| Control activities are actions established by management to mitigate risks to achieving objectives. | Деятельность по обеспечению контроля представляет собой мероприятия, разрабатываемые руководством в целях смягчения рисков для достижения поставленных целей. |
| UNFICYP continued to make every effort to mitigate such situations. | В таких случаях ВСООНК продолжали предпринимать все усилия в целях смягчения обстановки. |
| We expect greenhouse gas emitters to take appropriate action to mitigate these negative effects. | Мы ожидаем, что те, кто выбрасывает парниковые газы в атмосферу, примут надлежащие меры для смягчения этих негативных последствий. |
| Regional and national institutions should have basic capacity to monitor disasters, mitigate their impact and coordinate disaster response. | Региональные и национальные структуры должны иметь базовый потенциал, необходимый для отслеживания стихийных бедствий, смягчения их последствий и координации мер реагирования в случае бедствий. |
| The Advisory Committee welcomes the measures to mitigate the environmental impact of the activities of UNAMID. | Консультативный комитет приветствует меры, принимаемые для смягчения экологических последствий деятельности ЮНАМИД. |
| Various assumptions and tolerances have been developed to mitigate risks of cost overruns as well as increased estimates. | Предусмотрены различные предположения и допущения для смягчения рисков, связанных с перерасходом средств, а также с увеличением сметы расходов. |
| It strengthens the ability to mitigate land and property disputes, which often risk fuelling larger-scale conflicts. | Это содействует расширению возможностей смягчения земельных и имущественных споров, которые зачастую приводят к возникновению более широких по своим масштабам конфликтов. |
| It is intended to mitigate risks associated with investing abroad and generally requires the payment of a premium. | Оно предназначено для смягчения рисков, связанных с инвестированием за границей, и обычно предусматривает выплату страхового взноса. |
| Coordination mechanisms to mitigate harm against civilians, through patrol interactions, were established and implemented, including by the Malian Defence and Security Forces. | Были созданы и задействованы координационные механизмы в целях смягчения ущерба гражданским лицам на основе взаимодействия патрульных групп, в том числе в сотрудничестве с малийскими силами обороны и безопасности. |
| Necessary actions are taken to implement the findings of the reviews in order to mitigate identified risks. | Принимаются необходимые меры в целях выполнения рекомендаций, содержащихся в соответствующих обзорах, для смягчения выявленных рисков. |
| Ministers noted that many developing countries, because of several challenges, were unable to mitigate impacts of the crisis on development. | Министры отметили, что в силу ряда проблем многим развивающимся странам не удается добиться смягчения последствий кризиса в интересах их развития. |
| Bolder measures are urgent to accelerate efforts to address non-communicable diseases and mitigate their impacts. | Требуются более решительные меры для активизации усилий по борьбе с неинфекционными заболеваниями и смягчения их последствий. |
| The Advisory Committee trusts that every effort will be made to mitigate the adverse impact of the resource reductions in this area. | Консультативный комитет надеется, что будут предприняты все усилия для смягчения негативных последствий сокращения объема ресурсов в этой области. |
| Policy papers will be prepared on assisting member States to mitigate and manage the effects of climate change. | Кроме того, будут подготовлены программные документы об оказании содействия государствам-членам в деле смягчения и регулирования последствий изменения климата. |
| Climate change disproportionately threatened developing countries, which lacked sufficient resources and the technical capacities to address that phenomenon effectively and mitigate its effects. | Изменение климата таит в себе более серьезную угрозу для развивающихся стран, которые не имеют достаточных ресурсов и технических возможностей для эффективного противодействия этому явления и смягчения его последствий. |
| Specific measures should be taken to mitigate any negative human rights impacts of the agreement. | Необходимо принимать конкретные меры для смягчения любого негативного воздействия соглашения на права человека. |
| The United Nations entities involved should report on the circumstances, any measures taken to mitigate or remedy the situation and recommendations for follow-up action. | Структуры Организации Объединенных Наций, которых это касается, должны докладывать об обстоятельствах, любых мерах, принятых для смягчения или исправления ситуации, и рекомендациях в отношении последующих действий. |
| However, it urged the Secretariat to identify all ways to mitigate the estimated shortfall and cost overruns. | Тем не менее, она настоятельно призывает Секретариат определить все пути смягчения предполагаемого дефицита и перерасхода средств. |
| Draft guidelines regulating cooperation among States to prevent disasters and mitigate their consequences might be more appropriate. | Более целесообразным итогом ее деятельности в данной области была бы разработка проекта руководящих принципов, регулирующих сотрудничество государств в вопросах предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
| Furthermore, they should be non-selective and targeted in order to mitigate their humanitarian effects. | Кроме того, в целях смягчения гуманитарных последствий санкций они должны быть неизбирательными и адресными. |
| Support is also required to mitigate the negative impacts of natural disasters, particularly as it regards recovery, reconstruction and rehabilitation. | Поддержка также необходима для смягчения негативных последствий стихийных бедствий, особенно в отношении подъема, реконструкции и восстановления. |
| Public and private investments to stem or mitigate the causes of climate change can be used for stimulating the economy and creating employment. | Государственные и частные инвестиции, осуществляемые с целью устранения или смягчения действия факторов, вызывающих изменение климата, могут использоваться для стимулирования экономики и создания рабочих мест. |
| Measures are needed to mitigate the risks of economic vulnerability arising from disruption in the global supply chains. | Поэтому для смягчения рисков экономической уязвимости, обусловленных нарушением функционирования глобальных сетей снабжения, необходимы соответствующие меры. |
| The central banks should therefore have a forward-looking mechanism to mitigate possible financial instability when those unconventional measures end. | Поэтому центральные банки должны заблаговременно создать механизм смягчения возможной финансовой нестабильности, которая может наступить после завершения реализации этих нетрадиционных мер. |
| Efforts must be redoubled to address the root causes and mitigate their repercussions, in particular in areas affected by food insecurity. | Необходимо наращивать усилия для ликвидации коренных причин и для смягчения их последствий, прежде всего в районах, страдающих из-за отсутствия продовольственной безопасности. |