Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
The studies should examine ways and means to mitigate negative impacts and use opportunities to promote more sustainable consumption and production patterns; Следует также изучать пути и средства смягчения отрицательных последствий глобализации и использования открывающихся возможностей для формирования более устойчивых моделей производства и потребления;
She also wondered what the current Government, which was progressive, was doing to mitigate the adverse impact of structural adjustment, especially on women and on rural folk in general. Она интересуется также тем, что предпринимает нынешнее прогрессивное правительство для смягчения неблагоприятных последствий структурной перестройки, особенно для женщин и сельского населения в целом.
To mitigate the impact of the budget reductions, measures were taken to simplify processes and procedures and through standardization and automation, reorienting and reorganizing organizational structures and functions. В целях смягчения последствий бюджетных сокращений были приняты меры по упрощению процессов и процедур, а также по переориентации и реорганизации организационных подразделений и функций на основе стандартизации и автоматизации.
Initial report on an inventory and assessment of technologies to mitigate Первоначальный доклад о реестре и оценке технологий смягчения
Businesses are also adept at taking measures to mitigate identifiable risks, and financial innovation and technical progress are providing an increasing array of tools that enable them to do so. Предпринимательские структуры также весьма эффективны в том, что касается принятия мер для смягчения поддающихся определению рисков, и финансовые новшества и технический прогресс предоставляют в их распоряжение все более широкий набор инструментов для обеспечения возможности делать это.
The effective implementation of the Barbados Programme of Action was crucial to the ability of small island developing States to deal with environmental degradation and mitigate the impact of natural disasters. Эффективное осуществление Барбадосской программы действий имеет важнейшее значение для укрепления возможности малых островных развивающихся государств решать проблемы экологической деградации и смягчения последствий стихийных бедствий.
We also call on international forces in Afghanistan to take additional robust efforts to mitigate the risk of civilian casualties, in accordance with the Security Council resolution 1833. В соответствии с резолюцией 1833 Совета Безопасности, мы также призываем международные силы в Афганистане прилагать дополнительные энергичные усилия с целью смягчения того риска, которому подвергается гражданское население.
The early detection of drought through the use of remote sensing technology enables decisions to be taken to prevent and mitigate its effects. Раннее выявление засух с помощью технологии дистанционного зондирования позволяет своевременно принимать необходимые решения для их предотвращения и смягчения их последствий.
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий.
We cannot ignore, however, that much remains to be done to mitigate, reduce and manage threats and risks to United Nations personnel. Однако мы не можем игнорировать тот факт, что многое предстоит сделать для смягчения, снижения и ликвидации угрозы и рисков для персонала Организации Объединенных Наций.
Furthermore, it was important to establish coherent domestic policies to mitigate the social impact of transition and promote stability and security at the national level. Кроме того, важно принять согласованную национальную политику для смягчения социальных последствий перехода и укрепления стабильности и безопасности на национальном уровне.
Domestic measures, including legislation, to implement Protocol obligations and mitigate greenhouse gas emissions; or с) внутренние меры, в том числе законодательного характера, в целях выполнения обязательств по Протоколу и смягчения последствий выбросов парниковых газов; и
Likewise, social issues must be sufficiently addressed in the policies and programmes to mitigate the impacts of climate change and natural disasters. По аналогии с этим социальные вопросы должны достаточно полно учитываться в политике и программах, с тем чтобы обеспечивалась возможность смягчения последствий изменения климата и стихийных бедствий.
It was suggested that countries should design strategies to increase energy output and meet energy security together with environmental and climate change strategies, given the need to mitigate global warming. Было высказано мнение о том, что странам следует разработать стратегии по увеличению производства энергии и обеспечению энергетической безопасности наряду со стратегиями по защите окружающей среды и борьбе с изменением климата с учетом необходимости смягчения последствий глобального потепления.
They also required support to improve their education and health facilities and national statistical systems, and, more generally, to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability. Они нуждаются также в помощи для модернизации учебного и санитарно-гигиенического оборудования, национальных статистических систем и, в более широком плане, смягчения последствий социального отчуждения, беззащитности и уязвимости.
Regarding the rehabilitation of degraded land or the establishment of early warning systems to mitigate the impacts of drought, the reports mention a number of measures taken by the countries. Что касается восстановления деградированных земель и создания систем раннего предупреждения для смягчения последствий засух, то в докладах упоминается несколько принимаемых странами мер.
The need to design economic instruments and environmental services that allow the channeling of public and private investments to combat desertification and to mitigate the effects of drought at all levels was emphasized. Была подчеркнута необходимость разработки экономических инструментов и экологических услуг, которые позволили бы мобилизовать потоки государственных и частных инвестиций на цели борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи на всех уровнях.
Better coordination and sharing of relevant information and data at national, subregional and regional levels to mitigate the adverse effects of drought should be developed. Нужно улучшать координацию и обмен соответствующими информацией и данными на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях смягчения неблагоприятных последствий засухи.
Experience has proven that a high level of communication between all parties involved in the coal industry restructuring process is essential to mitigate the economic and social impacts. Опыт показывает, что высокий уровень общения между всеми сторонами, участвующими в процессе реструктуризации угольной промышленности, имеет важное значение для смягчения экономических и социальных последствий.
Cleaner coal technologies offer opportunities to mitigate the environmental impact of coal use at all stages of the coal cycle. Чистые технологии использования угля обеспечивают возможность смягчения экологического воздействия использования угля на всех этапах угольного цикла.
on measures/policies in place or planned to mitigate the impact of floods and droughts. о принятых или планируемых мерах/политике с целью смягчения последствий наводнений и засухи.
To say that nothing has been done to mitigate the impact of HIV/AIDS, as defined by the present paper, would be incorrect. Сказать, что для смягчения последствий ВИЧ/СПИДа, описанных в настоящем документе, ничего не делалось, было бы неверным.
Please provide detailed information about the "severe" measures undertaken by the State party to mitigate the negative effects of this crisis. Просьба дать подробную информацию о тех "жестких" мерах, которые были приняты государством-участником для смягчения негативных последствий этого кризиса.
Insurance is widely available and used by both the carriers and the shippers to mitigate risk, should the unexpected happen. Страхование является широко распространенной услугой и используется как перевозчиками, так и грузоотправителями для смягчения риска в случае возникновения непредвиденных обстоятельств.
Funding for the HIV/AIDS programmes is grossly inadequate and has to be increased in order to mitigate the impact of the scourge. Финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом осуществляется на крайне низком уровне и должно быть увеличено в целях смягчения последствий этого бедствия.