In Iceland's view, the main objective of the GMA should be to improve our knowledge on trends in marine pollution and physical degradation in the marine environment and provide clear guidance to Governments on priority issues to mitigate these impacts. |
По мнению Исландии, главная цель ГОМС должна состоять в улучшении наших знаний о тенденциях загрязнения и физической деградации морской среды и в снабжении правительств четкими ориентирами по приоритетным вопросам для смягчения соответствующих последствий. |
It should be pointed out that the question of international cooperation to mitigate the consequences of the Chernobyl catastrophe had been discussed for several years in the plenary of the General Assembly. |
Надо отметить, что вопрос о международном сотрудничестве в деле смягчения последствий чернобыльской катастрофы уже не первый год рассматривается Генеральной Ассамблеей на пленарных заседаниях. |
The Civil Affairs Office is responsible for the development of joint strategies and contingent plans with an aim to improve protection of civilians and mitigate the humanitarian consequences of military operations. |
Управление по гражданским вопросам отвечает за разработку совместных стратегий и планов действий на случай чрезвычайных ситуаций в целях улучшения защиты гражданских лиц и смягчения гуманитарных последствий военных действий. |
But at the same time, my country is strategically placed to mitigate and adapt to the effects of global climate change because it ranks fourth in terms of the quantities of tropical forests. |
Но в то же время наша страна обладает стратегическим потенциалом в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, так как она занимает четвертое место в мире по протяженности тропических лесов. |
We have also taken into account the fact that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has launched an initial appeal for $460 million, which is most urgently required to mitigate the adverse impacts of the floods and for adequate reconstruction needs in Pakistan. |
Мы также отмечаем, что Управление по координации гуманитарных вопросов выступило с призывом о мобилизации на первоначальном этапе 460 млн. долл. США, которые экстренно необходимы для смягчения пагубного воздействия наводнений и для адекватного удовлетворения нужд по реконструкции Пакистана. |
In addition to monitoring the debt situation, UNCTAD, through both its analytical work and its technical cooperation, continued to provide policy advice on how to mitigate the debt problems of the developing world. |
Помимо мониторинга положения в сфере задолженности, ЮНКТАД продолжает в рамках своей аналитической работы и деятельности по линии технического сотрудничества оказывать консультативную помощь в отношении способов смягчения долговых проблем развивающихся стран. |
In order to mitigate the adverse effects of globalization on human rights, Oman called for the international community to promote and protect human rights, while recognizing cultural diversity and encouraging tolerance among cultures. |
В целях смягчения отрицательного воздействия глобализации на права человека Оман призвал международное сообщество поощрять и защищать права человека, признавая культурное многообразие и содействуя толерантности между культурами. |
Another important provision was contained in the Hydrocarbons Act, which required contractors to prepare environmental impact studies and management plans to prevent, mitigate, rehabilitate and compensate for any environmental and social consequences arising from their activities. |
Еще одно важное положение содержится в Законе об углеводородах, который обязывает подрядчиков проводить исследования о воздействии на окружающую среду и разрабатывать планы природопользования в целях предупреждения и смягчения любых экологических и социальных последствий их деятельности, а также обеспечивать реабилитацию и возмещение за любой причиненный ущерб. |
A protocol calling upon ECE to provide the institutional basis to develop cooperation to mitigate energy market instability and its negative impact on the world economy was signed in November 2003. |
В ноябре 2003 года подписан протокол, по которому ЕЭК должна создать институциональную базу для развития сотрудничества в целях смягчения последствий нестабильности конъюнктуры на рынке энергетических ресурсов и ее негативного воздействия на мировую экономику. |
A key issue in effective public participation in a transboundary EIA procedure is the availability of adequate information about the proposed activity, its likely effects on the environment and the measures proposed to mitigate them. |
Один из ключевых вопросов эффективного участия общественности в процедуре трансграничной ОВОС заключается в наличии соответствующей информации о планируемой деятельности, ее вероятном воздействии на окружающую среду и мерах, предлагаемых для смягчения этого воздействия. |
Attention will be given to the governance needs for crisis prevention, post-conflict recovery and consensus building to reduce the risk of recurring conflict and mitigate the impact on the poor and vulnerable groups. |
Будет уделено внимание укреплению управленческого потенциала в области предупреждения кризисных ситуаций, постконфликтного восстановления и достижения консенсуса в целях сокращения опасности повторения конфликтов и смягчения их последствий для бедных и уязвимых групп населения. |
Disasters in Africa pose a major obstacle to the African continent's efforts to achieve sustainable development, especially in view of the region's insufficient capacities to predict, monitor, deal with and mitigate disasters. |
Бедствия в Африке являются значительным препятствием усилиям Африканского континента добиться устойчивого развития, в особенности с учетом недостаточного потенциала региона в области предсказания и мониторинга бедствий, а также борьбы с ними и смягчения их последствий. |
Responses received to questionnaire on mechanisms to protect and mitigate the effects of fluctuations in exchange rates and inflation used by United Nations system organizations Organization |
Ответы на вопросник по механизмам защиты от колебаний валютных курсов и инфляции и смягчения их последствий, используемым организациями системы Организации Объединенных Наций |
The Global Field Support Strategy Steering Committee coordinates implementation and recommends priorities, structures and mechanisms to support change, develop context and mitigate constraints; |
Руководящий комитет по глобальной стратегии полевой поддержки координирует осуществление и выносит рекомендации в отношении приоритетов, структур и механизмов в целях содействия осуществлению преобразований, разработки конкретных мер и смягчения остроты проблем; |
The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. |
Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
The Strategic Plan aims to achieve universal access targets for high-quality integrated services at all levels to prevent new HIV infections, reduce HIV-related illnesses and deaths, and mitigate the effects of the pandemic on households and communities. |
Стратегический план направлен на достижение целевых показателей всеобщего доступа для высококачественных объединенных услуг на всех уровнях в целях предотвращения новых ВИЧ-инфекций, сокращение числа заболеваний, снижение уровня смертности в связи с ВИЧ и смягчения последствий пандемии для домашних хозяйств и общин. |
Outcomes and recommendations have provided a firm new threshold for the delivery of strategies to mitigate the effects of climate change, enhance regional food security and improve overall health status and nutrition at the community level. |
Выводы и рекомендации совещания заложили прочную основу для разработки стратегий смягчения последствий изменения климата, укрепления продовольственной безопасности в регионе и улучшения общего состояния здоровья населения и питания на уровне общин. |
In 2010, 70 UNCTs supported national Governments in developing analysis and programmes to mitigate the effects of economic, financial and food crises |
В 2010 году 70 СГООН оказали поддержку национальным правительствам в проведении анализа и разработке программ в целях смягчения последствий экономического, финансового и продовольственного кризиса |
Therefore, effective social insurance and social protection programmes should be put in place and maintained to mitigate the damages caused by households' exposure to risk and increase the likelihood that children stay in school. |
Поэтому следует внедрять и поддерживать эффективные программы социального страхования и социальной защиты для смягчения ущерба, причиняемого подверженностью домохозяйств рискам, и повышения вероятности того, что дети будут оставаться в школе. |
As the international community focuses increasingly on the need to adapt to and mitigate the impacts of climate change, the United Nations system has recognized the need for strategic partnerships on cross-cutting issues of sustainable development. |
В связи с тем, что международное сообщество уделяет все большее внимание необходимости адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, система Организации Объединенных Наций признала потребность в формировании стратегических партнерств по комплексным проблемам устойчивого развития. |
The AAC supports the additional policies and other actions put in place by UNFPA management to mitigate the risks identified, including the appointment of an Executive Coordinator, Change Management and Business Continuity. |
КРК поддерживает дополнительные политические и иные меры, принятые руководством ЮНФПА для смягчения выявленных рисков, включая назначение Исполнительного координатора по вопросам управления процессом перемен и обеспечения бесперебойного функционирования. |
In this context, the international community must also play its part in helping oil-importing low-income African countries that need external support to mitigate the economic and social effects of the global recession, food shortages and low export earnings. |
В этом контексте международное сообщество также должно сыграть свою роль в оказании помощи импортирующим нефть африканским странам с низкими уровнями доходов, которые нуждаются в поддержке для смягчения экономических и социальных последствий глобальной рецессии, нехватки продовольствия и незначительных экспортных поступлений. |
Focusing in particular on issues of relevance to developing countries, a policy assessment of various climate policy instruments for shipping, including their potential impacts on trade, and of ways to mitigate any undesired impacts, was presented. |
Была представлена оценка различных инструментов политики по борьбе с изменением климата применительно к морским перевозкам, включая их потенциальное влияние на торговлю, и способов смягчения возможных нежелательных последствий с заострением внимания, в частности на вопросах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
But experts were in agreement that such a policy response was beyond the means of most developing countries affected by the crisis, so external support would be required to mitigate its impact. |
Однако эксперты согласились с тем, что такие меры борьбы с кризисом не по карману большинству развивающихся стран, затронутых кризисом, и поэтому для смягчения его воздействия требуется внешняя поддержка. |
During the reporting period, assessment missions have been undertaken to formulate short-, medium- and long-term interventions to mitigate the immediate effects of high food prices and achieve sustainable food security and agriculture development in the most affected countries. |
За отчетный период были проведены миссии по оценке в целях разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер вмешательства для смягчения прямых последствий роста цен на продовольствие и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития в большинстве затрагиваемых стран. |