Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
States are responsible for their failures to meet their international obligations even when substantive breaches originate in the conduct of private persons, as States have to exercise due diligence to eliminate, reduce and mitigate the incidence of private discrimination. Государства несут ответственность за невыполнение своих международных обязательств даже в тех случаях, когда существенные нарушения вытекают из поведения частных лиц, поскольку государства обязаны проявлять должную распорядительность в целях ликвидации, сокращения или смягчения последствий дискриминации частных лиц.
That would allow the region to continue to implement measures and programmes on soil recovery for agriculture, land for production, techniques to prevent water scarcity in irrigation zones and access to financial mechanisms for the provision of resources to mitigate and reverse desertification. Это позволит данному региону продолжить осуществление мер и программ по мелиорации сельскохозяйственных земель, по восстановлению производительного потенциала земель, разработке методов предотвращения нехватки воды в зонах поливного земледелия и обеспечению доступа к финансовым механизмам по предоставлению ресурсов для борьбы с опустыниванием и смягчения его последствий.
In addition to taking measures to mitigate the security-related challenges referred to above in the period leading to the elections, it will also be important to carefully manage the sensitive period immediately following the elections. Помимо принятия мер для смягчения остроты вышеупомянутых проблем безопасности в период, предшествующий выборам, будет необходимо также со всем вниманием отнестись к тому непростому периоду, который наступит сразу же после выборов.
The development and strengthening of capacities to prevent, reduce and mitigate disasters is a top priority area to be addressed during the Decade so as to provide a strong basis for follow-up activities to the Decade. Развитие и укрепление потенциала для предупреждения, уменьшения опасности и смягчения последствий бедствий являются одной из главнейших приоритетных областей, которой необходимо уделять внимание в ходе Десятилетия в целях создания прочной основы для деятельности, которая будет осуществляться после Десятилетия.
They are being awarded the prize for their efforts to build up and disseminate greater knowledge about man-made climate change and to lay the foundations for the measures that are needed to counteract or mitigate such change. Они награждены за усилия по накоплению и распространению более полных знаний о вызванном деятельностью человека изменении климата и за то, что заложили основы для принятия мер по противодействию таким изменениям или для их смягчения.
The group's representative expressed concern that the decline in extrabudgetary resources of this subprogramme would adversely affect its capacity-building activities, and urged that actions be explored to mitigate the impact of this decline. Представитель Группы выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение внебюджетных ресурсов в рамках данной подпрограммы отрицательно скажется на деятельности в области укрепления потенциала, и настоятельно призвал изучить меры для смягчения последствий сокращения ресурсов.
Invest in appropriate social safety nets and interventions that include both protective actions to mitigate short-term risks and preventative actions to preclude long-term negative consequences; инвестирование в создание надлежащих социальных систем безопасности и принятие надлежащих мер, включающих как меры по защите для смягчения краткосрочных рисков, так и предупредительные меры в целях предупреждения долгосрочных негативных последствий;
A joint Government and United Nations appeal to address the humanitarian consequences of the rise in food prices was launched on 24 January 2008, to mitigate the steep rise in the price of wheat flour across the country. 24 января 2008 года правительство и Организация Объединенных Наций выступили с совместным призывом по устранению гуманитарных последствий повышения цен на продовольствие в целях смягчения резкого роста цен на пшеничную муку в стране.
Several speakers also pointed to the need for aid for trade, particularly by least developed countries and other vulnerable countries, to mitigate the short-term adjustment costs arising from possible shocks from trade liberalization and the erosion of trade preferences. Некоторые выступавшие указали также на необходимость получения помощи в интересах торговли, особенно наименее развитыми и другими уязвимыми странами, для смягчения краткосрочных издержек перестройки, связанных с возможными потрясениями в результате либерализации торговли и ослабления системы торговых преференций.
How do we increase food production sustainably, while meeting the growing need for clean sustainable energy so as to mitigate the effects of global warming? Как мы можем добиться большей устойчивости в производстве продовольствия при одновременном удовлетворении растущих потребностей в устойчивых источниках чистой энергии в целях смягчения последствий глобального потепления?
The severity and urgency of the crisis do not allow us any time to hesitate, and it is the responsibility of the international community to find speedy solutions that can mitigate its effects. Острый и неотложный характер этого кризиса не оставляет нам времени на сомнения, и международное сообщество призвано безотлагательно найти пути смягчения последствий этого кризиса.
As the first generation facing the serious consequences of climate change, we all have an obligation to confront those consequences in order to mitigate the damage done, as well as to prevent future harmful impacts. Как первое поколение людей, сталкивающееся с серьезными последствиями климатических изменений, все мы разделяем обязательство бороться с этими последствиями в целях смягчения причиненного ущерба, а также предотвращения будущих пагубных последствий.
Therefore, our next step is the preparation of an impact, vulnerability and adaptation strategy, to be followed by the definition of measures to be taken in all relevant sectors in order to mitigate and adapt to the expected harmful effects. Поэтому наш следующий шаг - это разработка стратегии воздействия, уязвимости и адаптации, и за ним должно последовать определение мер для принятия во всех соответствующих секторах для смягчения ожидаемых пагубных последствий и адаптации к ним.
Despite the growing recognition of contributions of caregivers to reduce the spread of HIV and mitigate its impacts, the care, services and resources home-based caregivers mobilise, are largely unaccounted for. Невзирая на растущее признание вклада лиц, занимающихся патронажной работой, в дело сокращения распространенности ВИЧ и смягчения его последствий, уход, услуги и ресурсы, которые они обеспечивают, в значительной мере не учитываются.
For some time the Committee had been severely hampered by having only one professional post in its secretariat; considering also the need to mitigate the effects of postponing the fifty-seventh session, his delegation would welcome an additional professional post as soon as possible. Вместе с тем успешной работе Научного комитета серьезно мешает то, что в его секретариате числится только один сотрудник категории специалистов; учитывая также необходимость смягчения последствий переноса пятьдесят седьмой сессии, делегация Австралии приветствовала бы скорейшее включение в его штат дополнительной должности категории специалистов.
It was also used, and had potential to be used even more, in forecasting and preventing natural disasters, as well as to more accurately measure phenomena linked to climate change and mitigate their effects. Они также используются, и потенциально могут использоваться еще шире, для прогнозирования и предупреждения стихийных бедствий, а также для более точного измерения явлений, связанных с изменением климата, и смягчения их последствий.
Indeed, only four months after the protests against rising food prices, four consecutive hurricanes had destroyed tens of thousands of tons of the very crops that the Government was intending to use to mitigate the effects of the food crisis. Действительно, спустя лишь четыре месяца после проведения акций протеста против роста цен на продовольствие, обрушившиеся на Гаити четыре урагана подряд уничтожили десятки тысяч тон зерна, которое правительство намеревалось использовать для смягчения последствий продовольственного кризиса.
Within the context of the current economic crisis, in April 2009 UNCTAD called for a debt moratorium on the sovereign debt of low-income countries to provide them with the breathing space they needed to mitigate the negative impact of the global crisis. В контексте нынешнего экономического кризиса ЮНКТАД в апреле 2009 года призвала ввести мораторий на государственный долг стран с низким уровнем дохода, с тем чтобы дать им необходимое послабление для смягчения пагубных последствий глобального кризиса.
International support was critical in helping to mitigate the impacts of the crisis, mobilizing capacity and resources and assisting the efforts of developing countries to create a pool of productive and competitive human resources capable of leading their long-term recovery and sustainable development efforts. Международное сообщество должно прийти на помощь в деле смягчения последствий кризиса, мобилизации возможностей и ресурсов и поддержки усилий развивающихся стран по созданию резерва продуктивных и конкурентоспособных кадров, которые могли бы взять на себя руководство деятельностью, имеющей целью долгосрочное восстановление и устойчивое развитие.
In the face of the crises currently shaking the globe, UNICEF urged Member States to put children first in all measures taken to mitigate the impact of the crises. Говоря о кризисах, которые сотрясают мир, оратор призывает государства-члены приложить все усилия, для того чтобы интересы детей учитывались в первую очередь при принятии мер для смягчения последствий кризисов.
Although it is beyond the capacity of middle-income countries to alter the nature of global capital markets, options to mitigate the effects of volatile and pro-cyclical private capital inflows on their economies exist. Хотя страны со средним уровнем дохода не в силах изменить природу мировых рынков капитала, существуют варианты смягчения воздействия неустойчивого и процикличного притока частного капитала на их экономику.
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an analysis of the causes and effects of the very high rate of turnover of resident auditors, identify measures to mitigate the problem and report thereon to the Assembly at its resumed sixty-third session. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря проанализировать причины и последствия крайне высокой текучести кадров на должностях ревизоров-резидентов, наметить меры для смягчения остроты этой проблемы и сообщить об этом Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят третьей сессии.
On Friday, I will propose to the Belgian Government the creation of a systematic mechanism to mitigate the carbon dioxide emissions created by the official travels of staff members of the Belgian Government and Administration. В пятницу на этой неделе я предложу правительству Бельгии создать систематические механизмы для смягчения последствий выбросов углекислого газа в результате официальных поездок сотрудников бельгийского правительства и администрации.
Governments, in partnership with the private sector, should support research and development to utilize appropriate and affordable technologies to mitigate and adapt to climate change, as well as technical programmes to build capacity in cleaner technologies and environmentally sound practices. Правительства в партнерстве с частным сектором должны поддерживать исследования и разработки, направленные на использование соответствующих доступных технологий для смягчения последствий изменения климата и приспособления к ним, а также технические программы, закладывающие основу для применения более чистых технологий и экологически рациональной практики.
(e) Make provision for delays in the schedule of the project and continue to consider ways to mitigate delays (para. 78); ё) учесть задержки в графике осуществления проекта и продолжать изучать пути смягчения последствий этих задержек (пункт 78);