| Parties continue to use both economic instrument and regulation to mitigate emissions supplemented by support for informational and educational measures. | Стороны продолжают применять как экономические инструменты, так и меры регулирования для смягчения выбросов, дополняя эту деятельность мерами по распространению информации и просвещению. |
| The international community could take substantial steps to clamp down on this phenomenon and mitigate its effects. | Международное сообщество могло бы предпринять существенные шаги в целях пресечения этого явления и смягчения его последствий. |
| Leaders recognized the importance of retaining or replanting forests to mitigate the effects of emissions. | Руководители признали важность сохранения или пересадки лесов для смягчения последствий выбросов. |
| WFP works closely with its African government counterparts to improve early warning and response mechanisms to mitigate the effects of natural disasters. | МПП тесно сотрудничает с правительствами стран Африки из числа партнеров в целях улучшения механизмов раннего предупреждения и реагирования, предназначающихся для смягчения последствий стихийных бедствий. |
| To mitigate their impact and magnitude, it has been suggested that an early-warning system should be established. | Для смягчения их последствий и масштабов было внесено предложение о создании системы заблаговременного предупреждения. |
| Moreover, the need to adopt a strategy to deal with natural disasters and mitigate their impact should also be borne in mind. | С другой стороны, следует учитывать необходимость принятия стратегии для борьбы со стихийными бедствиями и смягчения их последствий. |
| The provision of assistance-in-kind is an efficient and cost-effective method for donors to contribute and mitigate against the effects of ERW. | Оказание помощи натурой является действенным и эффективным с точки зрения затрат способом внесения донорами своего вклада и смягчения последствий ВПВ. |
| We must therefore ask what can be done at a practical level to counteract these challenges and mitigate their effects. | В этой связи следует задаться вопросом, какие практические шаги можно предпринять для противодействия этим вызовам и смягчения их последствий. |
| The United Nations has taken specific measures to prevent or mitigate conflict related to elections. | Организация Объединенных Наций предприняла конкретные меры для предотвращения или смягчения конфликтов, обусловленных выборами. |
| Regional cooperation and capacity-building would also be emphasized to mitigate the effects of disasters on peoples and infrastructure so that disasters do not divert resources from sustainable development. | Акцент также будет сделан на региональное сотрудничество и наращивание потенциала в целях смягчения воздействия бедствий на население и инфраструктуру, с тем чтобы бедствия не отвлекали ресурсы от нужд устойчивого развития. |
| In order to mitigate the dreadful effects of malaria epidemics among affected communities, weekly malaria surveillance has been put in place. | В целях смягчения ужасных последствий эпидемии малярии для населения пострадавших районов был внедрен механизм еженедельного наблюдения и обследования. |
| The task force will develop a comprehensive strategy to mitigate the effects of recurrent drought and achieve lasting food security in the region. | Целевая группа разработает комплексную стратегию смягчения последствий периодически повторяющейся засухи и обеспечения долговременной продовольственной безопасности в регионе. |
| This large number of ratifications represents a worldwide commitment towards an enabling environment to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Столь крупные масштабы ратификации свидетельствуют о всеобщем стремлении к созданию обстановки, благоприятной для борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
| To mitigate the impact of HIV/AIDS on the education sector, concerted action on a variety of fronts is needed. | Для смягчения воздействия ВИЧ/СПИДа на сферу образования необходимо предпринять согласованные действия в различных областях. |
| The Government recognizes the need for a well-prepared disaster reduction plan to mitigate the risks. | Правительство признает необходимость разработки тщательно продуманного плана борьбы со стихийными бедствиями в целях смягчения рисков. |
| In response to the disaster, the Government mobilized all resources and personnel to mitigate its impact. | В связи со стихийным бедствием правительство мобилизовало все ресурсы и кадры для смягчения его последствий. |
| Social impacts that are perceived to be negative require a management strategy to contain and mitigate them. | Для ограничения и смягчения возможного негативного социального воздействия нужна стратегия решения этих проблем. |
| Another challenge is to implement various measures to mitigate GHG emissions from agriculture while simultaneously promoting the adaptive capacity of the sector. | Еще одна проблема заключается в осуществлении различных мер смягчения воздействия выброса парниковых газов в сельском хозяйстве при одновременном стимулировании способности данной отрасли к адаптации. |
| We commend the efforts made so far by the international community to mitigate these disasters. | Мы воздаем должное усилиям, предпринятым международным сообществом на данный момент в целях смягчения последствий стихийных бедствий. |
| The purpose of the joint unit is to mobilize international assistance for countries facing environmental emergencies to mitigate and reduce their environmental impacts. | Цель Совместной группы заключается в мобилизации международной помощи для стран, сталкивающихся с различными чрезвычайными экологическими ситуациями, с целью смягчения их последствий и уменьшения экологического воздействия. |
| Further research should be promoted to identify options to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Следует стимулировать дальнейшую исследовательскую работу по выявлению новых путей борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
| It is a completely new element in strategies to combat desertification and mitigate the effects of drought in the Puna Americana. | Это абсолютно новый элемент в стратегии борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи в области Пуна Американа. |
| Carriers and forwarders use insurance to mitigate their carrier liability risk. | Перевозчики и экспедиторы используют страхование для смягчения риска, связанного с ответственностью перевозчика. |
| The Special Committee should therefore study the problem and find ways to mitigate the hardships States suffered through the application of such measures. | В этой связи Специальному комитету необходимо изучить эту проблему и определить пути смягчения последствий применения мер такого рода для государств. |
| She also wished to know what measures would be adopted to mitigate the negative effects of structural adjustment and globalization. | Она также хотела бы знать, какие будут приняты меры для смягчения негативных последствий структурной перестройки и глобализации. |