The Government of the Dominican Republic had enacted a law concerning natural disasters, to strengthen coordination between the bodies rendering emergency assistance in case of natural disasters, and to formulate early warning plans to prevent and mitigate the effects of potential hazards. |
Правительство Доминиканской Республики приняло закон, касающийся стихийных бедствий, с целью укрепления координации между органами, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, и выработки планов раннего предупреждения с целью предотвращения и смягчения последствий потенциальных опасностей. |
Furthermore, pursuant to Article 9 of the Convention, the Plan of Implementation calls for strengthening the preparation and implementation of national action programmes and subregional and regional action programmes as the central element of the strategy to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Кроме того, в соответствии со статьей 9 Конвенции в Плане выполнения решений содержится призыв к подготовке и осуществлению национальных программ действий, а также субрегиональных и региональных программ действий в качестве центрального элемента стратегии по борьбе с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
Affected countries treat this as a priority in their efforts to mitigate the effects of drought, noting that an operational early warning system provides them with an opportunity to shift drought mitigation strategies from crisis management to risk management. |
Затрагиваемые страны рассматривают это направление работы в качестве первоочередного в своих усилиях по обеспечению смягчения последствий засухи, отмечая при этом, что наличие действующей системы раннего предупреждения позволило бы им переориентировать стратегию смягчения последствий засухи с ликвидацией последствий кризисных ситуаций на учет факторов риска. |
b)(Parties should, where appropriate and with regard to sustainable environmental and land use considerations, particularly the need to mitigate global climate change, take or initiate actions to: |
Ь) Сторонам следует, в соответствующих случаях и с учетом соображений, касающихся устойчивого природо- и землепользования, прежде всего необходимости смягчения последствий глобального изменения климата, принимать или осуществлять меры по: |
To instruct the Central American Security Commission, in coordination with the relevant national authorities and with the support of the corresponding regional institutions, to establish as soon as possible transparent, participatory mechanisms for joint action to prevent risks and mitigate disasters in the region; |
Поручить Центральноамериканской комиссии по безопасности в координации с соответствующими компетентными национальными властями учредить в самые кратчайшие сроки механизмы совместных транспарентных действий на основе всеобщего участия в целях предотвращения опасности и смягчения последствий стихийных бедствий в регионе при поддержке соответствующих региональных учреждений. |
Experts pointed to the need to consider cross-cutting questions regarding the application of international human rights and the need to mitigate the IIA system's lack of coordination with other fields of international law, such as international social and environmental law. |
Эксперты указали на необходимость рассмотрения межсекторальных вопросов, касающихся применения международного права прав человека, а также на необходимость смягчения проблемы нескоординированности системы МИС с другими отраслями международного права, такими, как международное социальное и экологическое право. |
She noted that regular resources allocations would be monitored closely on a continuous basis and that the 7 per cent set-aside would be used to mitigate some of the problems of reduced regular resources. |
Она отметила, что за процессом распределения регулярных ресурсов будет осуществляться пристальный контроль на постоянной основе и что резерв в размере 7 процентов будет использоваться для смягчения остроты ряда проблем, обусловленных сокращением объема регулярных ресурсов. |
With respect to the small grants programme, UNEP continues to encourage submission of project proposals aimed at assisting developing countries and countries with economies in transition in understanding the nature and magnitude of their mercury problems and in developing tools and strategies to mitigate mercury pollution. |
В отношении программы малых грантов ЮНЕП продолжает призывать к представлению предложений по проектам, направленным на оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в понимании природы и масштаба их проблем с ртутью, а также в разработке инструментария и стратегий для смягчения последствий загрязнения ртутью. |
Assisting LDCs' efforts, through providing financial and other resources, in setting up effective social safety nets to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability of LDCs; |
с) оказание содействия усилиям НРС посредством предоставления финансовых и прочих ресурсов в деле создания эффективных систем социальной защиты в целях смягчения остроты проблем социальной маргинализации, нестабильности и уязвимости НРС; |
Realizing the formidable challenges ahead of us on issues of energy and climate change, we should seize the opportunity to reach global consensus on ways to adapt to and mitigate climate change in the relevant forums. |
Осознавая огромные проблемы, с которыми мы сталкиваемся в плане энергоснабжения и изменения климата, мы должны использовать возможность достичь глобального консенсуса по вопросу о способах адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения на глобальных форумах. |
Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE |
Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий. |
(a) OIOS risk assessments for the purposes of work planning and budgeting should take into consideration the controls that management has put in place to mitigate risks in order not to overestimate high-risk areas; |
а) в рамках оценок рисков, проводимых УСВН для целей планирования работы и составления бюджета, следует учитывать механизмы контроля, которые применяет руководство для смягчения рисков, с тем чтобы не переоценить значимость областей с высокой степенью риска; |
Among its objectives, the project aims to improve the management of coastal ecosystems, develop alternative livelihood projects for families in coastal areas, and improve education and awareness of the impact of human activities on coastal ecosystems and thus strengthen the capacity to mitigate the impact. |
В числе задач проекта - совершенствование управления прибрежными экосистемами, разработка альтернативных проектов извлечения дохода для семей в прибрежных районах и активизация просветительских усилий и повышение осведомленности о последствиях деятельности человека для прибрежных экосистем, поиск наращивания потенциала в плане смягчения этих последствий. |
(b) Enhanced capacity of member countries to mitigate the impact of crises and/or instability by addressing emerging issues through the formulation of development policies, including food security strategies and the utilization of effective aid coordination mechanisms |
Ь) Укрепление потенциала стран-членов в плане смягчения последствий кризиса и/или нестабильности на основе решения возникающих вопросов путем разработки политики в области развития, включая стратегии обеспечения продовольственной безопасности, и использования эффективных механизмов координации помощи. |
In order to streamline the regional coverage and mitigate the budgetary impact of this initiative, UNFPA proposes to merge the Johannesburg, South Africa subregional office with the existing regional office, and convert the Dakar, Senegal subregional office into the second regional office. |
В целях упорядочения структуры региональных отделений и смягчения бюджетных последствий этой инициативы ЮНФПА предлагает объединить субрегиональное отделение в Йоханнесбурге, Южная Африка, с существующим региональным отделением и преобразовать субрегиональное отделение в Дакаре, Сенегал, во второе региональное отделение. |
Using the global multi-stakeholder partnerships, Governments would commit themselves to working with relevant sectors to mitigate the environmental impacts of these sources of pollution, to promoting efficiencies and incentives in their production and to making full use of recycling and reuse opportunities; |
Действуя в рамках глобальных многосторонних партнерств, правительства будут принимать на себя обязательства по работе с соответствующими секторами в целях смягчения воздействия этих источников загрязнения на окружающую среду, а также по повышению эффективности и созданию стимулов в области производства и полноценному применению возможностей рециркуляции и повторного использования; |
(e) Formulating and implementing development programmes in conflict-affected countries to promote reconciliation, social cohesion and revitalization, as well as to mitigate the impact of conflict on sustainable development; |
е) разработка и осуществление программ развития в странах, охваченных конфликтом, в целях поощрения примирения, социального единения и оживления, а также смягчения воздействия конфликта на устойчивое развитие; |
We acknowledge the adverse impact of climate change on least developed countries and share the aim to strengthen their capacity to adapt to and mitigate climate change, bearing in mind the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы отмечаем неблагоприятное воздействие изменения климата на наименее развитые страны и разделяем стремление укрепить их потенциал в целях адаптации к изменению климата и смягчения его последствий с учетом положений Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
It was critically important to provide the developing countries, especially the least developed countries and small island developing States, with the financial and technological resources needed to mitigate and adapt to the effects of climate change. |
Чрезвычайно важно обеспечить развивающиеся страны, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, финансовыми и технологическими ресурсами, необходимыми для смягчения последствий изменения климата и адаптации к этому изменению. |
This could be achieved by encouraging the development of new sources of commodity finance and augmenting existing sources, and developing financial mechanisms to enhance commodity trade and mitigate risk and/or loss in trade finance structures. |
Эту задачу можно решить посредством поощрения создания новых источников финансирования сырьевого сектора и расширения существующих источников, а также путем формирования финансовых механизмов для увеличения торговли сырьевыми товарами и смягчения рисков и/или потерь в рамках финансирования торговли. |
Upon identification of a potential conflict of interest, the external reviewer provides advice to the staff member filing the statement to mitigate and manage the conflict of interest, while seeking regular guidance and feedback from the Ethics Office. |
При выявлении потенциального конфликта интересов внешние эксперты в целях смягчения и урегулирования конфликта интересов оказывают консультативную помощь сотрудникам, подавшим декларации о доходах и финансовых активах, регулярно обращаясь при этом в Бюро по вопросам этики за рекомендациями и указаниями. |
In order to mitigate environmental impacts resulting from developments taking place throughout the island, the EPA 2002 warrants an Environmental Impact Assessment (EIA) licence or a Preliminary Environmental Report approval for scheduled undertakings. |
С целью смягчения воздействия происходящих на острове изменений на окружающую среду ЗООС 2002 года предусматривает выдачу с учетом оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) лицензий или подготовку предварительных докладов о воздействии на окружающую среду в случае всех запланированных мероприятий. |
The two central banks of the 15 countries in the CFA Franc Zone cut key interest rates and reduced reserve requirements in order to boost domestic credit and mitigate the impact of the global downturn on the CFA Franc Zone's economic performance. |
Два центральных банка 15 стран зоны франка АФС снизили основную процентную ставку и ослабили резервные требования в целях стимулирования спроса на внутреннее кредитование и смягчения воздействия глобального спада на экономические показатели стран зоны франка АФС. |
Firstly, in addition to the concept of inherent risk, the Secretariat would be working with the concept of residual risk, which took into consideration the exposure to inherent risk and the effectiveness of controls in place to mitigate identified risks. |
Во-первых, Секретариат будет разрабатывать не только понятие обычного риска, но и понятие остаточного риска, которое предусматривает как уровень обычного риска, так и эффективность мер контроля, принимаемых для смягчения выявленных рисков. |
Seek the assistance of the Special Rapporteur on adequate housing to mitigate the problem of the lack of adequate land and assistance to the rural population (Spain); 98.17. |
98.16. обратиться за помощью к Специальному докладчику по вопросу о праве на достаточное жилище в целях смягчения проблемы дефицита адекватных земельных ресурсов и оказания помощи сельскому населению (Испания); |