Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчения"

Примеры: Mitigate - Смягчения
Control activities are actions established by management to mitigate risks to achieving objectives. Деятельность по обеспечению контроля представляет собой мероприятия, разрабатываемые руководством в целях смягчения рисков для достижения поставленных целей.
UNFICYP continued to make every effort to mitigate such situations. В таких случаях ВСООНК продолжали предпринимать все усилия в целях смягчения обстановки.
We expect greenhouse gas emitters to take appropriate action to mitigate these negative effects. Мы ожидаем, что те, кто выбрасывает парниковые газы в атмосферу, примут надлежащие меры для смягчения этих негативных последствий.
Regional and national institutions should have basic capacity to monitor disasters, mitigate their impact and coordinate disaster response. Региональные и национальные структуры должны иметь базовый потенциал, необходимый для отслеживания стихийных бедствий, смягчения их последствий и координации мер реагирования в случае бедствий.
The Advisory Committee welcomes the measures to mitigate the environmental impact of the activities of UNAMID. Консультативный комитет приветствует меры, принимаемые для смягчения экологических последствий деятельности ЮНАМИД.
Various assumptions and tolerances have been developed to mitigate risks of cost overruns as well as increased estimates. Предусмотрены различные предположения и допущения для смягчения рисков, связанных с перерасходом средств, а также с увеличением сметы расходов.
It strengthens the ability to mitigate land and property disputes, which often risk fuelling larger-scale conflicts. Это содействует расширению возможностей смягчения земельных и имущественных споров, которые зачастую приводят к возникновению более широких по своим масштабам конфликтов.
It is intended to mitigate risks associated with investing abroad and generally requires the payment of a premium. Оно предназначено для смягчения рисков, связанных с инвестированием за границей, и обычно предусматривает выплату страхового взноса.
Coordination mechanisms to mitigate harm against civilians, through patrol interactions, were established and implemented, including by the Malian Defence and Security Forces. Были созданы и задействованы координационные механизмы в целях смягчения ущерба гражданским лицам на основе взаимодействия патрульных групп, в том числе в сотрудничестве с малийскими силами обороны и безопасности.
Necessary actions are taken to implement the findings of the reviews in order to mitigate identified risks. Принимаются необходимые меры в целях выполнения рекомендаций, содержащихся в соответствующих обзорах, для смягчения выявленных рисков.
Ministers noted that many developing countries, because of several challenges, were unable to mitigate impacts of the crisis on development. Министры отметили, что в силу ряда проблем многим развивающимся странам не удается добиться смягчения последствий кризиса в интересах их развития.
Bolder measures are urgent to accelerate efforts to address non-communicable diseases and mitigate their impacts. Требуются более решительные меры для активизации усилий по борьбе с неинфекционными заболеваниями и смягчения их последствий.
The Advisory Committee trusts that every effort will be made to mitigate the adverse impact of the resource reductions in this area. Консультативный комитет надеется, что будут предприняты все усилия для смягчения негативных последствий сокращения объема ресурсов в этой области.
Policy papers will be prepared on assisting member States to mitigate and manage the effects of climate change. Кроме того, будут подготовлены программные документы об оказании содействия государствам-членам в деле смягчения и регулирования последствий изменения климата.
Climate change disproportionately threatened developing countries, which lacked sufficient resources and the technical capacities to address that phenomenon effectively and mitigate its effects. Изменение климата таит в себе более серьезную угрозу для развивающихся стран, которые не имеют достаточных ресурсов и технических возможностей для эффективного противодействия этому явления и смягчения его последствий.
Specific measures should be taken to mitigate any negative human rights impacts of the agreement. Необходимо принимать конкретные меры для смягчения любого негативного воздействия соглашения на права человека.
The United Nations entities involved should report on the circumstances, any measures taken to mitigate or remedy the situation and recommendations for follow-up action. Структуры Организации Объединенных Наций, которых это касается, должны докладывать об обстоятельствах, любых мерах, принятых для смягчения или исправления ситуации, и рекомендациях в отношении последующих действий.
However, it urged the Secretariat to identify all ways to mitigate the estimated shortfall and cost overruns. Тем не менее, она настоятельно призывает Секретариат определить все пути смягчения предполагаемого дефицита и перерасхода средств.
Draft guidelines regulating cooperation among States to prevent disasters and mitigate their consequences might be more appropriate. Более целесообразным итогом ее деятельности в данной области была бы разработка проекта руководящих принципов, регулирующих сотрудничество государств в вопросах предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий.
Furthermore, they should be non-selective and targeted in order to mitigate their humanitarian effects. Кроме того, в целях смягчения гуманитарных последствий санкций они должны быть неизбирательными и адресными.
Support is also required to mitigate the negative impacts of natural disasters, particularly as it regards recovery, reconstruction and rehabilitation. Поддержка также необходима для смягчения негативных последствий стихийных бедствий, особенно в отношении подъема, реконструкции и восстановления.
Public and private investments to stem or mitigate the causes of climate change can be used for stimulating the economy and creating employment. Государственные и частные инвестиции, осуществляемые с целью устранения или смягчения действия факторов, вызывающих изменение климата, могут использоваться для стимулирования экономики и создания рабочих мест.
Measures are needed to mitigate the risks of economic vulnerability arising from disruption in the global supply chains. Поэтому для смягчения рисков экономической уязвимости, обусловленных нарушением функционирования глобальных сетей снабжения, необходимы соответствующие меры.
The central banks should therefore have a forward-looking mechanism to mitigate possible financial instability when those unconventional measures end. Поэтому центральные банки должны заблаговременно создать механизм смягчения возможной финансовой нестабильности, которая может наступить после завершения реализации этих нетрадиционных мер.
Efforts must be redoubled to address the root causes and mitigate their repercussions, in particular in areas affected by food insecurity. Необходимо наращивать усилия для ликвидации коренных причин и для смягчения их последствий, прежде всего в районах, страдающих из-за отсутствия продовольственной безопасности.