления и смягчения угроз для населения и активизации мер в области защиты |
Sound stewardship of resources, access to information, inclusive decision-making, equitable access to and sharing of benefits arising from the use of natural resources, and the rule of law are essential to mitigate these risks and help create resilient and peaceful societies. |
Рациональное и бережное отношение к ресурсам, доступ к информации, инклюзивный процесс принятия решений, справедливый доступ и справедливое распределение благ, создаваемых за счет эксплуатации природных ресурсов, и главенство права - все это необходимо для смягчения рисков и создания жизнестойкого и мирного общества. |
The Committee understands that regional and other field offices need the capacity to exercise authority in a decentralized work environment and notes that the requisite controls must be in place both at headquarters and in the field to monitor and mitigate operational and strategic risks. |
Комитет отдает себе отчет в том, что региональным и другим полевым отделениям требуется соответствующий потенциал для осуществления своих полномочий в условиях децентрализации рабочих процессов, и отмечает, что в центре и на местах должен обеспечиваться необходимый контроль для отслеживания и смягчения оперативных и стратегических рисков. |
The Supreme Court considered that Mr. Kovalev changed his statements in order to mitigate his punishment, stating that the confessions of the accused and other evidence were obtained in strict compliance with the criminal procedure norms and were thus admissible as evidence. |
Верховный суд счел, что г-н Ковалев изменил свои показания с целью добиться смягчения своего наказания, заявив, что признания обвиняемого и другие доказательства были получены в строгом соответствии с уголовно-процессуальными нормами и поэтому могут быть приобщены к делу в качестве доказательств. |
It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. |
Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий. |
To achieve this duty of cooperation, States may deploy equipment to "predict, monitor and provide information" about disasters, share information among themselves about potential disasters and provide "prompt telecommunication assistance to mitigate the impact of a disaster". |
Для выполнения этой обязанности сотрудничать государства могут использовать оборудование для прогнозирования, наблюдения и получения информации о бедствиях, обмениваться между собой информацией об опасных природных явлениях и предоставлять быструю телекоммуникационную помощь для смягчения последствий бедствия. |
As a result, the Panel on Tropical Cyclones would have more important roles to play, through its intergovernmental process, in promoting measures to improve warning systems, disseminating technical information on research, and improving forecast-related operations to mitigate the socio-economic impact of tropical cyclone-related disasters. |
Поэтому Группа по тропическим циклонам будет играть более важную роль на основе ее межправительственного процесса в деле пропаганды мер по улучшению систем предупреждения, распространения технической информации об исследованиях и улучшения связанных с прогнозами операций для смягчения социально-экономического воздействия обусловленных тропическими циклонами бедствий. |
The Committee recommends that the programme include specific measures and strategies to mitigate the adverse impacts of the current economic and financial crisis and that particular attention be paid to disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет рекомендует включить в нее конкретные меры и стратегии для смягчения неблагоприятных последствий, обусловленных нынешним экономическим и финансовым кризисом, а также обратить особое внимание на отдельных лиц и группы лиц из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения. |
Asia-Pacific least developed countries have limited capacity to withstand economic shocks and to mitigate the adverse effects of such events; thus, their priorities are to strengthen their ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают ограниченными возможностями для противодействия экономическим потрясениям и смягчения отрицательного воздействия таких явлений; поэтому их приоритеты заключаются в укреплении их способности противодействовать отрицательным последствиям изменения климата и преодолевать их, укреплять устойчивый рост и защищать биоразнообразие. |
The new UN Regulation on Advanced Emergency Braking Systems warns the driver if there is an obstacle on the road and, in case of a lack of reaction by the driver, the vehicle brakes to avoid or mitigate the impact with the obstacle. |
Новые правила ООН, касающиеся систем автоматического экстренного торможения, предупреждают водителя о препятствии на дороге, и в случае отсутствия реакции со стороны водителя транспортное средство тормозит движение во избежание столкновения с препятствием или в целях его смягчения. |
To help mitigate the consequences of serious road accidents across the EU, the European Commission in June 2013 adopted two proposals to ensure that, by October 2015, cars will automatically call emergency services in the case of a serious crash. |
В июне 2013 года для смягчения последствий серьезных ДТП на территории ЕС Европейская комиссия приняла два предложения в целях обеспечения к октябрю 2015 года установки на всех автомобилях системы, которая в случае серьезного ДТП будет автоматически вызывать экстренные службы. |
There is a widespread need to strengthen the capacity of Governments to predict, prepare for and mitigate the effects of climate change and related natural disasters |
Многие страны испытывают потребности в укреплении потенциала властей в области прогнозирования процессов изменения климата и связанных с ними стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий |
In this regard, IMF has quadrupled its lending resources since the global crisis and has revamped its lending toolkit, which has enabled it to enhance its ability to pre-empt and mitigate financial crises, contributing to the strengthening of the global financial safety net. |
В связи с этим после мирового кризиса МВФ в четыре раза увеличил объем своих кредитных ресурсов и пересмотрел функционирование своих инструментов кредитования, в результате чего были расширены его возможности в плане предотвращения финансовых кризисов и смягчения их последствий, что способствовало укреплению общемировой системы финансовой безопасности. |
The emphasis in conducting investigations should be on identifying the underlying causes in a chain of events leading to an accident, the lessons to be learned, and ways to prevent and mitigate similar accidents or injuries in the future. |
Основной упор при проведении исследования следует делать на выявлении глубинных причин той цепи событий, которая привела к ДТП, на уроках, которые необходимо извлечь, и на способах предотвращения и смягчения последствий аналогичных ДТП или травм в будущем. |
Since December 2013, UNMISS has assisted in establishing community leadership structures at protection of civilians sites to address and mitigate conflict among communities within and outside protection of civilians sites. |
С декабря 2013 года МООНЮС оказывает помощь в создании общинных руководящих структур в пунктах защиты гражданского населения в целях урегулирования и смягчения последствий конфликтов между общинами в пунктах защиты гражданского населения и за их пределами. |
Prior to the crisis in December 2013, UNMISS facilitated a peace dialogue between Unity and Warrap State authorities for the development of strategies to prevent and mitigate conflict among communities on the States' borders. |
До начала кризиса в декабре 2013 года МООНЮС способствовала налаживанию мирного диалога между органами власти штатов Юнити и Вараб в целях разработки стратегий предотвращения и смягчения последствий конфликтов между общинами на границах между штатами. |
Urges the Government to take concrete and discernible steps to prevent and mitigate inter-communal violence by seeking a broad national consensus on addressing effectively identity and land tenure issues; |
настоятельно призывает правительство принять конкретные и значимые шаги для предотвращения и смягчения последствий насилия между общинами, добиваясь широкого общенационального консенсуса в отношении эффективного подхода к вопросам, касающимся документов, удостоверяющих личность, и землепользования; |
It states that States parties "shall give priority to prevention and mitigation, and thus shall take precautionary measures to prevent, monitor and mitigate disasters". |
В нем говорится, что государства-участники «будут уделять приоритетное внимание предотвращению и смягчению последствий и поэтому будут принимать меры предосторожности для предотвращения, отслеживания и смягчения последствий бедствий». |
And in order to design programmes and projects that mitigate the effects of extreme poverty, stakeholders must incorporate the knowledge of people who face different aspects of poverty on a daily basis. |
А для того, чтобы разработать программы и проекты смягчения последствий крайней нищеты, заинтересованные стороны должны использовать знания людей, которые ежедневно сталкиваются с различными аспектами нищеты. |
A committee chaired by the Minister of Agriculture and comprising representatives of the Ministries of Water Resources, Petroleum and Electricity has been formed to take the decisions needed to mitigate the impact of the drought on farmers. |
В целях принятия решений, необходимых для смягчения последствий засухи для фермеров, создан комитет под председательством министра сельского хозяйства в составе представителей министерств водных ресурсов, нефти и электроэнергетики. |
Please inform the Committee of the measures taken to mitigate the impact of the global financial and economic crisis on employment opportunities and on the enjoyment of labour rights, in particular with regard to youth, women and disadvantaged and marginalized groups. |
Просьба информировать Комитет о мерах, принятых для смягчения воздействия глобального финасово-экономического кризиса на возможности в области занятости и на осуществление трудовых прав, в частности в случае молодежи, женщин и находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных групп населения. |
Meanwhile, international policy coordination should be enhanced to mitigate negative policy spillovers across countries, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to the least developed countries. |
В то же время необходимо усилить координацию мер политики в международном масштабе в целях смягчения негативного влияния осуществляемой политики на другие страны, пресечения протекционизма, содействия сотрудничеству в деле реформирования международной финансовой системы и обеспечения направления достаточных ресурсов в наименее развитые страны. |
While the Assembly stressed the need to identify, assess and mitigate risks and further improve planning, management and reporting, there has been a significant progress in improving a results culture within agencies since the 2007 triennial comprehensive policy review. |
Хотя Ассамблея отметила необходимость определения, анализа и смягчения рисков и дальнейшего совершенствования планирования, управления и отчетности, с момента проведения в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики был достигнут значительный прогресс в деле дальнейшего формирования в учреждениях культуры, ориентированной на достижение результатов. |