To mitigate the impact of the increasing number of disasters, both natural and human-caused, it is necessary to establish systems that identify and assess risks and vulnerabilities in disaster-prone areas and to integrate them into human settlements planning and design. |
Для смягчения последствий увеличивающегося числа стихийных бедствий как природного, так и антропогенного характера, необходимо создавать системы выявления и оценки опасностей и уязвимых мест в районах, подверженных стихийным бедствиям, и учитывать их в процессе планирования и создания населенных пунктов. |
Therefore, it is clear that the need to mitigate and, where possible, prevent these impacts will increasingly influence the evolution of the global economy. |
Поэтому ясно, что необходимость смягчения и, когда это возможно, предупреждения таких последствий будет все в большей степени влиять на эволюцию мировой экономики. |
Only with a serious increase of external financial resources can appropriate technology and staff be mobilized to create systems to assess, monitor and mitigate the effects of land degradation, drought and desertification. |
Только в случае серьезного увеличения объема внешних финансовых ресурсов можно будет мобилизовать соответствующие технологии и персонал на создание систем оценки, мониторинга и смягчения последствий деградации земель, засухи и опустынивания. |
The sheer scale of coal industry restructuring in the UNECE economies in transition has imposed major demands on the affected governments to create new employment opportunities and to provide economic and social support to local communities to mitigate the impacts of the mine closures. |
Крупномасштабная реструктуризация угольной промышленности в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой требует от правительств, проводящих реструктуризацию, обеспечить возможности создания новых рабочих мест и экономическую и социальную поддержку местным сообществам для смягчения последствий закрытия шахт. |
Support efforts to prevent and mitigate the impacts of natural disasters, including through urgent actions at all levels to: |
Поддерживать усилия для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, в том числе путем принятия неотложных мер на всех уровнях, с тем чтобы: |
The industrialized countries must shoulder their responsibility to mitigate greenhouse gas emissions as a matter of urgency, as well as providing access to financial and technical resources for development in small island developing States. |
Промышленно развитые страны должны признать свою ответственность за решение задачи смягчения выбросов парниковых газов в приоритетном порядке, а также должны обеспечить малым островным развивающимся государствам доступ к финансовым и техническим ресурсам в целях развития. |
The Government of Thailand was taking action to mitigate the increases by reducing consumption of petroleum oil in the transport sector, while simultaneously reducing vehicle emissions and improving air quality. |
Правительство Таиланда принимает меры для смягчения последствий такого роста цен посредством уменьшения объема потребления нефтяных смазочных материалов в секторе транспорта при параллельном ужесточении норм выбросов для автотранспортных средств и повышении качества воздушной среды. |
The Merchant Shipping Act has recently been amended to mitigate the effects of marine pollution from marine transport activities and dumping. |
Недавно мы внесли в свой Закон о торговых морских перевозках соответствующие поправки для смягчения отрицательного воздействия загрязнения морской среды в результате транспортных морских перевозок и сброса отходов. |
Every such programme has a considerable forestry component, in particular with respect to reforestation and afforestation, for the two activities constitute important ways to combat desertification and to mitigate the effects of drought. |
Каждая такая программа включает значительный компонент по лесам, в частности в том, что касается вопросов лесовозобновления и лесовосстановления, поскольку оба мероприятия предоставляют важные средства для борьбы с опустыниванием и смягчения отрицательных последствий засухи. |
Mr. Maleki said that space science and technology, particularly remote sensing and earth observation, could help developing countries to manage their natural resources and to prevent or mitigate the of effects natural disasters. |
Г-н Малеки говорит, что достижения космической науки и технологии, в частности, дистанционное зондирование и наблюдение Земли, могут оказать содействие развивающимся странам в обеспечении рационального использования своих природных ресурсов, а также предотвращения стихийных бедствий или смягчения их последствий. |
In seeking to prevent or mitigate the negative effects of refugee settlements on the environment, UNHCR supports a range of refugee-related environmental projects in collaboration with host and donor governments and relevant organizations. |
В целях предотвращения или смягчения отрицательного воздействия присутствия беженцев на окружающую среду УВКБ в сотрудничестве с правительствами принимающих стран, стран-доноров и с соответствующими организациями поддерживает целый ряд природоохранных проектов, связанных с размещением беженцев. |
In the communiqué issued at the end of the meeting, the ministers and governors emphasized the need for bold and decisive actions to mitigate the effect of the crisis on African economies. |
В коммюнике, выпущенном по завершении встречи, министры и управляющие подчеркнули необходимость смелых и решительных действий для смягчения последствий кризиса для африканских стран. |
Additionally, the implementation of policies, which ensure that economic regeneration programmes are successful in the long term, has been found to be an essential tool to mitigate the adverse economic, social and environmental consequences of restructuring. |
Кроме того, было установлено, что осуществление мер политики, обеспечивающих успех программ экономического возрождения в долгосрочной перспективе, является важным инструментом смягчения негативных экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации. |
There is clearly a potential role for the Ad Hoc Group of Experts to assist transitional economies - both decision makers and affected communities - to mitigate the economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. |
Определенно существует возможность для выполнения Специальной группой экспертов потенциальной роли в оказании помощи как директивным органам стран с переходной экономикой, так и затронутым группам населения этих стран с целью смягчения экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
The fields that are particularly relevant are hydrography and meteorology and the information needed to predict, mitigate the effects of and respond to natural events and disasters. |
Особое значение имеют такие области, как гидрография и метеорология и информация, необходимая для прогнозирования и смягчения последствий стихийных событий и бедствий и реагирования на них. |
In Senegal, WFP has assisted people in creating assets, in both agriculture and forestry, to protect natural resources, mitigate the effects of erosion and increase available water supply. |
В Сенегале МПП оказывает содействие населению в деле наращивания потенциала как в сфере сельского хозяйства, так и в области лесохозяйственной деятельности для защиты природных ресурсов, смягчения последствий эрозии почвы и увеличения запасов воды. |
The purpose of this paper is to highlight the wealth of experience available, in particular from western Europe, to countries with economies in transition to mitigate the severe economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. |
Настоящий доклад призван осветить богатый опыт, накопленный, в частности, странами западной Европы, для использования в странах с переходной экономикой с целью смягчения острых экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
The situation has become unacceptable and so explosive that the international community is duty-bound to do something to mitigate or banish the horrible consequences of a tragedy that is all too well known. |
Ситуация стала совершенно неприемлемой и исключительно взрывоопасной, и поэтому международное сообщество обязано предпринять соответствующие шаги в целях смягчения или ликвидации ужасных последствий трагедии, которая всем столь хорошо известна. |
Mr. Sun said that North and South must unite their efforts to ensure that the benefits of globalization were equally distributed and to mitigate its negative effects. |
Г-н Сун говорит, что странам Севера и странам Юга необходимо объединить свои усилия для обеспечения равного распределения выгод глобализации и для смягчения ее негативных последствий. |
Web page on the Chernobyl disaster: international cooperation to study, mitigate and minimize the consequences, English and Russian |
ШёЬ-страница, посвященная чернобыльской аварии: международное сотрудничество в деле изучения, смягчения и сведения к минимуму последствий |
Further urges Member States to extend appropriate assistance to neighbouring States to mitigate the impact of the influx of the hundreds of thousands of Sierra Leonean refugees pending their return home. |
настоятельно призывает далее государства-члены оказать надлежащую помощь соседним странам для смягчения последствий притока сотен тысяч беженцев из Сьерра-Леоне до их возвращения на родину; |
Furthermore, the Commission has placed emphasis on encouraging broad participation and partnership of all stakeholders in the formulation of policies in order to maximize the opportunities for social and economic development in the context of globalization, as well as to mitigate its negative consequences. |
Кроме того, Комиссия акцентировала внимание на поощрении широкого участия и партнерства всех заинтересованных сторон в процессе разработки политики с целью максимальной реализации перспектив социально-экономического развития в контексте глобализации и смягчения ее негативных последствий. |
Negotiations were currently under way to cooperate with the Organization on the implementation of a programme under the Stockholm Convention to mitigate the negative effects of POPs on the environment and human health. |
В настоящее время ведутся переговоры о сотрудничестве с Организацией в осуществлении программы в рамках Стокгольмской конвенции в целях смягчения отрицательного воздействия СОЗ на окружающую среду и здоровье человека. |
Recognition of the undesired environmental consequences associated with the transport system in the U.S. and ways to mitigate those harmful effects to the maximum extent possible; |
признание нежелательных экологических последствий, связанных с функционированием транспортной системы в США, и способы смягчения такого вредного воздействия в максимально возможной степени; |
FAO continued to provide technical assistance to ministries of agriculture to strengthen their capacity to address the agricultural labour shortages created by the HIV/AIDS epidemic and to develop food and nutrition-based interventions to mitigate its effects. |
ФАО продолжала предоставлять техническую помощь министерствам сельского хозяйства для укрепления их потенциала по решению проблем нехватки рабочей силы в сельском хозяйстве, обусловленной эпидемией ВИЧ/СПИДа, и разработки мер продовольственного и алиментарного воздействия в целях смягчения последствий эпидемии. |