It would also be useful to consider whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should - as had already been suggested - include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. |
Также целесообразно рассмотреть, должны ли обязательства, касающиеся предотвращения, носить исключительно процессуальный характер или, как было предложено, включать некоторые материально-правовые требования для смягчения или предотвращения определенных последствий. |
Promote regional cooperation among members and associate members of the Commission to strengthen political commitment and advocacy and generate action at all levels to prevent and mitigate any adverse social impacts of development trends. |
Содействует региональному сотрудничеству между членами и ассоциированными членами Комиссии, с тем чтобы укрепить политическую волю и содействовать отстаиванию интересов, а также стимулировать принятие мер на всех уровнях для предупреждения и смягчения отрицательного социального воздействия тенденций в области развития. |
The World Bank's indigenous peoples policy is one of 10 safeguard policies introduced to ensure that the projects it finances avoid or mitigate adverse social and environmental impacts on indigenous peoples and that the project benefits are tailored to their specific needs. |
Политика Всемирного банка в отношении коренных народов входит в число десяти направлений политики гарантий, разработанной с целью исключения или смягчения негативных социальных и экологических последствий осуществления финансируемых им проектов для коренных народов, а также обеспечения того, чтобы результаты реализации этих проектов учитывали их специфические потребности. |
With the assistance of the development partners, considerable work had been undertaken in a number of areas, such as an emissions inventory, a vulnerability and adaptation assessment and the development of a strategy to mitigate the effects of climate change. |
С помощью партнеров по развитию значительная работа была проведена в ряде областей, в частности в деле составления кадастра выбросов газообразных отходов, проведения оценки уязвимости и адаптации, а также разработки стратегии, предназначенной для смягчения последствий изменения климата. |
WFP uses food aid to improve the health of mothers and children, support school feeding and skills training, build community assets, mitigate the impact of natural disasters and support sustainable livelihood activities. |
МПП использует продовольственную помощь для повышения уровня здоровья матери и ребенка, поддержания системы школьного питания и профессиональной подготовки, наращивания потенциала общин, смягчения последствий стихийных бедствий и поддержания деятельности, нацеленной на обеспечение устойчивости средств к существованию. |
The Meso-American Biological Corridor initiative, which has been under way for three years, aims at creating a system of corridors to protect biodiversity and mitigate the effects of climate change and also promoting long-term sustainable development of the communities living in and around the corridor system. |
Инициатива, касающаяся мезоамериканского биологического коридора, рассчитанная на три года, направлена на создание системы коридоров для защиты биоразнообразия и смягчения последствий изменения климата, а также на содействие долгосрочному устойчивому развитию общин, живущих в системе коридоров и прилежащих районах. |
Subject to any requirement of domestic law, any person in operational control of the industrial facility at the time of an industrial accident shall take all reasonable measures to mitigate damage arising therefrom. |
В зависимости от того или иного требования внутреннего права любое лицо, осуществляющее оперативный контроль за промышленным объектом во время промышленной аварии, принимает все разумные меры для смягчения ущерба, причиненного в результате аварии. |
Developed country Parties should fulfil their obligations under the UNCCD and provide adequate, timely, predictable resources and cost-effective, proven, and appropriate technology to developing countries to reverse and prevent land degradation and mitigate the effects of drought by establishing early warning systems. |
Развитым странам-Сторонам Конвенции следует выполнять свои обязательства по КБОООН и предоставлять адекватные, своевременные, предсказуемые ресурсы и затратоэффективную, проверенную и надлежащую технологию развивающимся странам для обращения вспять и предотвращения процесса деградации земель и смягчения последствий засухи на основе создания систем раннего предупреждения. |
The present synthesis report contains information on scientific and technical aspects of measures to combat desertification and to mitigate the effects of drought, such as the benchmarks and indicators used to measure progress, and an assessment of those benchmarks and indicators. |
В этом сводном докладе содержится информация о научно-технических аспектах борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, в том числе о критериях и показателях, используемых для определения и оценки достигнутого прогресса. |
If, on the contrary, its merely procedural nature is recognized, much greater freedom is left to mitigate and qualify the rule with a view to obviating the evident abuses which can be, and regrettably often are, made of the rule. |
Если же, напротив, признать ее сугубо процедурный характер, то намного больше свободы остается для смягчения этой нормы и ее квалификации на предмет избежания очевидных злоупотреблений этой нормой, которые могут иметь место и, к сожалению, часто действительно происходят». |
As a co-convener in the Global Coalition on Women and AIDS, UNFPA will support follow-up of country level operationalization of guidance and good practices to reduce vulnerability, mitigate impact, and empower women and girls to protect themselves from infection. |
В качестве соучредителя Глобальной коалиции по проблеме женщин и СПИДа ЮНФПА будет содействовать проведению последующей деятельности на страновом уровне по обеспечению руководства и использованию передового опыта в целях уменьшения уязвимости, смягчения последствий и расширения прав и возможностей женщин и девочек в деле защиты от заражения. |
For example, smaller countries are generally more vulnerable to globalization and there is a need to use social protection in these countries to mitigate the adverse impact of globalization. |
К примеру, небольшие страны в целом более уязвимы перед воздействием глобализации, и существует потребность в использовании в этих странах социальной защиты для смягчения неблагоприятных последствий глобализации. |
We are grateful to the United Nations and its specialized agencies, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, for their assistance in helping our continent to control various conflicts and mitigate their disastrous consequences. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, в частности Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, за помощь, оказываемую нашему континенту в целях урегулирования различных конфликтов и смягчения их разрушительных последствий. |
IS3.30 To mitigate the effects of declining revenue in the sale of publications and to focus activities on the core functions of the programme, a phased approach to outsourcing the programme's warehousing and customer service activities is proposed. |
РП3.30 Для смягчения последствий снижения объема поступлений от продажи изданий и сосредоточения внимания на основных направлениях деятельности в рамках программы предлагается использовать поэтапный подход к переводу предусматриваемой ею деятельности по обеспечению складского хранения и по обслуживанию клиентов на внешний подряд. |
The Committee recommends that the Government take appropriate measures to mitigate the negative impact that the current economic crisis may have on women in Indonesia, particularly in the areas of education, health and employment. |
Комитет рекомендовал правительству принять необходимые меры для смягчения негативных последствий нынешнего экономического кризиса для положения женщин в Индонезии, в частности в области образования, здравоохранения и занятости. |
The Committee recommended, inter alia, that parties and non-parties consider and act upon recommendations and guidelines developed and endorsed by the Committee in order to regulate and mitigate underwater anthropogenic noise in the ACCOBAMS area. |
Комитет вынес, в частности, рекомендацию о том, чтобы участники и неучастники Соглашения рассмотрели и реализовывали выработанные и одобренные им рекомендации и ориентиры для регламентации и смягчения остроты антропогенного зашумления подводной среды в районе действия АККОБАМС. |
(b) Synthesizing good practices for crises prevention, post-conflict recovery and consensus-building to reduce the occurrence of conflict and mitigate the impacts on the poor and vulnerable groups; |
Ь) обобщение передового опыта деятельности по предупреждению кризисов, постконфликтному восстановлению и формированию консенсуса в целях уменьшения частотности конфликтов и смягчения их последствий для неимущих и уязвимых групп населения; |
With the commitment of States, the private sector and multilateral credit institutions, contingency mechanisms could be created to mitigate contagion during financial crises and to develop a regulatory framework for financial institutions. |
С учетом волеизъявления государств, частного сектора и многосторонних кредитных учреждений могут создаваться резервные механизмы для смягчения последствия пагубного влияния во время финансовых кризисов и разработки нормативно-правовой базы для финансовых учреждений. |
The Office of the United Nations Security Coordinator will review the risk assessment and impact analysis for each duty station and make specific recommendations regarding what steps can be taken to mitigate the security impact on United Nations personnel. |
Канцелярия Координатора рассмотрит вопросы оценки риска и проведет анализ отрицательных последствий по каждому месту службы и выработает конкретные рекомендации, касающиеся того, какие шаги можно предпринять для смягчения последствий, связанных с защищенностью персонала Организации Объединенных Наций. |
(b) Expansion of research capacity to develop and assess options incorporating the applications of traditional knowledge so as to minimize or mitigate negative influences, and promote the positive effects; |
Ь) расширение исследовательского потенциала для разработки и оценки различных форм использования традиционных знаний в целях минимизации или смягчения влияния негативных факторов и содействия достижению положительных результатов; |
The new forest policy of the World Bank recognizes the importance of cross-sectoral impacts on forests and has initiated development of a pilot screening process to identify impacts of its adjustment operations on forests, and design appropriate measures where needed to mitigate the adverse impacts. |
В новой стратегии по лесам Всемирного банка признается важность межсекторальных последствий в отношении лесов и предусматривается развитие экспериментального процесса проверки и отбора для определения характера воздействия ее операций по корректировке на леса и для разработки надлежащих мер, которые необходимы для смягчения негативных последствий. |
Through the Financing for Development Office, it had worked with the World Economic Forum to examine the potential role of the public sector in issuing financial instruments to mitigate risks and the role of multilateral institutions in mobilizing private capital. |
В рамках Управления по финансированию развития она взаимодействует со Всемирным экономическим форумом в работе по изучению потенциальной роли государственного сектора в выпуске финансовых инструментов для смягчения рисков и роли многосторонних учреждений в мобилизации частного капитала. |
In order to achieve universal access targets and to mitigate the impact of HIV and AIDS on socio-economic development and regional integration, the Summit urged Member States to intensify their efforts in implementing the Maseru Declaration on Combating HIV and AIDS. |
Для достижения целей обеспечения всеобщего доступа и смягчения последствий ВИЧ и СПИДа для социально-экономического развития и региональной интеграции участники Совещания настоятельно призвали государства-члены активизировать свои усилия по осуществлению принятой в Масеру Декларации о борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
The Working Group also noted a need to improve the capacity of States to implement legal instruments and enforce their provisions, and to enhance their capacity to mitigate and adapt to the impact of a number of anthropogenic activities. |
Рабочая группа отметила также потребность в совершенствовании потенциала государств в плане осуществления правовых документов и обеспечения соблюдения их положений и в расширении возможностей смягчения воздействия целого ряда антропогенных видов деятельности и адаптации к нему. |
Upon inspection of the audit workplan, the Committee noted that the planned audit assignments were based, to the extent possible, on an analysis of the inherent risk and the key controls needed to mitigate such risk. |
Изучив план проведения ревизий, Комитет отметил, что планирование ревизий осуществлялось, по мере возможности, на основе анализа неотъемлемого риска и определения основных контрольных механизмов, необходимых для смягчения такого риска. |