Systems of environmental control and management including environmental requirements and ecological monitoring should be devised in order to mitigate such threats. |
Для смягчения подобных угроз следует разработать системы экологического контроля и регулирования, включая введение природоохранных требований и экологического мониторинга. |
IATTC has also adopted a three-year programme of research on marine turtles, including data collection and work on types of gear to mitigate impacts. |
Кроме того, ИАТТК приняла трехлетнюю программу исследований, касающихся морских черепах, включая сбор данных и проведение работ по орудиям лова в целях смягчения последствий. |
Parties have indicated that improved mechanisms will be needed to identify and mitigate the effects of drought relating to the El Niño phenomenon. |
Стороны Конвенции указали, что нужно будет разработать более совершенные механизмы для выявления и смягчения последствий засухи, связанных с феноменом "Эль-Ниньо". |
To mitigate these negative trends in the biennium 2006-2007, plans are under way to develop a capacity to sell electronic versions of all United Nations publications. |
В целях смягчения последствий этих негативных тенденций в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в настоящее время осуществляются планы по развитию возможностей для продажи электронных вариантов всех публикаций Организации Объединенных Наций. |
It requires sustained focus and a commitment to continually review the effects of security measures on the civilian population and to take measures to mitigate them. |
Для этого необходимо с неослабным вниманием и приверженностью постоянно анализировать воздействие мер безопасности на гражданское население и осуществлять усилия с целью их смягчения. |
At the same time, various financial structures had been developed or proposed to "mitigate" the political and sovereign risks faced by private investors. |
Наряду с этим были разработаны или предложены разнообразные финансовые структуры для «смягчения» политических и суверенных рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы. |
The International HIV/AIDS Alliance is an international non-governmental organization that helps communities in developing countries to reduce the spread of HIV and to mitigate the impact of AIDS. |
Международный альянс по ВИЧ/СПИДу является международной неправительственной организацией, которая оказывает общинам в развивающихся странах помощь в деле сокращения масштабов распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |
Due consideration should also be given to compensatory mechanisms and adjustment measures to mitigate losses from the erosion of preferences and to ease the transition to the free market. |
Должное внимание следует также уделять механизмам компенсации и мерам корректировки в целях смягчения потерь, обусловленных ослаблением преференций, и обеспечения более безболезненного перехода к свободному рынку. |
Even with such an investment in infrastructure, not all disasters are entirely preventable. Governments need to put policies and programmes in place to mitigate losses. |
Но даже при таких капиталовложениях в инфраструктуру не все бедствия можно полностью предотвратить, поэтому правительства должны разрабатывать стратегии и программы смягчения ущерба. |
Seeking appropriate solutions to mitigate the impact of climate change on African agriculture in particular is vital in order to alleviate the food crisis. |
Исключительно важное значение для снижения остроты продовольственного кризиса имеет поиск эффективных путей смягчения последствий климатических изменений, в частности для сельского хозяйства в Африке. |
The meeting further underlined the necessity of working within the competent existing organizations and arrangements to promote sustainability of global fish stocks and mitigate the impacts of fishing activities on the global marine environment. |
На совещании была подчеркнута также необходимость ведения работы в рамках компетентных существующих организаций и договоренностей в целях поощрения неистощительности глобальных рыбных запасов и смягчения воздействия рыбного промысла на глобальную морскую среду. |
Concerns continue to be expressed over certain proposed methods to mitigate the impact of climate change in the context of ocean-related activities, including large-scale ocean fertilization and carbon sequestration. |
По-прежнему высказывается обеспокоенность по поводу некоторых предлагаемых методов смягчения воздействия изменения климата в контексте деятельности в океане, включая широкомасштабное удобрение океана и связывание углерода. |
We also welcome and commend the commitment expressed and assistance offered to the people of Pakistan to mitigate the effects of this human tragedy. |
Мы также приветствуем и высоко оцениваем выраженную здесь приверженность и предложения об оказании помощи народу Пакистана в целях смягчения последствий этой человеческой трагедии. |
Not all developing economies had the financial and fiscal capacity to mitigate the economic and social effects of the crisis, and to stimulate aggregate demand in particular. |
Не все развивающиеся страны имеют финансовые и бюджетные возможности для смягчения экономических и социальных последствий кризиса, и в частности, стимулирования совокупного спроса. |
To mitigate the negative impact of the financial crisis, many least developed countries have increased public spending by digging into the fiscal cushion built up during the previous years. |
Для смягчения негативных последствий финансового кризиса многие наименее развитые страны увеличивают бюджетные расходы, начиная тратить резервы, накопленные за предыдущие годы. |
Raising the level of science, technology and knowledge capacities was also important in order to reduce vulnerabilities of LDCs to natural disasters and mitigate climate change. |
Повышение научно-технического потенциала и уровня знаний важно также в целях уменьшения уязвимости НРС перед лицом стихийных бедствий и смягчения климатических изменений. |
Speaking of Africa, we firmly believe that in order to mitigate the impact of climate change on human well-being, the international community should take serious measures to control greenhouse-gas emissions. |
Говоря об Африке, мы твердо убеждены в том, что для смягчения воздействия изменения климата на благополучие человека международное сообщество должно принять серьезные меры, для того чтобы взять под контроль объем выбросов парниковых газов. |
The project will build national and subregional capacity to promote the adoption of renewable and clean energy technologies and energy efficiency so as to mitigate the impacts of climate change. |
Благодаря этому проекту в отдельных странах и субрегионе в целом будет создан потенциал, необходимый для перехода на технологии использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и практической реализации принципа энергоэффективности в целях смягчения последствий изменения климата. |
To mitigate the effects of climate change, UNAPCAEM actively explored possibilities for pilot projects in the development of rural bio-energy for sustainable agriculture through sharing best practices among countries in the region. |
Для смягчения последствий изменения климата АТЦСМАООН активно использовал возможности для проведения экспериментальных проектов развития сельской биоэнергетики в интересах устойчивого сельского хозяйства путем обмена передовой практикой между странами региона. |
Undertaking clean up and site remediation measures to mitigate the impact of obsolete pesticides threatening communities and ecosystems |
Провести меры по очистке и рекультивации для смягчения воздействия от устаревших пестицидов, которые угрожают сообществам и экосистемам |
All Governments of the region have attempted to mitigate the effects of the crisis by putting in place stimulus packages. |
Правительства всех стран региона разработали меры реагирования на кризис с целью смягчения его последствий - это в первую очередь пакет стимулирующих мер. |
The World Bank and the RBAs recommended measures to mitigate the effects on poverty and hunger, including discouraging cross-border aid restrictions. |
Всемирный банк и учреждения, базирующиеся в Риме, рекомендовали принять меры в целях смягчения последствий для масштабов нищеты и голода, включая поощрение отмены ограничений на трансграничное оказание помощи. |
GEF has now initiated a new operational programme on sustainable land management to mitigate the causes and impacts of land degradation on ecosystem stability, functions and services. |
Сейчас ГЭФ приступил к осуществлению новой Оперативной программы по устойчивому землеустройству в целях устранения причин и смягчения последствий деградации земель для стабильности, функциональности и обслуживания экосистем. |
If the supply chain entity is crucial and the enterprise possesses leverage, the priority should be to use that leverage to mitigate the abuse. |
Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, и предприятие имеет рычаги воздействия на данную компанию, приоритетной задачей должно стать использование данных рычагов в целях смягчения последствий нарушения. |
Countries will therefore need to integrate the risk of such disasters into regional economic and social policy-making and to take measures to mitigate the effects. |
Поэтому странам необходимо будет учитывать опасность таких бедствий в контексте региональной экономической и социальной политики и принимать меры в целях смягчения их последствий. |